Dès lors que l'individu intéressé avait subi le préjudice sur le territoire de l'État dont il avait la nationalité, la protection diplomatique ne pouvait être exercée par aucun État, y compris l'État de la nationalité effective ou dominante. | UN | فما دام الشخص المعني قد لحق به الضرر داخل إقليم الدولة التي هو من رعاياها، فلا مجال لممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب أي دولة، بما في ذلك دولة الجنسية الغالبة أو الفعلية. |
Tout dédommagement pécuniaire ainsi dû à l'auteur incombant à l'État partie devrait lui être versé au lieu de son choix que ce soit sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger. | UN | وبالتالي، يجب إتاحة كافة مبالغ التعويضات النقدية التي يتوجب على الدولة الطرف سدادها إلى صاحب البلاغ لدفعها إليه حسب رغبته، سواء داخل إقليم الدولة الطرف أو خارجه. |
Tout dédommagement pécuniaire ainsi dû à l'auteur incombant à l'État partie devrait lui être versé au lieu de son choix, que ce soit sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger. | UN | وبالتالي، يجب إتاحة كافة مبالغ التعويضات النقدية التي يتوجب على الدولة الطرف سدادها إلى صاحب البلاغ لدفعها إليه حسب رغبته، سواء داخل إقليم الدولة الطرف أو خارجه. |
Cette disposition peut être interprétée comme couvrant seulement les individus se trouvant sur le territoire d'un État dans la mesure où ils relèvent en outre de la compétence de cet État. | UN | ويمكن تفسير هذا الحكم على أنه يقتصر على الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولاية تلك الدولة. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
12. Les obligations qui incombent à un État partie en vertu de la Convention s'appliquent à tout enfant se trouvant sur son territoire et à tout enfant relevant de sa juridiction (art. 2). | UN | 12- تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية على كل طفل يوجد داخل إقليم الدولة وجميع الأطفال الخاضعين لولايتها (المادة 2). |
g) Les membres de l'équipe d'inspection sont autorisés à apporter sur le territoire de l'Etat partie inspecté, sans droits de douane ni autres redevances, les objets destinés à leur usage personnel, à l'exception des articles dont l'importation ou l'exportation est interdite par la loi ou régie par des règlements de quarantaine; | UN | )ز( يُسمح ﻷعضاء فريق التفتيش بأن يحضروا داخل إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش اﻷشياء التي يُقصد بها الاستعمال الشخصي، دون دفع أي رسوم جمركية أو أي مصروفات متصلة بها، باستثناء اﻷشياء التي يكون استيرادها أو تصديرها محظورا بحكم القانون أو محكوما بأنظمة الحجر الصحي؛ |
Tout dédommagement pécuniaire ainsi dû à l'auteur incombant à l'État partie devrait lui être versé au lieu de son choix, que ce soit sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger. | UN | وبالتالي، يجب إتاحة كافة مبالغ التعويضات النقدية التي يتوجب على الدولة الطرف سدادها إلى صاحب البلاغ لدفعها إليه حسب رغبته، سواء داخل إقليم الدولة الطرف أو خارجه. |
Toute indemnisation ainsi due à l'auteur par l'État partie devrait lui être versée au lieu de son choix, que ce soit sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger. | UN | وبالتالي، يجب إتاحة كافة مبالغ التعويضات النقدية التي يجب على الدولة الطرف سدادها إلى صاحب البلاغ لدفعها إليه حسب رغبته، سواء داخل إقليم الدولة الطرف أو خارجه. |
23. Le Comité est préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités sur le territoire de l'État partie. | UN | 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقليات داخل إقليم الدولة الطرف. |
29. Le Comité reste préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités sur le territoire de l'État partie. | UN | 29- وتظل اللجنة قلقة إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقليات داخل إقليم الدولة الطرف. |
Toute indemnisation ainsi due à l'auteur par l'État partie devrait lui être versée au lieu de son choix, que ce soit sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger. | UN | وبالتالي، يجب إتاحة كافة مبالغ التعويضات النقدية التي يتوجب على الدولة الطرف سدادها إلى صاحب البلاغ لدفعها إليه في المكان الذي يختاره، سواء داخل إقليم الدولة الطرف أو خارجه. |
