La loi réprime dorénavant les violences ponctuelles ou répétées commises au sein de la famille ou dans le cadre d'une relation intime, indépendamment du fait que le contrevenant vive avec la victime ou non. | UN | ويتناول القانون أعمال العنف المتفرقة أو المتكررة، داخل إطار الأسرة أو أي علاقة عاطفية حميمة، يعيش فيها الجاني مع الضحية أو سبق له العيش معها، بغض النظر عن المعاشرة. |
En outre, les femmes sont fréquemment victimes de préjugés et soumises à des pressions sociales de sorte que les différends sont réglés au sein de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي كثيرا ما تتعرض للوصم والضغوط الاجتماعية من أجل تسوية الخلافات داخل إطار الأسرة. |
Il n'est pas rare qu'elles fassent l'objet de pressions familiales pour que l'affaire soit réglée au sein de la famille elle-même. | UN | وفي أغلب الأحيان تتعرض النساء للضغط من أسرهن لحل القضية داخل إطار الأسرة نفسها. |
Ces actes sont considérés comme des crimes perpétrés au sein de la famille ou envers des proches et sont réprimés par des sanctions diverses prévues dans la législation nationale en vigueur. | UN | ويعامل هذا النوع من العنف بصفة جريمة عندما يحدث داخل إطار الأسرة أو وسط الأقارب، وتتفاوت العقوبة عليه وفقا للتشريعات الوطنية المعمول بها. |
En troisième lieu, elle s'est inquiétée du nombre considérable d'informations faisant état de violences à l'égard des enfants, notamment de violences sexuelles au sein de la famille. | UN | ثالثاً، أعرب الوفد عن قلقه إزاء المعلومات الكثيرة التي تشير إلى ممارسة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي داخل إطار الأسرة. |
Il a été recommandé de continuer à rassembler des informations sur la violence à l'égard des enfants au sein de la famille afin de trouver des moyens appropriés pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأوصى بمواصلة تجميع المعلومات المتعلقة بالعنف ضد الأطفال داخل إطار الأسرة من أجل استنباط أساليب مناسبة لمكافحة هذه الظاهرة. |
En troisième lieu, elle s'est inquiétée du nombre considérable d'informations faisant état de violences à l'égard des enfants, notamment de violences sexuelles au sein de la famille. | UN | ثالثاً، أعرب الوفد عن قلقه إزاء المعلومات الكثيرة التي تشير إلى ممارسة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي داخل إطار الأسرة. |
Il a été recommandé de continuer à rassembler des informations sur la violence à l'égard des enfants au sein de la famille afin de trouver des moyens appropriés pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأوصى بمواصلة تجميع المعلومات المتعلقة بالعنف ضد الأطفال داخل إطار الأسرة من أجل استنباط أساليب مناسبة لمكافحة هذه الظاهرة. |
b) Par les indications selon lesquelles les sévices physiques, psychologiques et sexuels seraient répandus tant au sein de la famille que dans les institutions d'accueil; | UN | (ب) الشواهد الدالة على انتشار الاعتداء البدني والنفسي والجنسي داخل إطار الأسرة وفي سياق الرعاية المؤسسية؛ |
133. La loi sur la protection de l'enfance met l'accent sur l'importance de l'éducation des enfants − y compris des enfants handicapés − au sein de la famille. Un enfant ne peut être enlevé à sa famille qu'en présence de graves facteurs de risque ou en cas de risque avéré de négligence ou d'agression, ou si sa vie est en danger. | UN | 133- يركّز قانون حماية الطفل على تنشئة وتربية الأطفال داخل إطار الأسرة - بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة أيضاً: ولا يجوز إبعاد الطفل عن أسرته إلا حين يُلمس وجود عوامل خطر حادة أو خطر الإهمال أو الاعتداء أو حين يتبيّن أن حياة الطفل معرّضة للخطر. |