Les personnes déplacées qui envisageaient de rentrer chez elles en ont été dissuadées par ce climat d'insécurité, qui va probablement retarder d'au moins un an leur retour définitif. | UN | وأحبط انعدامُ الأمن همَّةَ المشردين داخليا الذين كانوا يعتزمون العودة إلى مواطنهم، وهو ما سيؤدي على الأرجح إلى تأخير عودتهم النهائية لمدة عام آخر على الأقل. |
De toute évidence, l'hiver qui approche sera une épreuve de plus pour les réfugiés et les personnes déplacées, qui sont toujours des centaines de milliers à vivre dans des camps de toile. | UN | وواضح أن الشتاء القادم سيجلب محنة أخرى للاجئين والمشردين داخليا الذين يواصل مئات الألوف منهم العيش في مخيمات. |
Elle s'est entretenue avec certaines personnes déplacées qui avaient voulu rentrer mais avaient à nouveau été attaquées. | UN | وتكلمت اللجنة مع بعض المشردين داخليا الذين حاولوا العودة ولكن ووجهوا مرة أخرى بالهجمات. |
Toutes les personnes déplacées dont le domicile est habitable ont librement consenti à rentrer chez elles dans des conditions de sécurité. | UN | عودة جميع المشردين داخليا الذين لهم بيوت صالحة للسكن إلى بيوتهم طواعية وفي أمان |
Il convient désormais de garantir que les mesures prises pour rendre le système plus efficace au niveau de la protection et de l’assistance apportées aux millions de personnes déplacées ayant un besoin urgent d’aide aient une incidence sur le terrain. | UN | والمهمة التي تنتظرنا هي كفالة أن تحدث التطورات نحو جعل المنظومة أكثر فعالية في توفير الحماية والمساعدة لملايين المشردين داخليا الذين بحاجة ماسة إلى المساعدة أثرا مجديا على أرض الواقع. |
Il est tragique que la Douma d'État de la Fédération de Russie ignore le sort des centaines de milliers de réfugiés et personnes déplacées dans leur propre pays dont le seul crime est leur origine ethnique. | UN | وإنه لأمر مأسوي أن يتجاهل مجلس دوما الدولة بالاتحاد الروسي تماما مصير مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا الذين لم يقترفوا ذنبا سوى أصلهم العرقي. |
Il s'est rendu dans des camps de personnes déplacées qui, après avoir fui le sud du pays pour se rendre dans la capitale, ont été installées par le Gouvernement dans des camps situés à la périphérie de Khartoum. | UN | وزار مخيمات المشردين داخليا الذين فروا الى العاصمة من الجنوب، والذين أعادت الحكومة اسكانهم في مخيمات خارج الخرطوم. |
Le HCR envoie des secours essentiels pour répondre aux besoins de 60 000 personnes par semaine, dont la population d'accueil d'El-Nabek et des personnes déplacées qui ont fui Sahl, Mechrefé et Jarajer. | UN | فقد أرسلت المفوضية مواد إغاثة أساسية لتغطية احتياجات أكثر من 000 60 مستفيد في الأسبوع؛ ويشمل ذلك المجتمع المضيف في النبك والمشردين داخليا الذين هربوا من الساحل والمشرفة والجراجير. |
Des données fiables sur le nombre de personnes déplacées qui ont trouvé une solution durable ne sont pas disponibles. | UN | ولا تتوفر بيانات موثوقة عن عدد المشردين داخليا الذين وجدوا حلا دائما. |
En outre, parmi les organisations qui ne font pas partie du système des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) estime à 9,5 millions le nombre de personnes déplacées qui bénéficient de son assistance. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن بين المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، تقدر جمعية الصليب الأحمر الدولية عدد المشردين داخليا الذين يستفيدون من مساعدتها بـ 9.5 ملايين. |
Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l’un des organes principaux de l’ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugié dans leur propre pays. | UN | وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء. |
Au cours de l'offensive, les habitants et les personnes déplacées qui s'étaient réfugiés dans cette région ont été expulsés manu militari de leur logement et, dans certains cas, se sont vu ordonner sous la menace de partir vers l'Albanie. | UN | وفي أثناء الهجوم، طُرد الأهالي والمشردون داخليا الذين التجأوا إلى المنطقة من منازلهم عُنوةً، وأُمروا تحت التهديد في بعض الحالات بالمغادرة إلى ألبانيا. |
