ويكيبيديا

    "دائما تقريبا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • presque toujours
        
    • presque invariablement
        
    Dans le cas des donateurs bilatéraux, ces bourses sont presque toujours destinées à des études dans le pays donateur. UN وبالنظر الى الجهات المانحة الثنائية، تخصص كل منحة دائما تقريبا للاستفادة منها في البلد المانح.
    Ils sont presque toujours accompagnés de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Ces interrogatoires sont ont presque toujours lieu en l'absence de leur avocat ou de leurs parents. UN ويجري الاستجواب دائما تقريبا من دون حضور محامي الطفل أو أبويه.
    Les conflits sont presque toujours suscités par des divergences d'opinion quant à la meilleure façon de répartir le revenu familial pour répondre aux besoins du ménage. UN وتعزى النزاعات دائما تقريبا إلى المنازعات حول توزيع دخل الأسرة لتلبية احتياجات الأسرة المعيشية.
    Prenant note de l'intention du Gouvernement de promouvoir le tourisme, elle attire l'attention sur le fait que le développement du tourisme a presque toujours eu pour conséquence l'augmentation de la prostitution. UN ومع ملاحظة اتجاه نية الحكومة إلى تنشيط السياحة، أشارت إلى أن تنمية السياحة يقترن دائما تقريبا بازدياد البغاء.
    Le trafic de déchets dangereux se fait presque toujours avec un véhicule motorisé qui sert à transporter les substances. UN فعمليات الاتجار بالنفايات الخطرة تشتمل دائما تقريبا على استخدام شكل من أشكال المركبات الآلية لنقل المواد.
    Ces contributions sont presque toujours liées à des projets particuliers et leur structure et leur montant total varient d'une année à l'autre. UN وهذه المساهمات تتصل دائما تقريبا بمشاريع محددة وتختلف من عام إلى آخر، من حيث العملاء والمبالغ.
    De plus, la prévalence du VIH dans les établissements pénitentiaires pour femmes est presque toujours plus élevée que dans les prisons pour hommes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نسبة انتشار فيروس الأيدز في سجون النساء أعلى دائما تقريبا من نسبة انتشاره في سجون الرجال.
    Cette méthode a presque toujours eu pour effet de paralyser les opérations et d'entraîner la fermeture définitive de l'entité affectée. UN وكانت النتيجة دائما تقريبا هي شل العمليات والتسبب في نهاية المطاف في إغلاق الكيان الذي طاله الإجراء.
    Quand des gens comme elle ont un vaccin BCG et font le test de la tuberculose, le résultat est presque toujours un faux positif. Open Subtitles حسنا,اذا الناس يأتون الى هنا ولديهم لقاح السل ومن ثم يتعرضون لإختبار السل,النتيجة ستكون دائما تقريبا ايجابية خاطئه
    Les grands Chablis ont presque toujours les yeux verts... lls ont un éclat comparable aux diamants. Open Subtitles وشابلي الكبرى في العالم هي دائما تقريبا خضراء العينين. في الواقع، انهم هم أن معظم تشبه الماس.
    La mise en oeuvre des activités mentionnées exige des ressources, presque toujours considérables, qui se font rares dans des économies affectées par le service de la dette extérieure, le protectionnisme et les faibles investissements étrangers. UN وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة.
    Les deux tiers de ces personnes sont des femmes et des enfants, victimes le plus souvent de fléaux infligés par l'homme, tels que les conflits et l'abus des drogues, et presque toujours exclus de la société. UN إن ثلثي هؤلاء اﻷشخاص من النساء واﻷطفال وهم أكثر ضحايا اﻵفات التي تعاني منها البشرية مثل المنازعات وإساءة استعمال المخدرات، وهم يستبعدون دائما تقريبا من المجتمع.
    Quatre-vingt onze pour cent d'entre elles ont au moins une fonction dans l'exploitation familiale, consistant presque toujours en des travaux à terre ou sur le bateau au port. UN وتقوم نسبة 91 في المائة منهن بما لا يقل عن دور واحد في المؤسسة العائلية، يتعلق دائما تقريبا بالعمل في البر أو في القارب عند وجوده في الميناء.
    Comme le disait le professeur américain d'économie Paul Samuelson, le monde a presque toujours vécu dans une économie mixte, qui s'est révélée être la plus fructueuse à en juger par ses résultats. UN وكما قال أستاذ الاقتصاد اﻷمريكي بول صمويلصون، لقد عاش العالم دائما تقريبا باقتصاد مختلط يبدو، بحكم نتائجه، اﻷكثر إثمارا.
    La plupart des États acquièrent des armes pour se défendre contre des menaces qui découlent presque toujours de conflits et de différends dans leur région. UN إن معظم الدول تحصــل على الســلاح من أجل الدفاع ضد التهديدات التي تنشأ دائما تقريبا عن الصراعات والمنازعات التي تقع في مناطقها.
    Le préservatif est la seule méthode dont les taux d'utilisation sont presque toujours plus élevés chez les hommes non mariés. UN والرفال هو الوسيلة الوحيدة التي تكون فيها مستويات الاستعمال أعلى دائما تقريبا في حالة الرجال غير المتزوجين عنها في حالة المتزوجين.
    Dans ce contexte, il faut se souvenir que parmi les causes sous-jacentes des conflits, principalement dans les pays en développement, se trouvent presque toujours la pauvreté, l'analphabétisme, la mauvaise santé, le manque de vivres, un environnement qui se dégrade, et ainsi de suite. Bref, un manque de développement. UN وفي هذا السياق ينبغي أن نتذكر أن من بين اﻷسباب اﻷساسية للصراعات، وأساسا في العالم النامي نجد دائما تقريبا الفقر واﻷمية وسوء الصحة ونقص الطعام وتردي البيئة وما إلى ذلك؛ وباختصار عدم تحقيق التنمية.
    Que pouvons-nous y faire? En général, la réponse de la communauté mondiale au séparatisme en tant que phénomène est presque toujours tardive et donc inadaptée aux conditions existantes. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    Certes, les États peuvent regarder les résultats de l'examen et demander combien de fois leur contribution a été prise en compte, mais il reste que le Comité a presque toujours suivi la recommandation d'un État de nationalité ou de résidence (ou l'État de constitution d'une entité) tendant à maintenir l'inscription d'un nom. UN ويجوز للدول النظر في نتيجة الاستعراض والسؤال إلى أي مدى أحدثت مساهمتها تأثيرا، لكن اللجنة كانت تأخذ دائما تقريبا توصية من دولة الجنسية أو الإقامة أو التأسيس للاحتفاظ باسم مدرج في القائمة.
    De plus, ces programmes contraignent les travailleurs à rester loin de leur famille pendant de longues et fréquentes périodes et aboutissent presque invariablement à des discriminations à l'embauche en raison du sexe et de l'âge. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب برامج الهجرة المؤقتة أن يقضي العمال فترات زمنية طويلة ومتكررة وهم مفصولون عن أسرهم، وينشأ عنها دائما تقريبا التمييز القائم على أساس الجنس والسن في ممارسات التعاقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد