ويكيبيديا

    "داخل الأسرة المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sein du ménage
        
    • dans le ménage
        
    • au sein des ménages
        
    • au sein du foyer
        
    • au sein de la famille
        
    • ménagères
        
    • à l'intérieur du ménage
        
    • au sein de leur foyer
        
    • dans les familles
        
    • intérieur du foyer
        
    • au sein d'un même foyer
        
    • l'intérieur des ménages
        
    33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. UN 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية.
    Lorsqu'elles gagnent leur propre revenu, les femmes ont un poids plus important dans la prise de décisions au sein du ménage et ont la possibilité d'être moins exposées à la violence domestique. UN وحينما تكسب المرأة دخلها الخاص، يزداد ثقلها في صنع القرار داخل الأسرة المعيشية وتصبح أقل تعرضا للعنف الأسري.
    Dans la définition traditionnelle de la population active, le travail productif des femmes au sein du ménage n'est pas compté. UN ووفقاً للتعريف التقليدي للقوة العاملة، لا يندرج فيها عمل المرأة المنتج داخل الأسرة المعيشية.
    Cette politique d'autonomisation financière de la femme se heurte, cependant, à sa dépendance sociale par le fait que le mari intervient de manière prépondérante dans les décisions prises dans le ménage. UN ومع ذلك فإن سياسة تمكين المرأة ماليا على هذا النحو تصطدم باعتماد المرأة اجتماعيا على الرجل، نظرا إلى أن الرجل ترجح كفته في اتخاذ القرارات داخل الأسرة المعيشية.
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN ينبغي جمع بيانات عن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع إيلاء الاعتبار لهيكل اتخاذ القرار وتكوين الأسرة.
    Son énoncé de mission est le suivant: amener un changement dans la socialisation et la culture des relations de pouvoir entre hommes et femmes par une action de sensibilisation et de partage des tâches au sein du foyer, dans la communauté, sur les lieux de travail et dans la vie quotidienne du pays. UN وينص بيان مهمة المنظمة الوطنية للمرأة في غرينادا على ما يلي: أن تحدث تغييراً في التنشئة الاجتماعية وثقافة علاقات القوى بين المرأة والرجل من خلال التوعية والعمل من أجل المشاركة على قدم المساواة داخل الأسرة المعيشية وفي المجتمع المحلي ومكان العمل وفي الحياة على صعيد الدولة.
    Le statut inégal des femmes dans la société et dans la vie publique est due en grande partie à l'inégalité de leur statut au sein de la famille. UN ويرجع عدم مساواة وضع المرأة في المجتمع وفي الحياة العامة، إلى حد كبير، إلى عدم المساواة في الوضع داخل الأسرة المعيشية.
    Les femmes et les prises de décisions au sein du ménage UN المرأة واتخاذ القرارات داخل الأسرة المعيشية
    Avoir un revenu monétaire contribue formidablement à l'émancipation des femmes, aussi bien au sein du ménage qu'à l'extérieur. UN وقدرة المرأة على اكتساب المال ميزة كبرى فيما يتعلق بتمكينها، سواء داخل الأسرة المعيشية أو خارجها.
    Les relations de genre au sein du ménage et dans la société façonnent la distribution et l'accès aux aliments pour la consommation. UN والعلاقات بين الجنسين داخل الأسرة المعيشية وداخل المجتمع، على نحو أعم، هي ما يحدِّد نمط توزيع الغذاء والحصول عليه لاستهلاكه.
    Les programmes peuvent aussi viser plus particulièrement à décourager le travail des enfants et à favoriser l'égalité entre les sexes en renforçant l'investissement dans le capital humain des filles et la position de négociation des femmes au sein du ménage. UN وقد تركز البرامج أيضاً على الحد من تشغيل الأطفال، وتعزيز المساواة بين الجنسين بدعـم الاستثمار في رأس المال البشري المتمثـل في الفتيات، وتعزيز القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة المعيشية.
    Les programmes combinent donc fréquemment versement d'espèces et fourniture d'un service, et mettent fortement l'accent sur les liens avec le marché du travail et les responsabilités au sein du ménage. UN لذلك فإن التحويلات النقدية المشروطة غالبا ما تصمم كمزيج من التحويلات النقدية وتوفير الخدمات، مؤكدة على إقامة روابط قوية بسوق العمل والمسؤوليات داخل الأسرة المعيشية.
