Lorsque les thuwar ont pris Tawergha, la plupart des habitants ont fui, par crainte de représailles. | UN | وعندما سيطر الثوار على تاورغاء، غادرها معظم سكانها خوفاً من الانتقام. |
L'auteur ne laissait pas entendre qu'elle et son mari avaient été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
par crainte de représailles, les viols étaient rarement dénoncés. | UN | وكثيراً ما لا يبلغ عن حالات الاغتصاب خوفاً من الانتقام. |
Enfin, la réticence de certains témoins et victimes à coopérer avec les enquêteurs par peur de représailles demeure un obstacle majeur. | UN | وأخيراً، تظل العقبة الرئيسية هي إحجام بعض الشهود والضحايا عن التعاون مع المحققين خوفاً من الانتقام. |
par peur de représailles, très peu de cas ont été signalés aux autorités et les observateurs des droits de l'homme ont eu du mal à identifier chacune des victimes. | UN | ولم تبلغ السلطات عن أي من هذه الحالات بالكاد، خوفاً من الانتقام. وتَعَذَّر على المراقبين المعنيين بحقوق الإنسان تحديد هوية الضحايا في جميع الحالات. |
Dans la plupart des cas, elles ne font pas appel aux autorités, de peur de représailles ou par méfiance à l'égard de la police et du pouvoir judiciaire. | UN | وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء. |
En conséquence, les raisons pour lesquelles l'auteur affirme ne pas avoir informé plus tôt les autorités chargées des questions de migration de sa bisexualité, c'est-à-dire la stigmatisation, les sentiments de honte ou la crainte de représailles de la part d'autres Afghans vivant en Suède, sont sujettes à caution. | UN | وبالتالي، فإن الأسباب التي ساقها لعدم إفادة سلطات الهجرة عن ميله الجنسي المزدوج في مرحلة مبكرة من العملية خوفاً من الوصمة والشعور بالعار أو خوفاً من الانتقام من الأفغان الموجودين في السويد إنما هي أسباب موضع شك. |
Étant donné cette situation, les employés des organismes d'aide des Nations Unies n'ont pas pu se rendre à Jowhar pendant plusieurs jours, par crainte de représailles. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، لم يتمكن عمال المساعدة التابعون للأمم المتحدة من التوجه إلى جوهر لعدة أيام خوفاً من الانتقام. |
Les femmes se manifestent rarement par crainte de représailles; d’ailleurs, demandent-elles, qui ajouterait foi en une criminelle ? | UN | فالنسوة نادراً ما يتقدمن بشكاوى خوفاً من الانتقام. |
Un tel dispositif n'était en rien indépendant et le détenu n'osait pas généralement porter plainte par crainte de représailles. | UN | فهذا الإطار غير مستقل ولن يجرؤ المحتجزون عادة على تقديم شكاوى خوفاً من الانتقام. |
On pense que les familles d'un grand nombre d'autres personnes disparues ont choisi de ne pas divulguer d'informations par crainte de représailles. | UN | ويُعتقد أن أقارب العديد من الأشخاص الآخرين الذين اختفوا قد اختاروا عدم الإفصاح عن أية معلومات خوفاً من الانتقام. |
Les victimes présumées avaient toutefois demandé que leurs noms ne soient pas révélés par crainte de représailles. | UN | غير أن الضحايا المزعومين طلبوا الحفاظ على سرية أسمائهم خوفاً من الانتقام منهم. |
De nombreuses personnes ont été dissuadées de déposer plainte par crainte de représailles ou de nouveaux abus de la police. | UN | وأُثني عدد كبير من اﻷشخاص عن تسجيل شكاوى خوفاً من الانتقام والتعرض لمزيد من اﻹساءة من جانب الشرطة. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
81. La plupart des victimes d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont réticentes à dénoncer les mauvais traitements qu'elles ont subis par peur de représailles. | UN | 81- ويعزف الكثير من ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن الإبلاغ عما تعرضوا له من سوء معاملة خوفاً من الانتقام. |
81. La plupart des victimes d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont réticentes à dénoncer les mauvais traitements qu'elles ont subis par peur de représailles. | UN | 81- ويعزف الكثير من ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن الإبلاغ عما تعرضوا له من إساءة معاملة خوفاً من الانتقام. |
Dans la journée du 16 janvier et par peur de représailles, il a signé une déclaration devant une avocate d'office, déclaration que les gardes civils euxmêmes ont dictée. | UN | وفي صباح يوم 16 كانون الثاني/يناير، قام، خوفاً من الانتقام منه، بالتوقيع على إقرار أمام محامية منتدبة من المحكمة، وهو إقرار أملاه رجال الحرس المدني أنفسهم. |
Les menaces des militaires et du Ministre de la santé envers les blessés et le personnel soignant de l'hôpital Donka, de même que la prise de contrôle militaire des hôpitaux pendant plusieurs jours, ont poussé un nombre inconnu mais important de blessés à quitter l'hôpital ou à ne pas chercher à recevoir de soins par peur de représailles. | UN | ودفعت تهديدات الجنود ووزير الصحة للجرحى والعاملين الذين يقدمون العلاج في مستشفى دونكا، وكذلك السيطرة العسكرية على المستشفيات خلال عدة أيام، عدداً غير معروف لكنه هام من الجرحى إلى مغادرة المستشفى أو إلى عدم السعي إلى تلقي العلاج خوفاً من الانتقام. |
En outre, la lutte contre la traite d'êtres humains se heurte à des difficultés du fait de la réticence de certaines victimes et témoins à coopérer avec les autorités judiciaires de peur de représailles personnelles ou visant leurs familles, ce qui rend les enquêtes et les poursuites encore plus difficiles. | UN | إضافة إلى ذلك، تواجه مكافحة جريمة الاتجار بالبشر صعوبات تتمثل في إحجام بعض الضحايا والشهود عن التعاون مع الجهات القانونية خوفاً من الانتقام الشخصي أو إلحاق الأذى بعائلاتهم مما يجعل التحقيق والملاحقة القانونية أمرا صعبا للغاية. |
En conséquence, les raisons pour lesquelles l'auteur affirme ne pas avoir informé plus tôt les autorités chargées des questions de migration de sa bisexualité, c'est-à-dire la stigmatisation, les sentiments de honte ou la crainte de représailles de la part d'autres Afghans vivant en Suède, sont sujettes à caution. | UN | وبالتالي، فإن الأسباب التي ساقها لعدم إفادة سلطات الهجرة عن ميله الجنسي المزدوج في مرحلة مبكرة من العملية خوفاً من الوصمة والشعور بالعار أو خوفاً من الانتقام من الأفغان الموجودين في السويد إنما هي أسباب موضع شك. |
De plus, un climat de peur semble régner sur la région et explique que, par peur des représailles, les proches des victimes n’osent porter plainte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام. |
craignant des représailles, les familles s'exécutent généralement. | UN | وفي الأعم الأغلب تمتثل الأسر خوفاً من الانتقام. |