depuis 2002, la Commission a rappelé à l'attention de l'Assemblée générale la nécessité de revoir ces honoraires. | UN | وقال إن اللجنة دأبت منذ عام 2002 على لفت انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة إعادة النظر في استعادة صرف الأتعاب. |
Le Mexique n'approuve pas le blocus économique, commercial et financier et a toujours appuyé, depuis 1992, toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité d'y mettre fin. | UN | وتعارض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وقد دأبت منذ سنة 1992 على تأييد جميع قرارات الجمعية العامة الداعية إلى ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
En fait, depuis quelque temps, les Nations Unies préconisent l'intégration de questions humanitaires dans ce processus. | UN | والحقيقة أن الأمم المتحدة دأبت منذ فترة على الدعوة إلى إدراج بواعث القلق الانسانية في عملية إحلال السلم. |
Le Mexique condamne le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba et a toujours appuyé, depuis 1992, toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité d'y mettre fin. | UN | وتعارض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وقد دأبت منذ سنة 1992 على تأييد جميع قرارات الجمعية العامة الداعية إلى ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا. |
depuis 2000, le Gouvernement chinois importe les produits des cultures alternatives à des conditions préférentielles, des exemptions douanières leur ayant été consenties pour une valeur de 2,4 millions de dollars par an. | UN | وقالت إن حكومتها دأبت منذ عام 2000 على إعطاء أفضلية في المعاملة لمنتجات التنمية البديلة التي بلغت اعفاءاتها من الرسوم الجمركية 2.4 مليون دولار في السنة. |
Il a rappelé que depuis 1950, l'UNESCO menait, par le truchement de l'UNRWA, différentes activités dans les domaines de l'éducation, de la science et de la protection du patrimoine culturel palestinien. | UN | وقال إن اليونسكو دأبت منذ عام ١٩٥٠ على العمل من خلال اﻷونروا في مجالات التعليم والعلم والحفاظ على التراث الفلسطيني. |
Au nom de la coopération, elle aide ainsi depuis longtemps à mettre en place des structures démocratiques dans ce domaine par les voies bilatérale et multilatérale. | UN | ولذلك، فقد دأبت منذ وقت طويل انطلاقا من روح المشاركة، على المساعدة في إقامة صرح ديمقراطي لوسائط اﻹعلام من خلال السبل المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
depuis sa création, la Commission d'indemnisation des Nations Unies s'est appliquée avec zèle à étendre le champ de ses compétences. Nombreuses sont les preuves qui attestent d'une telle politique. C'est ainsi notamment que : | UN | إن لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات دأبت منذ تأسيسها على اعتماد سياسة التوسع في اختصاصاتها وهناك أمثلة كثيرة يمكن بيانها ﻹثبات مثل هذه السياسة، ومن هذه اﻷمثلة ما يأتي: |
depuis lors, les forces gouvernementales auraient, selon Amnesty International, procédé à des arrestations arbitraires et illégales et exécuté des centaines de Congolais en raison de leur appartenance ethnique. | UN | وقد أفادت هيئة العفو الدولية أن قوات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية دأبت منذ ذلك الوقت على القيام بأعمال اعتقال تعسفية وغير مشروعة وقتلت مئات الكونغوليين بسبب أصولهم العرقية. |
L'Italie, je tiens à le souligner, continue à fournir à ces opérations une solide base logistique ainsi que des contingents et des ressources, et elle propose depuis longtemps de rendre ces opérations plus efficaces. | UN | وأود أن أؤكد أن إيطاليا ما زالت توفر قاعدة سوقية قوية، فضلا عن تقديمها الرجال والموارد، لمثل هذه البعثات، وقد دأبت منذ وقت طويل على اقتراح سبل لزيادة كفاءة هذه العمليات وفعاليتها. |