Le choix de cet emplacement devrait plutôt établir un équilibre entre l'objectif consistant à mener la procédure judiciaire sur le territoire de l'État touché et celui d'assurer la sécurité des juges, du procureur et du personnel du tribunal ainsi que des témoins et des accusés. | UN | بل إن اختيار المكان يجب أن يوازن بين هدف جعل مقر العملية القضائية داخل إقليم الدولة المتضررة وبين عامل توفير الأمن للقضاة وممثل الادعاء وموظفي المحكمة، فضلا عن الشهود والمتهمين. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'études, d'analyses et de données ventilées qui permettraient d'évaluer l'ampleur du phénomène aussi bien sur le territoire de l'État partie qu'à travers et à partir de celui-ci. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن نقص الدراسات والتحليلات والبيانات المفصّلة في الدولة الطرف التي يمكن بها تقييم حجم هذه الظاهرة، داخل إقليم الدولة الطرف وعبره ومنه. |
46. Pour certains, le paragraphe 1 de l'article 3 ne devait viser que des actes ayant eu lieu sur le territoire de l'État des forces armées, ou sur un territoire où leur présence était légitime ou légale. | UN | ٦٤ - وأعرب عن رأي يدعو إلى قصر الفقرة ١ من المادة ٣ على اﻷفعال التي تجري داخل إقليم الدولة التي تنتمي إليها القوات المسلحة، أو على الحالات التي يكون فيها وجود تلك القوات المسلحة مشروعا أو قانونيا. |
6. Fournir des statistiques (ventilées par nationalité, âge, sexe, motif de détention) sur les enfants actuellement détenus sur le territoire de l'État partie. | UN | 6- يرجى تقديم بيانات إحصائية عن الأطفال المحتجزين حالياً داخل إقليم الدولة الطرف (مصنفة بحسب الجنسية والعمر والجنس وسبب الاحتجاز). |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
Quiconque se trouve sur le territoire d'un État ou relève de sa compétence peut s'en prévaloir, sans discrimination aucune et quels que soient son statut administratif et sa situation. | UN | فهي حقوق يستفيد منها دون تمييز كل فرد يعيش داخل إقليم الدولة أو يخضع لولايتها القضائية، بصرف النظر عن وضعه الإداري وظروفه. |
Des activités de surveillance arbitraires ou illégales, menées à l'encontre d'une personne sur le territoire d'un État et dans le cadre de sa juridiction, constituent une atteinte au droit à la vie privée de cette personne. | UN | وإن أي أنشطة مراقبة غير مشروعة أو تعسفية يُضطلع بها ضد أي شخص داخل إقليم الدولة خاضع لولايتها يُشكل انتهاكا للحق في الخصوصية. |
12. Les obligations qui incombent à un État partie en vertu de la Convention s'appliquent à tout enfant se trouvant sur son territoire et à tout enfant relevant de sa juridiction (art. 2). | UN | 12- تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية على كل طفل يوجد داخل إقليم الدولة وجميع الأطفال الخاضعين لولايتها (المادة 2). |
g) Les membres de l'équipe d'inspection sont autorisés à apporter sur le territoire de l'Etat partie inspecté, sans droits de douane ni autres redevances, les objets destinés à leur usage personnel, à l'exception des articles dont l'importation ou l'exportation est interdite par la loi ou régie par des règlements de quarantaine; | UN | )ز( يُسمح ﻷعضاء فريق التفتيش بأن يحضروا داخل إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش اﻷشياء التي يُقصد بها الاستعمال الشخصي، دون دفع أي رسوم جمركية أو أي مصروفات متصلة بها، باستثناء اﻷشياء التي يكون استيرادها أو تصديرها محظورا بحكم القانون أو محكوما بأنظمة الحجر الصحي؛ |
En règle générale, les tribunaux jamaïcains ne peuvent connaître que des actes commis sur le territoire national. | UN | بصفة عامة تقتصر ولاية المحاكم في جامايكا على الأعمال المرتكبة داخل إقليم الدولة. |
La compétence des tribunaux de cinq États s'étend aux actes commis par les ressortissants de ces États en dehors du territoire national (que les individus se trouvent ou non actuellement sur le territoire de cet État). | UN | ويشمل اختصاص المحاكم في خمس دول الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج إقليمها (سواء كان هؤلاء الأفراد موجودين آنذاك داخل إقليم الدولة أم لا). |
Les États doivent s'employer à informer et éduquer toutes personnes se trouvant sur leur territoire ou sous leur contrôle sur la façon de réagir au système d'alerte rapide qui a été mis en place. | UN | وينبغي بذل جهد لإشعار وتوعية الأشخاص الموجودين داخل إقليم الدولة أو الخاضعين لسيطرتها بشأن كيفية الاستجابة لنظام الإنذار المبكر القائم(). |