Sept Etats parties ont déclaré qu'ils ne reconnaissaient pas la compétence du Comité pour entreprendre des enquêtes confidentielles ou des missions d'enquête sur leur territoire. | UN | وأعلنت سبع من الدول اﻷطراف أنها لا تقر باختصاص اللجنة في إجراء تحقيقات سرية أو القيام ببعثات تقصي الحقائق داخل أراضيها. |
Tous les États qui ont répondu ont reconnu qu'il leur incombait de garantir l'égalité et l'absence de discrimination sur leur territoire. | UN | واعترفت ميع الدول التي أرسلت ردودا، بمسؤولياتها بشأن ضمان المساواة وعدم التمييز داخل أراضيها. |
Les États jugent commode de recourir à la rétention administrative comme moyen de maîtriser ou de gérer les flux migratoires sur leur territoire. | UN | وتجد الدول أن من المناسب اللجوء إلى الاحتجاز الإداري كوسيلة لمراقبة أو إدارة الهجرة داخل أراضيها. |
Cette obligation s’impose à l’État à l’égard de quiconque se trouve sur son territoire ou relève juridiquement de son autorité. | UN | وينطبق هذا الالتزام على الدولة فيما يتعلق بجميع أفرادها الموجودين داخل أراضيها أو تحت سيطرتها القانونية. |
Le Népal, Membre de l'Organisation des Nations Unies, s'acquitte scrupuleusement sur son territoire de l'obligation qui lui est faite en la matière. | UN | ونيبال، كعضو في اﻷمم المتحدة، محترسة في هذا الشأن داخل أراضيها. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
En outre, les pays en développement ont également promulgué chacun de leur côté des lois visant à contrer les incidences juridiques de ces mesures sur leur territoire national. | UN | وفضلا عن ذلك سنت فرادى البلدان النامية كذلك قوانين تهدف إلى مقاومة الآثار القانونية لهذه التدابير داخل أراضيها الوطنية. |
Les Pays-Bas, qui n'ont pas indiqué d'éléments transnationaux importants, ont exprimé des préoccupations analogues au sujet de l'introduction en contrebande d'explosifs de ce type sur leur territoire. | UN | أما هولندا، التي أبلغت عن عناصر عبر وطنية هامة، فإنها ذكرت شواغل مماثلة بشأن تهريب تلك المتفجرات إلى داخل أراضيها. |
Ces dernières s'engagent à accepter sur leur territoire respectif les missions d'enquêtes en matière de police criminelle des autres parties contractantes. | UN | وتتعهد هذه الأطراف بالسماح لبعثات التحقيق في مجال الشرطة الجنائية التابعة للأطراف المتعاقدة بالعمل داخل أراضيها. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Cela étant, un certain nombre d'États ne jugeaient pas que leur pays était menacé mais prévoyaient d'éventuelles attaques contre des intérêts étrangers sur leur territoire. | UN | وفي نفس الوقت، لم ير عدد من الدول خطرا يتهددها، ولكنها تنبأت بإمكان حدوث هجمات على مصالح أجنبية داخل أراضيها. |
Pour cette raison, l'Etat, s'appuyant sur les principes de droit, garantit l'exercice et le respect des droits de l'homme sur son territoire. | UN | وبذلك تكفل الدولة تطبيق حقوق اﻹنسان واحترامها داخل أراضيها من خلال حكم قانوني عام. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع المجموعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها. |
Le Comité rappelle toutefois que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de veiller à la protection de tous les enfants sur son territoire. | UN | ورغم ذلك تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف هي المسؤولة أولاً عن ضمان حماية جميع الأطفال داخل أراضيها. |
Le rôle premier revient donc à l'État touché dans l'initiative, l'organisation, la coordination et la mise en œuvre de l'aide humanitaire sur son territoire. | UN | ومن ثم تؤدي الدولة المتضررة الدور الرئيسي في الشروع بالمساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل أراضيها. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع الجماعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها. |
