La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. | UN | وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة. |
La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. | UN | وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة. |
Récemment, dans le cadre des Nations Unies, et conformément à la résolution pertinente du Conseil de sécurité, un document sur la répartition des prérogatives constitutionnelles entre Tbilissi et Sokhumi a été élaboré. | UN | وقد أُعِدت مؤخرا داخل إطار الأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن ذي الصلة وثيقة بشأن توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبيليسي وسوخومي. |
Les Parties déclarent que la crise iraquienne doit être replacée au coeur de l'action menée en faveur d'un règlement politique dans le cadre de l'ONU. | UN | ويعلن الطرفان ضرورة إعادة الأزمة العراقية إلى صلب التسوية السياسية داخل إطار الأمم المتحدة. |
Nous jugeons d'une importance critique les débats menés dans le cadre de l'ONU sur les questions relatives à la Convention. | UN | ونرى أهمية كبيرة لمناقشة المسائل المتعلقة بالاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة. |
Bien que la Conférence sur le désarmement soit le forum de choix pour les discussions sur une convention globale sur les armes nucléaires, son gouvernement ne s'oppose à aucun processus de négociation dans le cadre des Nations Unies. | UN | وأوضح قائلاً إن حكومته ترى أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المفضل لإجراء مناقشات حول وضع اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية، لكنها لن تعترض على أي عملية للتفاوض تحدث داخل إطار الأمم المتحدة. |
Mais il est aussi prévu que le Conseil de sécurité, en vertu des pouvoirs consacrés par les autres articles du Chapitre VII de la Charte et par les nombreuses conventions conclues dans le cadre des Nations Unies, à savoir par exemple la Convention de Genève de 1948, peut et doit faire face à une atteinte intérieure menaçant la paix. | UN | لكنه نص كذلك على أن أي إساءة معاملة من الداخل تهدد السلام يمكن وينبغي التصدي لها في مجلس الأمن وفقا للسلطات المنصوص عليها في المواد الأخرى من الفصل السابع والعديد من الاتفاقيات التي تم إبرامها داخل إطار الأمم المتحدة ومن بينها، على سبيل المثال، اتفاقية جنيف لسنة 1948. |
Ces processus de consultation et de négociation doivent être entrepris en utilisant les procédures internationales appropriées, dans le cadre des Nations Unies, ou les mécanismes des traités eux-mêmes, afin de préserver le système de sécurité collective consacré dans la Charte. | UN | ويجب تنفيذ عمليات التشاور والتفاوض هذه عن طريق إجراءات دولية ملائمة داخل إطار الأمم المتحدة أو آليات المعاهدات ذاتها بغية الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المتأصل في الميثاق. |
Toutefois, le problème auquel se heurtait le Groupe de travail était que, quelle que fût la nécessité de règles et de normes contraignantes applicables aux activités des sociétés transnationales, il n'était pas possible dans le cadre des Nations Unies d'imposer le respect de ces règles et normes. | UN | غير أن الفريق العامل يواجه مشكلة الحاجة إلى العمل على وضع قواعد ومعايير ملزمة تتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية في الوقت الذي لا يمكن فيه تطبيق هذه القواعد والمعايير داخل إطار الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement chinois apprécie hautement le rôle de la Convention. Selon nous, les débats qui se tiennent dans le cadre des Nations Unies sur les questions relatives à la Convention revêtent une importance fondamentale. | UN | وتقدر الحكومة الصينية تقديرا عاليا دور الاتفاقية، ونحن نرى أن المناقشات داخل إطار الأمم المتحدة بشأن الأمور المتعلقة بالاتفاقية ذات أهمية بالغة. |
Consciente du besoin de faire face, dans le cadre des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette préoccupation croissante pour la sécurité internationale, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي، |
