Pour ma part, je me tiens prêt, au cas où les deux parties le demanderaient, à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour faciliter la recherche d'une solution durable à la question du Cachemire. | UN | وإني مستعد، من جانبي، لبذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير، إذا أراد الطرفان. |
Le Mexique soutient que le Conseil de sécurité est l'instance privilégiée pour adopter des mesures permettant de trouver une solution durable à la question iraquienne. | UN | وتؤمن المكسيك بأن مجلس الأمن هو المحفل المناسب لاعتماد التدابير اللازمة للتوصل إلى حل دائم لمسألة العراق. |
M. Hrvoje Kačić , Président de la délégation chargée de trouver une solution durable à la question concernant la sécurité de Prevlaka | UN | الأستاذ الدكتور هرفويي كاتسيتش، رئيس وفد التفاوض من أجل التوصل إلى حل دائم لمسألة الأمن في بريفلاكا |
M. Chir redit l'attachement de l'Algérie à la recherche d'une résolution durable de la question des réfugiés. | UN | وفي الختام كرر التزام الجزائر بالمساهمة في إيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين. |
À cet égard, les mesures entreprises actuellement doivent aboutir à l'établissement d'une patrie palestinienne et à une solution durable de la question du statut de Jérusalem. | UN | ويجب، في هذا الصدد، أن تؤدي الخطوات الجارية إلى إنشاء وطن فلسطيني، وإلى حل دائم لمسألة مركز القدس. |
Toutefois, une solution durable au problème iraquien se situe au-delà de ce qu'il était possible de définir dans le cadre du mandat des commissions. | UN | بيد أن إيجاد حل دائم لمسألة العراق يتجاوز ما يمكن اقتراحه في حدود اختصاصات هذه اﻷفرقة. |
14. L'ouverture d'entretiens bilatéraux destinés à trouver une solution permanente à la question litigieuse de Prevlaka constitue un progrès important et encourageant. | UN | ١٤ - يشكل بدء مباحثات ثنائية تهدف إلى إيجاد حل دائم لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها خطوة إلى اﻷمام لها أهميتها وتستحق الترحيب. |
Pour ce qui est du Moyen-Orient, le Venezuela est persuadé qu'un règlement définitif de la question de Palestine est le meilleur moyen de rétablir la paix dans la région. | UN | وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، تعرب فنزويلا عن اقتناعها بأن إيجاد حل دائم لمسألة فلسطين هو النهج الرئيسي الواجب اتخاذه لإعادة السلام إلى ربوع تلك المنطقة. |
Président de la délégation croate chargée de trouver une solution durable à la question concernant la sécurité de Prevlaka | UN | رئيس الوفد الكرواتي في المفاوضات من أجل إيجاد حل دائم لمسألة الأمن في بريفلاكا |
La conformité complète avec les standards sur les droits de l'homme individuels doit être une part intégrante de toute solution globale, fonctionnelle et durable à la question de Chypre. | UN | ولا بد أن يكون الامتثال التام لمعايير حقوق الإنسان المقررة للفرد جزءا لا يتجزأ من أي حل شامل فعال دائم لمسألة قبرص. |
Les deux parties devraient maintenant s'engager à trouver une solution durable à la question du Kosovo dans l'intérêt de la paix régionale. | UN | وينبغي أن يلتزم الطرفان اﻵن بالتوصل إلى حل دائم لمسألة كوسوفو لصالح السلم الاقليمي. |
Les pays du Forum encouragent toutes les parties à continuer le dialogue afin de trouver une solution durable à la question de l'avenir à long terme du territoire. | UN | وتشجع بلـدان المحفــل جميع اﻷطــراف على مواصلة الحوار سعيا إلى إيجاد حل دائم لمسألة اﻹقليم في المستقبل البعيد اﻷجل. |
Les deux parties devraient maintenant s’engager à trouver une solution durable à la question du Kosovo dans l’intérêt de la paix régionale. | UN | وينبغي أن يلتزم الطرفان اﻵن بالتوصل إلى حل دائم لمسألة كوسوفو لصالح السلم الاقليمي. |
Pour ma part, je me tiens prêt, au cas où les deux parties le demanderaient, à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour faciliter la recherche d'une solution durable à la question du Cachemire. | UN | وإني مستعد، من جانبي، لبذل كل جهد ممكن لتسهيل البحث عن حل دائم لمسألة كشمير، إذا أراد الطرفان. |
En même temps, les deux parties ont réaffirmé qu'elles étaient résolues à faire preuve de coopération en vue de parvenir à un règlement politique durable de la question. | UN | وأعاد الطرفان في الوقت نفسه تأكيد التزامهما بالعمل بروح من التعاون من أجل تحقيق حل سياسي دائم لمسألة تيمور الشرقية. |
Ma délégation, tout en saluant les dernières décisions du Groupe des Huit à Cologne, ne demeure pas moins préoccupée par les efforts qui restent à faire pour un règlement durable de la question de la dette. | UN | وبينما يرحب وفد بلدي بالقرارات اﻷخيرة التي اتخذتها مجموعة الثمانيـــة في كولون، فإننا نظل مع ذلك نشعر بقلق إزاء الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود للوصول إلى حل دائم لمسألة الديون. |
Ces trois dernières années, le Secrétaire général a réitéré son offre de bons offices pour faciliter la recherche d'un règlement durable de la question du Cachemire. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، أكد اﻷمين العام مجددا عرضه بالقيام بمساعٍ حميدة لتيسير البحث عن إيجاد حل دائم لمسألة كشمير. |
Comme première étape, nous proposons que le Secrétaire général envisage de nommer un représentant spécial chargé de recueillir l'information exacte sur la situation à Jammu-et-Cachemire et de faciliter le processus nécessaire à un dialogue significatif en vue d'un règlement durable de la question du Cachemire. | UN | ونقترح كخطوة أولى أن ينظر اﻷمين العام في تعيين ممثل خاص له يقوم بجمع المعلومات الصحيحة عن الحالة في جامو وكشمير، وييسر عملية الحـوار الهادف بغرض إيجاد حل دائم لمسألة كشمير. |
Une solution durable au problème de la dette ne peut être garantie que par une stratégie axée sur le développement et élaborée dans le cadre d'une responsabilité partagée et d'un partenariat authentique. | UN | ولا يمكن ضمان إيجاد حل دائم لمسألة الديون المزمنة الا عن طريق استراتيجية ذات توجه إنمائي توضع في إطار تقاسم المسؤولية والشراكة الحقيقية. |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale engage le Secrétaire général à intensifier ses échanges avec le pays hôte afin de trouver une solution durable au problème du futur site permanent du siège de la CESAO. | UN | 9 - وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بأن تشجع الأمين العام على تكثيف اتصالاته مع البلد المضيف من أجل إيجاد حل دائم لمسألة المقر الدائم الجديد للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
16. L'ouverture d'entretiens bilatéraux destinés à trouver une solution permanente à la question litigieuse de Prevlaka constitue un progrès important que j'ai salué dans mon rapport du 12 octobre 1998 (voir S/1998/939). | UN | ١٦ - يُعد البدء بمناقشات ثنائية تهدف إلى إيجاد حل دائم لمسألة بريفلاكا خطوة هامة إلى اﻷمام، وهي خطوة أعربت عن ترحيبي بها في تقريري المؤرخ ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٨ )انظر S/1998/939(. |
Toutefois, en dépit de ses efforts pour favoriser le dialogue et le règlement pacifique et définitif de la question des Îles Malvinas, de son engagement à respecter le mode de vie des habitants de ces îles et des appels répétés lancés par la communauté internationale en faveur d'une solution négociée, il n'a pas été possible de reprendre des négociations en vue de mettre fin au conflit de souveraineté. | UN | ومع ذلك، ورغم الجهود التي بذلتها الأرجنتين لتعزيز الحوار وإيجاد حل سلمي دائم لمسألة جزر مالفيناس، والتزامها باحترام نمط معيشة سكان الجزيرة، وبالرغم من النداءات المتكررة التي أصدرها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل تفاوضي، لم يمكن استئناف المفاوضات لوضع حد للنزاع حول السيادة. |
L'aide au développement continue de privilégier une solution viable en termes de transport, une exploitation durable des ressources halieutiques et l'amélioration des normes en matière de santé et d'éducation. | UN | ويظل التركيز منصبا في تقديم المساعدة الإنمائية على إيجاد حل دائم لمسألة النقل وتعزيز موارد مصائد الأسماك وتحسين معايير الصحة والتعليم. |
Sans une solution permanente de la question du financement de l'UNRWA, ce même problème urgent et sa réponse corolaire reviendront tous les ans. | UN | وبدون حل دائم لمسألة تمويل الأونروا، ستظل المشكلة الملحة ذاتها والاستجابة المؤقتة ذاتها تتكرران سنويا. |