Même quand il était chez moi, il était toujours sur les chats sur mon portable. | Open Subtitles | حتى عندما يكون فى منزلى هو دائما على حاسوبى النقال على المحادثه |
Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Je suis Francesca Hunter, et ce soir, nous sommes comme toujours, à la chasse. | Open Subtitles | أنا فرانشيسكا هانتر والليلة نحن كما هو الحال دائما على المطاردة |
Bien entendu, l'Iran a toujours été et sera toujours disposé à mener des négociations constructives avec toutes les parties. | UN | ومن الطبيعي أن إيران كانت دائما على استعداد وستكون على استعداد لإجراء محادثات بناءة مع جميع الأطراف. |
Le Gouvernement brésilien mène ces politiques depuis le début de la pandémie et a toujours compté sur une solide coopération de la société civile. | UN | وقد اتبعت حكومة البرازيل هذه السياسات منذ بداية انتشار هذا الوباء، وتعول دائما على تعاون قوي من المجتمع المدني. |
L'histoire, en maintes occasions, nous enseigne que la volonté d'un peuple, que la résistance face à l'injustice triomphent toujours de la force de la mitraille. | UN | وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية. |
Un État membre ou un État participant à un programme présente toujours, en premier lieu, à l'Agence sa demande en réparation. | UN | ويتعين على الدولة العضو أو الدولة المشاركة في أحد البرامج أن تحرص دائما على تقديم مطالبتها بالتعويض الى الوكالة أولا. |
Lorsque d'autres consultants ont été proposés, c'est toujours le consultant recommandé qui a été choisi. | UN | وعندما كانت تقترح أسماء خبراء استشاريين آخرين كان الاختيار يقع دائما على الخبير الاستشاري الموصى به. |
Cela étant, dans une affaire particulière, la prise en considération de l'unité familiale ne l'emporte pas toujours sur les autres facteurs. | UN | غير أن مراعاة وحدة الأسرة لا ترجَّح دائما على العوامل الأخرى التي تحكم أي قضية معيّنة. |
Les limitations doivent être réduites au minimum et la charge de l'argumentation repose toujours sur le gouvernement qui les a imposées. | UN | كما يجب أن تقتصر القيود على الحدود الدنيا، وأن يقع عبء إثبات الدعاوى دائما على عاتق الحكومة التي تفرض هذه القيود. |
Je travaille toujours sur Thanksgiving, vous remercie beaucoup. | Open Subtitles | أنا أعمل دائما على الشكر، شكرا جزيلا لك. |
Je le veux vraiment, alors pourquoi je suis toujours sur mon téléphone, à me faire larguer, à pleurer toutes les larmes de mon corps comme un idiot ? | Open Subtitles | حقاً ,إذاً لماذا دائما على الهاتف أتحول لغبي .. وأبكي .. |
Le Secrétaire de l'intérieur a estimé que les extrémistes religieux étaient très minoritaires et que leurs partis étaient toujours à la périphérie de la politique. | UN | وذكر وزير الداخلية أن المتطرفين الدينيين أقلية غير ذات شأن وأن أحزابهم كانت دائما على هامش السياسة. |
Monsieur le Secrétaire général, votre discours nous inspire toujours et votre discours nous engage toujours à tout entreprendre pour appuyer et accompagner le processus de paix. | UN | لقد حفزتنا بيانات اﻷمين العام دائما على أن نلزم أنفسنا بأن نفعل كل ما في وسعنا لدعم عملية السلام. |
De manière analogue, alors que la décentralisation et la gouvernance locale constituent des processus différents, la dynamique de ces deux processus n'a pas toujours été pleinement comprise. | UN | وبالمثل، ففي حين أن اللامركزية والإدارة المحلية عمليتان مختلفتان، فإن دينامية العمليتين لم تفهم دائما على النحو الكامل. |
Les institutions, fonds et programmes des Nations Unies ont su s'adapter aux conditions dans lesquelles se déroulent les opérations sur le terrain, mais il n'en a pas toujours été de même du Secrétariat. | UN | ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة. |
Elles participent toujours de manière inégale au partage du pouvoir économique et à la prise de décision. | UN | وهي تشترك دائما على نحو غير متكافئ في تقاسم السلطة الاقتصادية واتخاذ القرار. |
Il a souligné que la sélection à ce niveau se faisait toujours en consultation avec les autorités nationales. | UN | وأكد أن الاختيار يتم دائما على الصعيد القطري بالتشاور مع السلطات الوطنية. |
Lorsque d'autres consultants ont été proposés, c'est toujours le consultant recommandé qui a été choisi. | UN | وعندما كانت تقترح أسماء خبراء استشاريين آخرين، كان الاختيار يقع دائما على الخبير الاستشاري الموصى به. |
L'élaboration des politiques de développement du Kenya commence toujours au niveau local, avec la participation de la communauté. | UN | ووضع سياسات إنمائية في كينيا يبدأ دائما على الصعيد المحلي، في إطار المشاركة من قبل المجتمع. |
La programmation régionale est souvent déterminée par l'offre, et n'adapte pas toujours les priorités globales du PNUD aux réalités et problèmes régionaux spécifiques. | UN | وتميل البرمجة الإقليمية إلى الاعتماد على الطلب، ولا تعمل دائما على تكييف أولويات البرنامج الإنمائي المؤسسية مع واقع الحال والتحديات الإقليمية المحددة. |
Les intervenants ont constaté que les familles exerçaient une influence durable sur la réalisation des objectifs de développement, notamment en matière d'éducation, de santé, d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. | UN | وسلّم المشاركون في حلقة النقاش بأن للأسر تأثيرا دائما على تحقيق الأهداف الإنمائية، لا سيما في مجالات التعليم والصحة والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En cas de divorce, de séparation de facto ou de nullité du mariage, il incombe toujours aux deux parents de prendre soin de leurs enfants et de les éduquer, même si la garde n'est exercée que par l'un d'eux. | UN | في حالة الطلاق أو الانفصال الفعلي أو إبطال الزواج، يقع دائما على عاتق الوالدين كليهما اﻹنفاق على أطفالهما وتعليمهم، رغم كون أحدهما يمارس الحضانة. |
Ils peuvent aussi exiger que toutes les informations concernant le fonctionnement de l'accord-cadre ouvert soient disponibles en permanence sur ce site Web. | UN | ويمكنها أن تشترط أيضا أن تبقى كل المعلومات ذات الصلة بإعمال الاتفاق الإطاري المفتوح متاحة دائما على الموقع الشبكي. |
343. Le jeune âge de la victime entraîne toujours une aggravation de la répression. | UN | ٣٤٣- ويترتب دائما على صغر عمر المجني عليه تشديد للعقوبة. |
L'opposabilité de la réserve entre les États parties dépend en revanche toujours des acceptations ou des objections faites par ces derniers. | UN | أما حجية التحفظ بين الدول الأعضاء فإنها تتوقف دائما على ما تبديه تلك الدول من قبول أو اعتراض. |
Toutes les lois fondamentales du pays ont toujours affirmé l'égalité de tous les citoyens et la laïcité de l'Etat tchadien. | UN | فكل القوانين اﻷساسية في البلد تؤكد دائما على المساواة بين جميع المواطنين وعلمانية الدولة التشادية. |