En conséquence, la Cour a conclu que l'adoption de la déclaration d'indépendance n'avait violé aucune règle applicable du droit international. | UN | وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي. |
Sans faire référence aux moteurs d'avion, la Cour a conclu que la plainte relative à la propriété litigieuse était relevait du droit interne tchèque. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
la Cour a conclu que, du fait de certaines décisions et de certains actes imputables aux autorités de la République turque de Chypre-Nord, la Turquie avait violé plusieurs articles de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | لقد خلصت المحكمة إلى أن تركيا، بسبب قرارات وإجراءات معينة اتخذتها سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص، انتهكت بعض مواد الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Quant à l'article 15, elle a conclu que le fait de prévoir des âges différents n'était pas discriminatoire parce qu'il n'était pas déraisonnable d'obliger les personnes de ce groupe d'âge à participer à des programmes de formation. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥١، خلصت المحكمة إلى أن التمييز في العمر لا يعتبر تدبيراً تمييزياً، ﻷنه ليس من غير المعقول أن يطلب من شخص في هذه المجموعة من العمر أن يشارك في برامج تدريبية. |
Si le tribunal juge l'allégation fondée, il peut accorder une indemnisation correspondant à un montant d'un maximum de 100 000 roupies népalaises et peut ordonner à l'organe concerné de prendre des mesures contre l'agent responsable. | UN | وفي حال خلصت المحكمة إلى أن الادعاءات صحيحة، جاز لها أن تأمر بدفع تعويض يمكن أن يصل إلى 000 100 روبي نيبالي، وقد تأمر الهيئة المعنية أيضاً باتخاذ إجراء إداري في حق الموظف الحكومي المسؤول عن ذلك الفعل. |
S'agissant des particuliers, la Cour a estimé que la plainte n'était pas fondée. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد، خلصت المحكمة إلى أن الادعاء يفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
Ainsi, la Cour a conclu que la construction du mur est un acte non conforme à diverses obligations juridiques internationales incombant à Israël. | UN | 138- ومن ثم خلصت المحكمة إلى أن تشييد الجدار يشكل عملا لا يتفق مع مختلف الالتزامات القانونية الدولية المنوطة بإسرائيل. |
En ce qui concerne les obligations juridiques des États, la Cour a conclu que tous les États ont pour obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات القانونية للدول، خلصت المحكمة إلى أن من واجب جميع الدول ألا تعترف بالوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار وألا تقدم مساعدة أو عونا من أجل الإبقاء عليه. |
Conformément à la décision de la Cour suprême, la Cour a conclu que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable et que sa condamnation ne serait pas cruelle, inhumaine ou dégradante. | UN | ووفقاً لقرار المحكمة العليا خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد تمتَّع بمحاكمة عادلة وأن الحكم عليه لا يعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Dans le présent arrêt, la Cour a conclu que les deux Parties avaient commis des actes internationalement illicites et elle a constaté que ceux-ci sont à l'origine des dommages subis par les Parties; en conséquence, la Hongrie et la Slovaquie sont toutes deux tenues de verser des indemnités et sont toutes deux en droit d'en recevoir. | UN | وفي هذا الحكم، خلصت المحكمة إلى أن الطرفين قد ارتكبا أفعالاً غير مشروعة دولياً، ولاحظت أن هذه الأفعال تسببت في الضرر الذي أصاب الطرفين. وبناء على ذلك، فإن هنغاريا وسلوفاكيا ملزمتان بدفع تعويض مالي ويحق لهما الحصول على تعويض مالي. |
Partant, la Cour a conclu que la déclaration d'indépendance n'avait pas violé la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | ومن ثم، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال لم ينتهك أحكام قرار مجلس الأمن 1244 (1999). |
