Au cours des interrogatoires et des séances de torture, le nom de Josu Arkauz Arana a été parmi ceux qui furent le plus souvent cités. | UN | وكان اسم خوسو أركاوث أرانا من الأسماء التي ترددت كثيراً أثناء التحقيقات وعمليات التعذيب. |
Lors du transfert de Josu Arkauz de Figueras à Madrid, les membres de la Garde civile lui ont donné de nombreux coups avec la paume de la main, en particulier sur la tête. | UN | فقد سدد رجال الحرس المدني إلى خوسو أركاوز، خلال نقله من فيغيراس إلى مدريد، ضربات عديدة بكف اليد خاصة إلى رأسه. |
2. Communication No 63/1997 : Josu Arkauz Arana c. France 92 | UN | 2- البلاغ رقم 63/1997: خوسو أركاوث أرانا، فرنسا . 113 |
1.1 L'auteur de la communication est Josu Arkauz Arana, de nationalité espagnole. Il est représenté par un conseil. | UN | 1-1 إن مقدم البلاغ هو خوسو أركاوث أرانا، الذي يحمل الجنسية الإسبانية، ويمثله محام. |
Au cours de plusieurs séances de torture les fonctionnaires des forces de sécurité lui ont posé des questions sur l'auteur et annoncé que Josu Arkauz Arana allait être exécuté par les Groupes Antiterroristes de Libération (GAL). | UN | وأثناء عمليات التعذيب المتعددة، قام أفراد قوات الأمن باستجوابه بشأن مقدم البلاغ وأبلغوه بأن جماعات التحرير المناهضة للإرهاب ستقوم بإعدام خوسو أركاوث أرانا. |
3.5.5 De plus, il convient de rappeler les constatations formulées, le 9 novembre 1999, par le Comité contre la torture, à l'égard de la communication no 63/1997 présentée par Josu Arkauz Arana contre la France. | UN | 3-5-5 كذلك يتعين وضع الملاحظات التي أبدتها لجنة مناهضة التعذيب في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 في ما يتصل بالبلاغ رقم 63/1997 الذي قدمه خوسو آركاوث أرانا ضد فرنسا في الاعتبار. |
2.1 L’auteur a été arrêtée en même temps que son mari, Josu Eguskiza, le 29 janvier 1992 par la Garde civile, pour sa participation présumée à des activités en faveur du groupe armé ETA. | UN | الوقائع كما عرضتها مقدمة البلاغ ٢-١ احتجز ضباط شرطة الدرك مقدمة البلاغ وزوجها خوسو إيغوسكيسا يوم ٩٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، لمشاركتهما زعما في أنشطة لصالح جماعة إيتا المسلحة. |
Présentée par : Josu Arkauz Arana | UN | مقدم من: خوسو أركاوث أرانا |
392. Le 24 janvier 1997, le Rapporteur spécial a signalé au Gouvernement le cas de Josu Arkauz Arana, au sujet duquel il avait reçu des renseignements de sources non gouvernementales indiquant que cette personne avait été torturée après que les autorités françaises l'avaient remise entre les mains des autorités espagnoles, le 13 janvier 1997. | UN | ٢٩٣- وفي ٤٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة حالة خوسو أركاوز أرانا، التي كان قد تلقى بشأنها معلومات من مصادر غير حكومية تفيد أن هذا الشخص قد عُذب بعد أن سلمته السلطات الفرنسية إلى السلطات الاسبانية في ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Le 9 novembre 1999, le Comité contre la torture a fait part de ses constatations concernant la communication no 63/1997 présentée par le requérant, Josu Arkauz Arana contre la France (voir par. 3.5.5); | UN | ففي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أبلغت اللجنة عن آرائها في ما يتعلق بالبلاغ رقم 63/1997 الذي قدمه صاحب الشكوى خوسو أركاوث أرانا ضد فرنسا (انظر الفقرة 3-5-5). |
Le Comité considère donc que, contrairement à ce qui s'était passé dans l'affaire Josu Arkauz Arana, les garanties légales étaient suffisantes, dans le cas d'espèce, pour éviter de placer la requérante dans une situation particulièrement vulnérable face à d'éventuelles atteintes à ses droits de la part des autorités espagnoles. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه على عكس قضية خوسو آركاوز آرانا تعتبر الضمانات القانونية لحالة صاحبة الشكوى كافية لتجنب وضعها في موقف تكون فيه معرضة على وجه الخصوص لاحتمال إساءة المعاملة من جانب السلطات الإسبانية. |
6.6 En ce qui concerne l'argument de la requérante, qui rappelle ses constatations dans l'affaire Josu Arkauz Arana, le Comité fait observer que les circonstances spécifiques de cette affaire, qui l'ont conduit à conclure à une violation de l'article 3 de la Convention, différaient notablement de celles de sa propre affaire. | UN | 6-6 وبعد أن وضعت اللجنة في الاعتبار إشارة صاحبة الشكوى إلى آراء اللجنة بشأن قضية خوسو آركاوز آرانا، تلاحظ اللجنة أن الظروف المحددة لتلك القضية التي أدت إلى الاستنتاج بوقوع انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية، تختلف اختلافاً بيناً عن الظروف في القضية الحالية. |
Examinant l'affaire Josu Arkauz Arana c. France, le Comité contre la torture a estimé qu'il importait de donner à la personne frappée d'expulsion la possibilité de contacter sa famille ou un avocat afin d'éviter d'éventuels abus susceptibles d'entraîner une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 107 - ورأت لجنة مناهضة التعذيب، حين النظر في قضية خوسو أركاوث أرانا ضد فرنسا، أن من المهم منح الفرد المطرود إمكانية الاتصال بأسرته أو محاميه لتجنب الإساءات المحتملة التي يمكن أن تشكل انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'expulsion de Josu Arkauz Arana < < a été menée selon une procédure administrative, dont le tribunal administratif de Pau a constaté l'illégalité ultérieurement, signifiant la remise directe de police à police, de manière immédiate, sans l'intervention d'une autorité judiciaire et sans que l'auteur ait eu la possibilité d'entrer en contact avec sa famille ou son avocat > > q. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ترحيل خوسو آركاوز آرانا " قد تم وفقاً لإجراء إداري قررت محكمة باو الإدارية فيما بعد عدم شرعيته إذ أنه تضمن تسليماً مباشراً من شرطة لشرطة، وبدون تدخل من سلطة قضائية ودون أن تتاح لمقدم البلاغ فرصة الاتصال بأسرته أو محاميه " (ف). |
4.3 L'État partie relève que, dans sa décision du 9 novembre 1999 concernant l'affaire Josu Arkauz Arana c. | UN | 4-3 وتبين الدولة الطرف بأن اللجنة كانت قد خلصت، في قرارها المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بشأن قضية خوسو أركوس أرانا ضد فرنسا()، إلى عدم مقبولية الشكوى لأن " الطعن المحتمل في القرار بالطرد الذي صدر ضد الملتمِس ... |