Des milliers de personnes déplacées, qui s'étaient massées le long de la frontière afghane, ont ainsi été forcées de fuir la région de Kourgan-Tioubé pour se rendre en Afghanistan en décembre 1992 et janvier 1993. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت آلاف كثيرة من المشردين داخليا الذين تكتلوا على امتداد الحدود اﻷفغانية إلى الفرار من منطقة كرغان - تيوبي إلى أفغانستان أثناء كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وكانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Les offensives lancées à plusieurs reprises sur les six " zones de sécurité " de Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde, Tuzla et Bihac ont mis en danger les nombreuses personnes déplacées qui y avaient trouvé refuge. | UN | وقد أدت الهجمات المتجددة على ست مناطق آمنة حددتها اﻷمم المتحدة وهي سراييفو، وسربرينتشا، وزيبا، وغورازدي، وتوزلا، وبيهاتش الى تعريض أعداد كبيرة من المشردين داخليا الذين لجأوا إليها للخطر. |
Dans le secteur de Zougdidi, le principal problème est la tension qui règne entre les personnes déplacées, qui sont désireuses de regagner leurs foyers sur l'autre rive du fleuve, mais, craignant pour leur sécurité, ne sont guère prêtes à le faire. | UN | وفي قطاع زغديدي، تتمثل القضية الرئيسية في التوتر السائد بين المشردين داخليا الذين يتشوقون للعودة إلى ديارهم على الضفة الأخرى من النهر ولكنهم غير راغبين في القيام بذلك بسبب مخاوفهم إزاء أمنهم. |
Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l'un des organes principaux de l'ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugiés dans leur propre pays. | UN | وفي حالات محددة، يطلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات مماثلة لحالات اللاجئين. |
Des efforts bilatéraux sont en cours sur le terrain pour venir en aide aux personnes déplacées qui ont déjà commencé, de leur propre initiative, à revenir, ou qui pourraient décider de le faire dans un avenir proche. | UN | 48 - وحاليا تُبذل جهود ثنائية محليا من أجل تقديم المساعدة للمشردين داخليا الذين هم بالفعل في طور العودة طوعا أو الذين قد يقررون العودة الطوعية في المستقبل القريب. |
L'Union européenne se félicite également des éléments du dispositif relatifs à l'état de vulnérabilité dans lequel se trouvent les personnes déplacées qui vivent depuis un an déjà dans des camps, et pour lesquelles il est nécessaire de trouver une solution viable et durable. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي أيضا عناصر القرار ذات الصلة بحالة الضعف التي يعانيها المشردون داخليا الذين يعيشون في المخيمات منذ قرابة العام، والذين يجب إيجاد حل دائم ومستدام من أجلهم. |
Dans le domaine humanitaire, il s'agira surtout d'aider le Gouvernement à trouver une solution durable à la situation des personnes déplacées qui retournent dans leurs communautés d'origine. | UN | 67 - وفيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية، سيكون التركيز على دعم الحكومة في جهودها الرامية إلى كفالة أسباب الاستدامة بالنسبة للمشردين داخليا الذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Ces agressions armées ont provoqué un afflux de personnes déplacées, dont certaines ont été victimes d'autres abus et actes de harcèlement, tels que le vol de leurs biens, commis par des éléments armés des deux parties. | UN | وتسببت الهجمات المسلحة في زيادة تدفق اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تعرض بعضهم لمزيد من اﻷذى والمضايقة، بما في ذلك سرقة ممتلكاتهم، من جانب عناصر مسلحة تابعة للطرفين. |
Depuis son lancement, le programme de remise en état des logements a permis la construction de 22 000 habitations et la fourniture de services complémentaires aux personnes déplacées ayant quitté leur région d'origine au cours des 20 dernières années. | UN | وقام برنامج إعادة تأهيل أماكن الاستيطان منذ إنشائه ببناء 000 22 مسكن وتقديم الخدمات التكميلية لها لتلبية احتياجات المشردين داخليا الذين تركوا مناطقهم الأصلية في السنوات العشرين الماضية. |
179. Au début de 1996, un appel interinstitutions commun des Nations Unies a été lancé pour qu'une assistance internationale soit fournie aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays dont le total s'établissait à 3,1 millions. | UN | ٩٧١ - وفي مطلع عام ٦٩٩١، تضمّن النداء الموحد المشترك بين وكالات اﻷمم المتحدة طلب تقديم المساعدة الدولية إلى اللاجئين والمشردين داخليا الذين بلغ مجموعهم نحو ١,٣ مليون نسمة. |