Pendant de nombreuses années, Sri Lanka a connu un conflit armé sur son territoire qui a compliqué la vie de toute la population du pays. | UN | لقد كان لدى سري لانكا لسنوات كثيرة داخل أراضيها صراع مسلح تسبب في تعقيد حياة كل سكان البلد. |
La difficulté qu'il y a à les réinstaller est due à l'absence d'un mécanisme formel pouvant amener les États Membres à accepter de les accueillir sur leurs territoires. | UN | والتحدي الذي يواجه نقل هؤلاء الأشخاص هو نتيجة مؤسفة لعدم وجود آلية رسمية لتأمين دعم الدول الأعضاء لقبولهم داخل أراضيها. |
Le traité éventuel doit reconnaître le droit souverain des États de réglementer les transferts d'armes à l'intérieur de leur territoire. | UN | وينبغي أن تعترف المعاهدة المحتملة بالحق السيادي للدول في تنظيم عمليات نقل الأسلحة داخل أراضيها. |
Pour leur part, les Émirats arabes unis respectent les droits de l'homme, les règles du droit international, ainsi que la langue, la culture, les coutumes et les croyance des étrangers résidant sur le territoire national, comme l'exige l'islam. | UN | وتحترم اﻹمارات العربية من جانبها حقوق اﻹنسان، وأحكام القانون الدولي، فضلا عن احترام لغات اﻷجانب المقيمين داخل أراضيها الوطنية وثقافاتهم وعاداتهم ومعتقداتهم، وذلك وفقا لمبادئ اﻹسلام. |
Le Ministre luxembourgeois pourrait-il nous expliquer comment, du point de vue du droit international, il serait possible de condamner un mouvement de troupes d'un État à l'intérieur de son territoire aux fins d'y rétablir l'ordre et d'en expulser des agresseurs et des terroristes? | UN | فهل يستطيع الوزير من لكسمبرغ أن يفسر كيف يمكن، من وجهة نظر القانون الدولي، إدانة تحركات قوات دولة داخل أراضيها لفرض النظام وطرد المعتدين واﻹرهابيين؟ |
On imagine mal comment attendre d'une juridiction néerlandaise qu'elle statue sur des allégations de violations à l'encontre d'un demandeur d'asile qu'un Etat étranger aurait commises sur son propre territoire. | UN | ومن الصعب تصور كيف يتوقع من محكمة هولندية أن تجري محاكمة عن انتهاكات ضد ملتمس لجوء تدعي دولة أجنبية ارتكابها داخل أراضيها. |
En outre, un consensus général s'est dégagé sur le fait qu'il devrait incomber aux Parties d'identifier les zones touchées sur leur propre territoire. | UN | وزيادة على ذلك، ثمة إجماع عام حول ضرورة ترك المسؤولية للأطراف لتحديد المناطق المتأثرة داخل أراضيها. |
Il est donc de l'intérêt des Etats de ne pas permettre à des bandes de mercenaires de se constituer ou d'agir dans leur territoire et de promulguer des lois pour qualifier les actes du mercenariat et les réprimer. | UN | ولذلك فإن للدول مصلحة في منع عصابات المرتزقة من التجمع أو العمل داخل أراضيها وذلك بسن قوانين تجرﱢم أنشطة المرتزقة وباتخاذ إجراءات قانونية لقمع هذه اﻷنشطة وكل ما يؤدي إليها. |
Sixième du genre, ce forum a montré combien la coopération économique était importante pour la paix et la stabilité dans la région des Grands Lacs et combien il était urgent pour les gouvernements de se donner les moyens de contrôler le secteur de l'industrie extractive dans leurs territoires respectifs. | UN | وكان المنتدى هو السادس من نوعه، وسلط الضوء على أهمية التعاون الاقتصادي من أجل تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. وشُدد في المنتدى كذلك على الضرورة الملحة لتمكين الحكومات الوطنية حتى تراقب كل واحدة منها قطاع التعدين داخل أراضيها. |
Cette prétention de la partie chypriote grecque est sans rapport avec la réalité : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans la partie du territoire de l'île qui lui revient et dans l'espace aérien correspondant. | UN | وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة. |
Il n'est pas acceptable qu'on nous impose des limites que les pays riches ne sont pas disposés à appliquer sur leurs propres territoires. | UN | ومن غير المقبول للدول المزدهرة أن تفرض قيودا علينا في حين أنها غير مستعدة لتطبيقها داخل أراضيها. |