Consciente du besoin de faire face, dans le cadre des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette préoccupation croissante pour la sécurité internationale, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي، |
C'est pourquoi l'Union européenne travaille à renforcer le consensus international émergent sur la lutte contre le terrorisme et à consolider et à compléter les normes internationales existantes, en premier lieu dans le cadre des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب يعمل الاتحاد الأوروبي على دعم توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن مكافحة الإرهاب وعلى توحيد واستكمال المعايير الدولية القائمة، بدءا بالموجود منها داخل إطار الأمم المتحدة. |
En même temps, nous estimons que le commerce des armes est une question très complexe, qui devrait faire l'objet d'un débat ouvert, transparent et systématique dans le cadre des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، نرى أن تجارة الأسلحة مسألة شديدة التعقيد ينبغي للمجتمع الدولي أن يناقشها على نحو متسم بالصراحة والشفافية والمنهجية داخل إطار الأمم المتحدة. |
V. Examen de la question des inégalités dans le cadre des Nations Unies | UN | خامسا - التصدي للتفاوت داخل إطار الأمم المتحدة |
Ce projet de décision est purement de procédure, et nous sommes convaincus que ceux qui souhaitent poursuivre l'examen de la question des missiles dans le cadre de l'ONU voteront pour ce projet, comme les années précédentes. | UN | ومشروع المقرر إجرائي فقط، ونحن على يقين بأن من يؤيدون الإبقاء على مسألة القذائف داخل إطار الأمم المتحدة سوف يصوتون لصالح مشروع القرار كما فعلوا في السنوات السابقة. |
Les États Membres eux-mêmes accordent une attention croissante à la relation entre le désarmement et le développement dans le cadre de l'ONU. | UN | 4 - وتولي الدول الأعضاء هي أيضا اهتماما للصلة القائمة بين نزع السلاح والتنمية داخل إطار الأمم المتحدة. |
La République de Corée continuera de soutenir les activités de consolidation de la paix après un conflit dans le cadre de l'ONU et à travers d'autres formes de coopération internationale. | UN | وستواصل جمهورية كوريا دعم أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع داخل إطار الأمم المتحدة وعن طريق أشكال أخرى من التعاون الدولي. |
Le processus d'Aceh avait été facilité par une organisation non gouvernementale, l'Initiative de gestion des crises, tandis que la question du statut du Kosovo est débattue dans le cadre de l'ONU. | UN | وفي حين اضطلعت منظمة غير حكومية، مبادرة إدارة الأزمات، بتيسير عملية السلام لآتشي، فإن عملية تحديد مركز كوسوفو في المستقبل يضطلع بها داخل إطار الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous appuyons la proposition avancée durant le débat général par le Ministre des affaires étrangères de la République tchèque, M. Jan Kavan, concernant la création, dans le cadre de l'ONU, d'un petit groupe semblable au groupe Brahimi pour procéder à une analyse exhaustive et impartiale de tout l'éventail des questions liées aux sanctions. | UN | ولذا فإننا نؤيد الاقتراح الذي قدمه خلال المناقشة العامة وزير الشؤون الخارجية للجمهورية التشيكية، السيد يان كافان، فيما يتعلق بإنشاء فريق خاص مماثل لفريق الإبراهيمي داخل إطار الأمم المتحدة لإجراء تحليل شامل ومحايد لكل المسائل المتصلة بالجزاءات. |
Le processus destiné à régler la question du statut de Porto Rico doit émaner du peuple portoricain et doit être conçu dans le cadre de l'ONU et conformément au droit à l'autodétermination. | UN | 13 - ومضى يقول إنه ينبغي لأية عملية لحل مسألة الوضع أن تنبع من شعب بورتوريكو، كما يجب أن ينشأ أي حل للمشكلة داخل إطار الأمم المتحدة وأن يكون متفقا مع حق تقرير المصير. |
Dans cet espace, nous avons exercé l'autonomie de gestion nécessaire au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي حدود ذلك المجال عمدنا إلى ممارسة الاستقلال الإداري الضروري داخل إطار الأمم المتحدة. |