Les journalistes sont libres d'exercer leur profession et, depuis 2002, le gouvernement fournit un appui financier à toutes les entreprises du secteur des communications. | UN | وللصحفيين أيضا حرّية ممارسة مهنتهم، إضافة إلى أن الحكومة قد دأبت منذ عام 2002 على تقديم دعم مالي إلى جميع مؤسسات قطاع الاتصالات. |
Le Suriname se joint par conséquent aux États Membres qui, depuis 1992, continuent d'appeler, en vain, à la levée de l'embargo imposé de manière unilatérale contre Cuba. | UN | لذلك، تنضم سورينام إلى الدول الأعضاء التي دأبت منذ عام 1992 وبلا طائل على المطالبة برفض الحظر المفروض من جانب واحد ضد كوبا. |
Pourtant, depuis 1967, Israël, en tant que Puissance occupante, a constamment et systématiquement violé ses obligations fondamentales au regard du droit international humanitaire. | UN | ولكن إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، دأبت منذ عام 1967 على الخرق المنهجي المستمر لواجباتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
depuis 1993, le Bureau refuse invariablement de recommander l'inscription de cette prétendue question à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, démontrant par là que la vaste majorité des États Membres est déterminée à respecter la Charte des Nations Unies. | UN | وأن اللجنة دأبت منذ عام 1993 على رفض التوصية بإدراج هذه القضية المزعومة في جدول أعمال الجمعية العامة، مما يثبت تصميم الأغلبية العظمى للدول الأعضاء على إعلاء شأن ميثاق الأمم المتحدة. |
Il faut cependant reconnaître que ces deux domaines font depuis quelque temps l'objet de critiques en raison de leur rendement, qui laisse, selon beaucoup, à désirer. | UN | لكن لا بد لنا أن نسلم بأن العديد من الوفود قد دأبت منذ فترة على انتقاد الإنتاجية في هذين المجالين، والتي تعتبرها دون المستوى المطلوب. |
Il est important de noter que, chaque année depuis 1974, l'Assemblée générale adopte une résolution sur la question, son adoption se faisant par consensus depuis 1980. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الجمعية العامة دأبت منذ عام 1974 على اتخاذ قرار كل سنة بشأن هذه المسألة، وأن هذا القرار يُتخذ بتوافق الآراء منذ عام 1980. |
Il est important de noter que, chaque année depuis 1974, l'Assemblée générale adopte une résolution sur la question, son adoption se faisant par consensus depuis 1980. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الجمعية العامة دأبت منذ عام 1974 على اتخاذ قرار كل سنة بشأن هذه المسألة، وأن هذا القرار يُتخذ بتوافق الآراء منذ عام 1980. |
À propos de l'adaptation, il a souligné que les familles mettent en œuvre diverses techniques depuis des décennies et que de nombreuses décisions dans ce domaine sont prises au niveau des collectivités par le biais des associations d'exploitants agricoles. | UN | وبصدد التكيُّف، أشار إلى أن الأُسر المعيشية دأبت منذ عقود على تطبيق تكنولوجيات مختلفة للتكيف، وأن العديد من القرارات المتعلقة بالتكيُّف تُتخذ على مستوى المجتمعات المحلية من خلال جمعيات المزارعين. |
J'exhorte depuis un certain temps maintenant les voisins de l'Iraq a contribuer de façon tangible à sa stabilisation, qui aurait des retombées favorables pour leur propre sécurité. | UN | ولقد دأبت منذ أمد على حث جيران العراق على المساهمة بشكل ملموس في تحقيق استقرار العراق، الأمر الذي سيكون أيضا ذا فائدة لأمن هذه البلدان نفسها. |
L'État d'Israël a, depuis sa création, constamment violé le droit international humanitaire et a commis tous les crimes possibles contre les peuples des territoires arabes occupés dans le Golan, en Palestine et au Liban. | UN | وأضاف أن دولة إسرائيل دأبت منذ نشأتها على انتهاك القانون الإنساني الدولي وارتكبت كل ما يمكن ارتكابه من الجرائم بحق الناس في الأراضي العربية المحتلة في الجولان وفلسطين ولبنان. |