ويكيبيديا

    "خلص إليه التقرير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclusions du rapport
        
    • conclusion du rapport selon
        
    • conclusion du rapport conformément
        
    Nous estimons que les conclusions du rapport dont nous sommes saisis auraient été différentes si l'équipe d'établissement des faits avait pu se rendre sur place. UN ونحن نعتقد أن ما خلص إليه التقرير المعروض أمامنا سيكون مختلفا لو استطاع فريق تقصي الحقائق من زيارة المنطقة.
    Une délégation a déclaré souscrire aux conclusions du rapport selon lesquelles la libéralisation devait s'accompagner d'un renforcement des règles de prudence qui revêtaient une importance cruciale pour l'amélioration de l'accès aux marchés dans un certain nombre de branches du tertiaire. UN وأيد أحد الوفود ما خلص إليه التقرير من أن التحرير ينبغي أن يقترن بتعزيز اﻷنظمة الحصيفة، ذات اﻷهمية الحيوية لتحسين الوصول الى السوق فيما يتعلق بعدد من الصناعات الخدمية.
    Le Comité a souscrit aux conclusions du rapport concernant la nécessité de mieux coordonner les activités, au niveau des départements et de l’Organisation, de manière à réduire les chevauchements et les doubles emplois. UN ٩٣ - ووافقت اللجنة على ما خلص إليه التقرير بشأن الحاجة إلى تنسيق أكثر فعالية على مستوى اﻹدارات والمنظمات كوسيلة للتقليل من التداخل والازدواجية في اﻷنشطة البرنامجية.
    Si la stratégie internationale de la dette a déjà permis d'importants progrès en matière d'allégement du service de la dette, la persistance de ce phénomène demeure une source de vive inquiétude. À ce propos, le Groupe des 77 fait sienne la conclusion du rapport, selon laquelle les mesures actuelles d'allégement de la dette sont insuffisantes et doivent être modifiées. UN ومع أن الاستراتيجية الدولية بشأن مشكلة الديون قد ساعدت على تحقيق تقدم كير فيما يتصل بتخفيف خدمة الديون، فإن استمرار المشكلة ما زال يبعث على القلق الشديد، وفي هذا الصدد توافق مجموعة اﻟ ٧٧ كل الموافقة على ما خلص إليه التقرير من أن التدابير الحالية لتخفيف الديون غير كافية، ويتعين بالتالي تغييرها.
    Un autre membre a mis en cause la conclusion du rapport selon laquelle les produits chimiques de la catégorie IV ne sont pas susceptibles de devenir des polluants organiques persistants. UN وشكك عضو آخر فيما خلص إليه التقرير بأن المواد الكيميائية المصنفة في الفئة الرابعة هي على الأرجح ليست ملوثات عضوية ثابتة.
    Les délégations ont exprimé des inquiétudes à l'égard de la conclusion du rapport conformément à laquelle l'organisation n'avait pas tiré parti pleinement de ses connaissances et de ses capacités en matière d'assistance électorale. UN 37 - وأعربت الوفود عن قلقها إزاء ما خلص إليه التقرير من أن المنظمة لم تستفد تماما من معارفها الجيدة وقدراتها في دعم الانتخابات.
    Le Comité a souscrit aux conclusions du rapport concernant la nécessité de mieux coordonner les activités, au niveau des départements et de l’Organisation, de manière à réduire les chevauchements et les doubles emplois. UN ٩٣ - ووافقت اللجنة على ما خلص إليه التقرير بشأن الحاجة إلى تنسيق أكثر فعالية على مستوى اﻹدارات والمنظمات كوسيلة للتقليل من التداخل والازدواجية في اﻷنشطة البرنامجية.
    Nous demeurons préoccupés par les conclusions du rapport qui précisent qu'Israël s'est abstenu de prendre les mesures de précaution requises par le droit international pour éviter ou minimiser la perte de vies civiles, les blessures de civils et les dommages causés aux biens civils, ce qui viole de façon flagrante le principe de proportionnalité et de distinction. UN وما زلنا نشعر بالقلق إزاء ما خلص إليه التقرير بشأن امتناع إسرائيل عن اتخاذ الإجراءات الاحتياطية التي يتطلبها القانون الدولي بهدف تفادي الخسائر في أرواح المدنيين أو إصابتهم بجروح أو تدمير ممتلكاتهم، أو التقليل من تلك الخسائر إلى الحد الأدنى، وهو ما يشكل انتهاكا صريحا مبدأ التناسب والتمييز.
    Nous notons avec une profonde préoccupation les conclusions du rapport selon lesquelles, à Djénine, les militants palestiniens de groupes extrémistes ont adopté des méthodes contraires au droit international. UN ونلاحظ مع القلق العميق ما خلص إليه التقرير من اتخاذ بعض المتشددين الفلسطينيين من الجماعات المتطرفة في جنين تدابير تشكل انتهاكاً للقانون الدولي.