Après avoir identifié le comportement d'une partie dont on pouvait raisonnablement penser que l'autre partie l'aurait expressément dénoncé si elle avait été en désaccord, la Cour a conclu que cette partie [celle qui aurait dû réagir] ne pouvait plus ou était forclose à mettre en doute la validité et l'effet du comportement de la partie [qui a adopté ce comportement initial]. | UN | ففي هذا الصدد، بعد تحديد مسلك أتاه طرف معيّن وتوافرت بشأنه أسباب معقولة تدفع إلى التوقع بأن الطرف الآخر سيرفضه صراحةً إذا هو لم يوافق عليه، خلصت المحكمة إلى أن الطرف الثاني قد حيل دون طعنه في صحة وأثر مسلك الطرف الأول أو أنه قد مُنع من ذلك. |
Après avoir identifié le comportement d'une partie dont on pouvait raisonnablement penser que l'autre partie l'aurait expressément dénoncé si elle avait été en désaccord, la Cour a conclu que cette partie [celle qui aurait dû réagir] ne pouvait plus ou était forclose à mettre en doute la validité et l'effet du comportement de la partie [qui a adopté ce comportement initial]. | UN | ففي هذا الصدد، بعد تحديد مسلك أتاه طرف معيّن وتوافرت بشأنه أسباب معقولة تدفع إلى التوقع بأن الطرف الآخر سيرفضه صراحةً إذا هو لم يوافق عليه، خلصت المحكمة إلى أن الطرف الثاني قد حيل دون طعنه في صحة وأثر مسلك الطرف الأول أو أنه قد مُنع من ذلك. |
le Tribunal a conclu que le directeur avait abusé de sa position en diffusant des messages d'incitation à la violence. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض. |
le Tribunal a conclu que les dispositions de la Convention ne s'appliquaient pas à l'auteur et qu'il ne s'agissait pas d'une personne à l'égard de laquelle l'Australie avait des obligations de protection en vertu de la Convention. | UN | فقد خلصت المحكمة إلى أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق عليه وأن أستراليا ليس عليها التزامات بحمايته بموجب الاتفاقية. |
ii) Le " représentant étranger " qui a présenté la demande de reconnaissance était une personne ou un organe -- le Tribunal a conclu que le représentant étranger était une personne. | UN | `2` أن يكون " الممثل الأجنبي " الذي يقدم طلب الاعتراف شخصا أو هيئة خلصت المحكمة إلى أن الممثل الأجنبي شخص. |
En conséquence, elle a conclu que la déclaration d'indépendance du 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international général. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام. |
Si le tribunal juge l'allégation fondée, il peut accorder une indemnisation correspondant à un montant d'un maximum de 100 000 roupies népalaises et peut ordonner à l'organe concerné de prendre des mesures contre l'agent responsable. | UN | وفي حال خلصت المحكمة إلى أن الادعاءات صحيحة، جاز لها أن تأمر بدفع تعويض يمكن أن يصل إلى 000 100 روبي نيبالي، وقد تأمر الهيئة المعنية أيضاً باتخاذ إجراء إداري في حق الموظف الحكومي المسؤول عن ذلك الفعل. |
Dans cette dernière affaire, la Cour a estimé que le soin avec lequel ce rapport avait été établi, la diversité de ses sources et l'indépendance des personnes chargées de son élaboration lui conféraient une autorité considérable. | UN | ففي هذه القضية، خلصت المحكمة إلى أن العناية في إعداد التقرير، وشمولية مصادره، واستقلالية المسؤولين عن إعداده أكسبته حجية كبيرة. |
le tribunal a estimé que la première demande d'asile avait reçu toute l'attention voulue et confirmé que les documents iraniens n'étaient pas authentiques, ce qui jetait le doute sur les dires du requérant. | UN | حيث خلصت المحكمة إلى أن طلب اللجوء الأول كان قد عولج معالجة شاملة؛ وأكدت أن الوثائق الصادرة عن السلطات الإيرانية لم تكن أصلية، مما يلقي بظلال الشك على رواية صاحب الشكوى. |
Le tribunal a donc conclu que globalement des motifs exceptionnels justifiaient l'expulsion du requérant. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
À propos de la demande tendant à procéder à une nouvelle appréciation des preuves, le Tribunal suprême a déclaré que cette fonction était de la compétence exclusive du tribunal de première instance. | UN | أما بالنسبة لإمكانية إعادة تقييم الأدلة، فقد خلصت المحكمة إلى أن تقييم الأدلة هو من اختصاص المحكمة الابتدائية حصراً(3). |