Cette compréhension devrait devenir un aspect permanent de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
Nous voulons également voir siéger au Conseil un membre permanent de l'Afrique. | UN | ونريد أيضا أن نرى عضوا دائما من أفريقيا في المجلس. |
Il semble aussi que les ressortissants étrangers rencontrent des problèmes à toutes les étapes du processus de demande d'asile et ne bénéficient pas toujours de la protection efficace des tribunaux. | UN | فهم غالبا ما يواجهون صعوبات على جميع مستويات عملية طلب اللجوء ولا يتمكنون دائما من كسب حماية فعالة من جانب المحاكم. |
tandis qu'il y avait toujours des hommes plus beaux autour de moi qui avaient l'excitation de la jeunesse authentique. | Open Subtitles | بينما دائما من حولي كان هناك رجال أكثر وسيم الذين كان من التشويق الشباب حقيقي. |
La présentation de la carte nationale d'identité est systématiquement exigée lors du dépôt de la demande et de la remise du passeport. | UN | ويُطلب دائما من مقدم الطلب أن يقدم بطاقة الهوية الوطنية عندما يتقدم بالطلب وعندما يستلم جواز السفر. |
:: Construction de trois camps, deux en préfabriqué et un composé de bâtiments permanents. | UN | :: تشييد ثلاث معسكرات تشمل اثنين من المباني الجاهزة الصنع ومبنى واحدا دائما من مواد البناء المحلية. |
700. Depuis mon dernier rapport, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, créée en août 1992, a continué de servir de cadre permanent de négociations en vue du règlement politique des divers problèmes découlant de la dissolution de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٧٠٠ - منذ تقريري اﻷخير، ظل المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، المنشأ في آب/أغسطس ١٩٩٢، محفلا تفاوضيا دائما من أجل التوصل إلى حل سياسي لمختلف المشاكل الناجمة عن حل الاتحاد الفيدرالي السابق. |
700. Depuis mon dernier rapport, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, créée en août 1992, a continué de servir de cadre permanent de négociations en vue du règlement politique des divers problèmes découlant de la dissolution de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٧٠٠ - منذ تقريري اﻷخير، ظل المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، المنشأ في آب/أغسطس ١٩٩٢، محفلا تفاوضيا دائما من أجل التوصل إلى حل سياسي لمختلف المشاكل الناجمة عن حل الاتحاد الفيدرالي السابق. |
Étant donné que l'Initiative visait à offrir un moyen de < < sortir > > à titre permanent de la dette insoutenable, il est nécessaire qu'il y ait un autre mécanisme équitable et transparent de restructuration de la dette. | UN | وبالنظر إلى أن تلك المبادرة صُممت لتتيح مخرجا دائما من الديون التي لا يمكن تحملها، هناك حاجة إلى آلية بديلة منصفة وشفافة لمعالجة الديون. |
L'auteur de ces actes crée donc un climat permanent de tension, de crainte et de menace, dans lequel l'exercice de la violence physique ou sexuelle peut aussi survenir de manière sporadique mais néanmoins très efficace puisque l'auteur est constamment présent. | UN | وبذلك يوجد الجاني مناخا دائما من التوتر والخوف والتهديد يمكن أن تحدث فيه أيضا ممارسة العنف البدني أو العنف الجنسي على نحو متقطع وتكون، مع ذلك، شديدة الفعالية لأن الفاعل موجود باستمرار. |
20. Le contournement des mesures de politique commerciale ne résulte pas toujours de pratiques frauduleuses. | UN | 20- لا تنشأ المراوغة في تدابير السياسات التجارية دائما من ممارسة احتيالية. |
Si tu rêves toujours de la même personne, cela peut être le signe que des souvenirs profondément enfouis dans ton cœur refont surface. | Open Subtitles | لأنك تحلم بشخص واحد دائما من الممكن أن تكون إشارة.. ذكرياتك الدفينة داخل قلبك بدأت في التحرر |
Est-ce que tu finis toujours de travailler aussi tard ? | Open Subtitles | لما تعودين دائما من العمل في هذا الوقت المتأخر ؟ |
Il est indispensable que les initiatives émanent toujours des États Membres ou qu'elles soient entérinées sans équivoque par ceux-ci. | UN | فمن الأهمية الأساسية أن تأتي المبادرات دائما من الدول الأعضاء، أو أن تؤيدها الدول الأعضاء على نحو لا لبس فيه. |
Le service d'audit suit l'application des recommandations; lors d'audits ultérieurs, il vérifie systématiquement la suite donnée aux recommandations | UN | تقوم وحدة مراجعة الحسابات برصد تنفيذ التوصيات؛ وتتحقق دائما من تنفيذ التوصيات قبل إجراء مراجعة جديدة للحسابات. |
La paix et la sécurité internationales, le développement économique et social, l'assistance humanitaire et la promotion de la primauté du droit demeurent des objectifs permanents de l'Organisation des Nations Unies. Toujours la lutte pour la liberté. | UN | إن السلم واﻷمن الدوليين والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والمعونة اﻹنسانية وتعزيز سيادة القانون كلها لا تزال أهدافا تسعى اﻷمم المتحدة جاهدة دائما من أجل تحقيقها في سياق النضال المستمر من أجل الحرية. |
Donner de l'eau potable aux populations a toujours été une priorité du Gouvernement. | UN | وتوفير المياه الصالحة للشرب من أجل السكان كان دائما من أولويات الحكومة. |
12. Les agressions contre les petits États n'émanent pas toujours d'autres États. | UN | ١٢ - والاعتداءات على الدول الصغيرة لا تكون دائما من جانب دول أخرى. |
Cependant, les mesures proposées et la terminologie utilisée ne sont pas toujours dénuées d’ambiguïté. | UN | بيد أن اﻹجراءات المقترحة والمصطلحات المستخدمة لا تخلو دائما من الغموض. |
En effet, bien que les États soient tenus de promouvoir et de défendre les droits et les libertés fondamentales, ils n'appliquent pas toujours dans leur intégralité les conventions en vigueur et ne protègent pas comme ils le devraient les droits des personnes vulnérables. | UN | فعلى الرغم من أن الدول ملزمة بتشجيع ومناصرة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فإنها لا تضطلع دائما من الناحية العملية بتطبيق الاتفاقيات السارية في مجموعها، ولا بتوفير الحماية الواجبة لحقوق المستضعفين. |
C'est une bande de truands, il y en a toujours un qui parle. | Open Subtitles | انهم مجموعة من السفاحين. هناك دائما من هو سوف نتحدث. |