La tenue de consultations officieuses à huis clos est une pratique qui tend à diminuer la crédibilité des travaux du Conseil. | UN | وإن الممارسة المتمثلة بإجراء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة تنحو الى تقويض الثقة في أنشطة المجلس. |
D'après les informations reçues, son procès s'est déroulé à huis clos et elle n'a pas eu accès à un conseil. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ. |
Les décisions concernant l'aide sont trop souvent prises à huis clos. | UN | وغالبا ما تُتخذ القرارات المتعلقة بالمعونة خلف أبواب مغلقة. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations signalant des affaires pénales qui sont jugées à huis clos. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى المعلومات حول قضايا جنائية ينظر فيها خلف أبواب مغلقة. |
La plus grande partie des délibérations du Conseil se tient durant les consultations officieuses et à huis clos. | UN | والجزء الأكبر من مداولات المجلس يتم أثناء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة. |
Nombre de questions importantes continuent d'être examinées à huis clos. | UN | ولا تزال هناك مسائل بالغة الأهمية تجري خلف أبواب مغلقة. |
Mais les réunions à huis clos demeurent trop nombreuses. | UN | إلا أن الاجتماعات التي تعقد خلف أبواب مغلقة لا تزال كثيرة جدا. |
Les États concernés se préoccupent toujours de savoir ce qui a été discuté au Conseil à huis clos. | UN | فالدول المعنية يساورها القلق دائما إزاء المواضيع التي تناقش في المجلس خلف أبواب مغلقة. |
Qui se tiendra à huis clos le lundi 17 septembre 2001, à 15 h 30 | UN | المقرر عقدها خلف أبواب مغلقة يوم الاثنين، 17 أيلول/سبتمبر 2001، الساعة 30/15 |
Qui se tiendra à huis clos le jeudi 20 septembre 2001, à 17 h 40 | UN | المقرر عقدها خلف أبواب مغلقة يوم الخميس، 20 أيلول/سبتمبر 2001، الساعة 40/17 |
En outre, il est devenu évident que le Conseil ne pouvait plus fonctionner à huis clos, comme un club privé. | UN | ويتضح، في الوقت نفسه، أن المجلس لم يعد بوسعه أن يعمل خلف أبواب مغلقة، باعتباره ناديا قاصرا على أعضاء معينين. |
Le Conseil de sécurité ne doit pas devenir un organe dont les décisions, qui nous touchent tous, sont adoptées à huis clos au cours de débats presque clandestins. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
En outre, le processus d'arbitrage se déroule à huis clos. | UN | زد على ذلك أن عملية التحكيم تجري خلف أبواب مغلقة. |
Aucune négociation ne doit se tenir en petit groupe et à huis clos. | UN | وينبغي عدم إجراء أية مفاوضات في تشكيلات صغيرة خلف أبواب مغلقة. |
Les stratégies et les politiques élaborées à huis clos sans la consultation et l'implication de l'utilisateur s'avèrent souvent être moins efficaces et un gaspillage de ressources précieuses. | UN | فالاستراتيجيات والسياسات العامة التي يُتفق عليها خلف أبواب مغلقة دون التشاور مع المستخدم أو إشراكه في العملية كثيراً ما تكون أقل فعالية وتؤدّي إلى إهدار موارد قيّمة. |
Les procès ont lieu à huis clos et on fait pression sur des jeunes pour qu'ils témoignent contre leurs pairs. | UN | ويتم إجراء المحاكمات خلف أبواب مغلقة، كما يتم الضغط على الشباب لكي يشهدوا ضد أقرانهم. |
Ils amènent les enfants de temps en temps, mais ils les gardent à huis clos. | Open Subtitles | كان يحضرون الأطفال بين الحين والآخر لكنهم كانوا يحتفظون بهم خلف أبواب مغلقة |
Vous et vos supers amis êtes soit enfermés à huis clos soit en train de prétendre que vous ne vous battez pas dans la salle de briefing. | Open Subtitles | أنت وأصدقاءك الخارقون إما محبوسون خلف أبواب مُغلقة أو أنكم تتظاهرون بأنكم لا تتقاتلون في غرفة الإعلام. |
Je demande que la procédure se tienne à huis clos. | Open Subtitles | لعدة أسباب , أقترح أنّ هذهِ المحاكمة ستجري خلف أبواب مغلقة |
La prostitution en soi n'est pas une infraction pénale si elle est pratiquée en privé à l'abri des regards du public ou en un lieu difficile d'accès. | UN | البغاء في حد ذاته ليس جريمة جنائية إذا جرت ممارسته خلف أبواب مغلقة (سرا) أو في مكان لا يسهل الوصول إليه. |