    Si les communautés directement concernées par les conclusions du rapport ont fait de leur mieux pour faire face à cette situation difficile, tout indique cependant que la politique nationale s'en est mêlée et a contribué à un durcissement des positions et à un regain des tensions. UN وفي حين أن السكان المحليين المتأثرين مباشرة بما خلص إليه التقرير قد بذلوا قصارى جهودهم لاحتواء الحالة الصعبة، فإن السياسة الوطنية يبدو أنها قد تدخلت وأسهمت في تصلب المواقف وتشديد حدة التوتر.
    En outre, le représentant du GIEC a brièvement exposé les principales conclusions du rapport spécial. UN وإضافة إلى ذلك، قدم الفريق الحكومي الدولي عروضاً موجزة تتعلق بأهم ما خلص إليه التقرير الخاص من نتائج().
    Ils confirment les conclusions du rapport précédent (A/67/997-S/2013/553), renforçant la cohérence des résultats des deux laboratoires. UN وتؤكد النتائج إلى حد بعيد الاستنتاج الذي خلص إليه التقرير السابق (A/67/997-S/2013/553)، وتعزز الاتساق بين نتائج المختبرين.
    74. Conformément aux conclusions du rapport susmentionné, les différences, telles qu'elles se présentent aujourd'hui, peuvent être résumées comme suit (voir aussi annexe 9): UN 74- تمشياً مع ما خلص إليه التقرير الوارد ذكره أعلاه، فإن أوجه الاختلاف، على نحو ما هي قائمة اليوم، يمكن إيجازها كما يلي (انظر أيضاً المرفق 9):
    L'État partie invoque les conclusions du rapport de visite technique établi par le Département de l'audit de Rio de Janeiro selon lesquelles < < les carences dans l'assistance médicale fournie à Mme da Silva Pimentel Teixeira ne relèvent toutefois pas de la discrimination contre les femmes, mais bien de la fourniture à la population de services inadéquats et de qualité médiocre, qui a abouti aux faits décrits > > . UN وتشير الدولة الطرف إلى ما خلص إليه التقرير الفني للزيارة التي أجرتها دائرة الرقابة في ريو دي جانيرو الذي يفيد بأن " عدم تقديم المساعدة الطبية المقدمة للسيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا، لا تندرج في إطار التمييز ضد المرأة، بل إن الخدمة القاصرة والمنخفضة الجودة التي تقدم للسكان هي التي أدت إلى الوقائع المبينة " .
    Le Pakistan est extrêmement préoccupé par la conclusion du rapport selon laquelle les répercussions du conflit libyen ont exacerbé les problèmes humanitaires et économiques qui frappent la région du Sahel. UN ويساور باكستان بالغ القلق إزاء ما خلص إليه التقرير من أن التحديات الإنسانية والاقتصادية التي تواجه منطقة الساحل قد تفاقمت من جراء تداعيات الأزمة الليبية.
    En outre, ils prennent note de la conclusion du rapport selon laquelle l'absence de mécanisme de contestation des adjudications est une caractéristique commune des organismes qui sont identifiés comme n'ayant pas mis en place de dispositif formel d'application du principe de responsabilité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تأخذ الوكالات علما بما خلص إليه التقرير من أن عدم وجود آلية للتثبت من صحة عمليات الشراء هو سمة مشتركة بين الوكالات التي حُددت بأنها تفتقر إلى إطار رسمي للمساءلة.
    La Russie souscrit pleinement à la conclusion du rapport selon laquelle le renforcement de la coordination des activités entre l'ONU et l'OSCE favoriserait une utilisation plus efficace des ressources limitées de la communauté internationale qui ont été allouées pour mener à bien les tâches assignées aux deux organisations. UN وتوافق روسيا موافقة تامة علــى مــا خلص إليه التقرير من أن زيادة تعزيز تنسيــق اﻷنشطة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من شأنه أن ينهض باستخدام أكثر فعالية لموارد المجتمع الدولي المحــدودة المخصصــة للاضطــلاع بالمهام الموكولة للمنظمتين.
    Les délégations ont exprimé des inquiétudes à l'égard de la conclusion du rapport conformément à laquelle l'organisation n'avait pas tiré parti pleinement de ses connaissances et de ses capacités en matière d'assistance électorale. UN 37 - وأعربت الوفود عن قلقها إزاء ما خلص إليه التقرير من أن المنظمة لم تستفد تماما من معارفها الجيدة وقدراتها في دعم الانتخابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد