La Convention de Kampala a été saluée comme une réalisation qui fera date, dans la mesure où elle offre la possibilité d'améliorer l'existence des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | كما تمت الإشادة باتفاقية كمبالا كإنجاز بارز لإمكانية تغيير حياة المشردين داخلياً واللاجئين إلى الأفضل. |
Les membres de la mission ont pu discuter aussi avec les femmes déplacées et des réfugiés et, dans une moindre mesure, avec des mineurs. | UN | كما تسنى إجراء مناقشات مع الإناث من المشردين داخلياً واللاجئين وكذلك مع القصّر وإن يكن بدرجة أقل. |
xii) Elle l'exhorte à élaborer une stratégie pour la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs quartiers, villages et villes respectifs; | UN | تحثها على وضع استراتيجية لإعادة توطين المشردين داخلياً واللاجئين كل في حيه أو قريته أو مدينته؛ |
Au Mali, les partenaires humanitaires et du développement collaborent avec le Gouvernement et les communautés locales sur une stratégie de retour des déplacés internes et des réfugiés. | UN | وفي مالي، يتعاون الشركاء العاملون في المجالين الإنساني والإنمائي مع الحكومة والمجتمعات المحلية على تنفيذ استراتيجية لعودة المشردين داخلياً واللاجئين. |
La Commission effectuait des inspections dans les centres de détention et les prisons, les hôpitaux, les écoles et les camps de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | فقد رصدت اللجنة مراكز الاحتجاز والسجون، والمشافي والمدارس، ومخيمات المشردين داخلياً واللاجئين. |
Ces trois dernières années, les représentants réunis ici ont été informés en détail des problèmes qui affligent les personnes déplacées et les réfugiés de Géorgie. | UN | فخلال السنوات الثلاث الماضية، أحاط ممثلو الدول المجتمعون هنا علماً بالتفاصيل المتعلقة بالمصاعب التي تواجه المشردين داخلياً واللاجئين في جورجيا. |
Ces pourparlers devaient être consacrés à des questions ayant trait à la sécurité, à la stabilité et au retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وكان من المقرّر أن تتناول تلك المباحثات الدولية قضايا الأمن والاستقرار وعودة المشردين داخلياً واللاجئين. |
Elle a relevé que les mesures prises par le Gouvernement à l'égard des personnes déplacées et des réfugiés étaient louables. | UN | ولاحظت أن الإجراءات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين إجراءات تستحق الثناء. |
L'augmentation budgétaire de 3 millions de dollars E.-U. permettra de répondre de façon plus globale à la crise du déplacement, renforcera la défense des droits des personnes déplacées et des réfugiés et encouragera la mise en œuvre de solutions durables. | UN | وستتيح الزيادة في الميزانية، البالغة 3 ملايين دولار، توفير حل أشمل لأزمة التشرد، وزيادة حماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين وتعزيز الحلول المستديمة. |
La situation humanitaire des personnes déplacées et des réfugiés demeurera certainement l'un des aspects les plus difficiles du processus de consolidation de la paix. | UN | 40 - وستظل الحالة الإنسانية للمشردين داخلياً واللاجئين تمثل تحديا رئيسيا لعملية بناء السلام. |
Les États-Unis demandent instamment à toutes les parties de mettre fin à la violence au Darfour et d'aboutir à un accord politique de manière à permettre le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتحث الولايات المتحدة جميع الأطراف على إنهاء العنف في دارفور والتوصل إلى تسوية سياسية تمكن المشردين داخلياً واللاجئين من العودة بأمان. |
Un autre facteur pouvant entraîner de nouveaux enlèvements d'enfants est la reprise des mouvements de populations liés au rapatriement des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وثمة عامل يمكن أن يؤدي إلى تجدد أعمال اختطاف الأطفال هو استئناف نزوح السكان بسبب عودة المشردين داخلياً واللاجئين إلى ديارهم. |
Projet de résolution A/C.3/62/L.38 : Situation des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie) | UN | مشروع القرار A/C.3/62/L.38: وضع المشردين داخلياً واللاجئين من أبخازيا، جورجيا |
Au Mali, les partenaires humanitaires et du développement collaborent avec le Gouvernement et les communautés locales sur une stratégie de retour des déplacés internes et des réfugiés. | UN | وفي مالي يتعاون الشركاء في المجالين الإنساني والإنمائي مع الحكومة والمجتمعات المحلية على وضع استراتيجية عودة للمشردين داخلياً واللاجئين. |
En outre, des clôtures de fil de fer barbelé ont été installées afin de limiter la liberté de mouvement et près d'un demi-million de personnes déplacées et de réfugiés ont été privés de leur droit de regagner leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُقيمت حواجز من الأسلاك الشائكة للحد من حرية الحركة وسُلِب عدد يصل إلى نصف مليون من المشردين داخلياً واللاجئين من حقهم في حياة آمنة وعودة كريمة. |
Et pourtant les personnes déplacées et les réfugiés, ainsi que leurs préoccupations, sont souvent exclues du processus de négociation. | UN | بيد أن المشردين داخلياً واللاجئين وشواغلهم كثيرا ما تتجاهلها المفاوضات. |
Plusieurs membres sont convenus que les questions relatives aux personnes déplacées et aux réfugiés devraient être abordées avec prudence. | UN | 197- واتفق أعضاء عدة على أنه ينبغي التعامل بحذر مع المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً واللاجئين. |
Soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes et aux effets de la crise socioéconomique et politique déjà longue, notamment l'augmentation du nombre de personnes déplacées dans leur pays et de réfugiés dans les pays limitrophes, la traite des êtres humains et les actes de piraterie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة، |
La Fondation pédagogique internationale Aimer les Enfants se concentre sur les femmes en situation de pauvreté extrême dans les zones rurales et qui résident souvent dans des camps pour personnes déplacées ou réfugiées. | UN | وسوف تركِّز المؤسسة التعليمية الدولية لمحبة الأطفال على الإناث اللواتي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية واللواتي تسكنّ عادة في مخيّمات للأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين. |
175. Au sud du Caucase, le HCR continuera de s'impliquer dans la mise au point d'un système d'asile en Arménie, en Azerbaïdjan et en Géorgie et s'engagera à la fourniture d'une protection et d'une assistance matérielles aux populations déplacées internes et aux réfugiés de longue date, tout en contribuant à mettre l'accent humanitaire sur les processus des résolutions du conflit dans la région. | UN | 175- وفي جنوبي القوقاز، ستواصل المفوضية الاستثمار في تطوير نظام اللجوء في أذربيجيان وأرمينيا وجورجيا وستظل مشتركة بدرجة كبيرة في تقديم الحماية والمساعدة المادية للسكان المشردين داخلياً واللاجئين في الحالات التي طال أمدها، والمساهمة في التركيز الإنساني على عمليات حسم المنازعات في المنطقة. |
2. Impact sur les personnes déplacées et sur les refugiés 7 | UN | 2- التأثير على المشردين داخلياً واللاجئين 8 |
66. L'expert indépendant est préoccupé qu'à l'heure actuelle, alors que des milliers de personnes déplacées internes et de réfugiés retournent dans ces mêmes zones, la couverture par les acteurs humanitaires demeure insuffisante pour accompagner ces retours, apporter assistance et protection aux plus vulnérables, et contribuer à la réhabilitation de milliers de maisons détruites et restaurer des services sociaux de base. | UN | 66- ويساور الخبير المستقل القلق لأن التغطية من قبل الجهات العاملة في المجال الإنساني في الوقت الراهن، رغم عودة آلاف المشردين داخلياً واللاجئين في نفس هذه المناطق، تظل غير كافية لمرافقة هذه العودة، وتوفير الدعم والحماية لأشد الناس ضعفاً، والإسهام في ترميم آلاف المنازل المدمرة، وإعادة الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le HCR appuiera la mise en œuvre de la décision du Comité de la Politique générale du Secrétaire général sur les solutions durables qui fournit un cadre aux institutions des Nations Unies ainsi qu'à la Banque mondiale pour travailler à des stratégies sectorielles en matière de solutions pour les déplacés internes et les réfugiés rentrant dans leurs régions d'origine. | UN | وستدعم المفوضية تنفيذ مقرر لجنة السياسات التابعة للأمين العام بشأن الحلول الدائمة، الذي يوفر لوكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي إطاراً للعمل على وضع استراتيجيات محلية لإيجاد حلول للمشردين داخلياً واللاجئين الذي يعودون إلى مناطقهم الأصلية. |