    La propriété foncière accroît la sécurité alimentaire de la femme, son pouvoir de négociation au sein du ménage et son statut social au sein de la collectivité. UN فملكية الأرض والممتلكات يعزز الأمن الغذائي للمرأة وقدرتها التفاوضية داخل الأسرة المعيشية ويرفع وضعها الاجتماعي باعتبارها عضوا في المجتمع المحلي.
    Les filles et les femmes travaillant dans des ménages sont parfois harcelées ou abusées sexuellement par des adolescents ou des hommes vivant dans le ménage. UN والفتيات والنساء المستخدمات للعمل في الأسر المعيشية يتعرضن للتحرش الجنسي أحيانا أو إلى الأذى من جانب الذكور المراهقين أو البالغين داخل الأسرة المعيشية.
    Par ailleurs, l'âgisme et la discrimination liée à l'âge se retrouvent à tous les niveaux, qu'il s'agisse des décisions prises dans le ménage au sujet de l'utilisation qui sera faite de ressources peu abondantes, des attitudes âgistes que les professionnels de la santé adoptent à l'égard des personnes âgées, ou du manque d'investissement en faveur de services et de traitements médicaux accessibles et abordables. UN وعلاوة على ذلك، يجري التحيز ضد المسنين والتمييز على أساس السن في جميع المستويات: من اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية فيما يتعلق بندرة الموارد، ومواقف أخصائيي الصحة المتحيزة ضد المسنين، إلى عدم الاستثمار في الخدمات والأدوية التي تكون في المتناول من الناحيتين المكانية والمالية.
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN يجب جمع البيانات المتعلقة بتوزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع مراعاة هيكلها لاتخاذ القرارات وتكوينها.
    Des efforts supplémentaires sont déployés dans ce domaine, notamment en encourageant les hommes et les garçons à changer les normes sociales liées à la virilité et à s'engager dans des relations favorisant l'égalité des sexes et dénuées de violence, y compris un partage plus équitable des activités et des tâches ménagères au sein du foyer. UN وتبذل في هذا المجال جهود متزايدة بطرق منها إشراك الرجال والأولاد في تغيير الأعراف الاجتماعية الخاصة بالرجولة واعتماد علاقات تتسم بالمساواة الجنسانية دون عنف، بما في ذلك المزيد من المشاركة المتكافئة في أنشطة الرعاية والعمل المنزلي داخل الأسرة المعيشية.
    Les données ci-dessus illustrent bien la forte asymétrie entre le < < travail des femmes > > et < < le travail des hommes > > au sein de la famille. UN وتشير البيانات الواردة أعلاه إلى عدم التساوق الملحوظ في " عمل المرأة " و " عمل الرجل " داخل الأسرة المعيشية.
    L'activité rémunérée gagnerait ainsi en attractivité en comparaison avec les activités ménagères ou les activités de loisirs. UN وبذلك يصبح النشاط المجزي أكثر جاذبية بالمقارنة مع الأنشطة داخل الأسرة المعيشية أو الأنشطة الترفيهية.
    10. En outre, la méthode fondée sur le revenu des ménages ne permettait pas de mesurer les inégalités de consommation des biens et services à l'intérieur du ménage. UN ١٠ - وعلاوة على ذلك، فإن نهج دخل اﻷسر المعيشية لا يقيس الاستهلاك غير المتكافئ للسلع والخدمات داخل اﻷسرة المعيشية.
    Ces programmes peuvent également renforcer les capacités de négociation des femmes, dont les préférences sont plus proches de celles des autorités, mais qui n'ont pas de pouvoir de négociation au sein de leur foyer. UN ويمكن أن تعزز التحويلات النقدية المشروطة أيضاً موقف المرأة التفاوضي، في حالة تواؤم أفضليتها بدرجة أكبر مع أفضليات الحكومة، لكنها قد تكون تفتقر إلى القدرة على التفاوض داخل الأسرة المعيشية.
    . La pauvreté, qui impose des choix difficiles dans les familles, et la discrimination fondée sur le sexe nourrissent les préjugés qui empêchent les femmes et les filles d’accéder à l’éducation. UN وترجع جذور عدم المساواة والفقر المرتبطين بتوع الجنس إلى الحيف المرتكب في حق البنات والنساء في مجال التعليم، اﻷمر الذي يستدعي اتخاذ خيارات قاسية داخل اﻷسرة المعيشية.
    Le travail des femmes est désormais rémunéré et les tâches se répartissent différemment à l'intérieur du foyer. UN وتحولت المرأة من العمل دون أجر إلى العمل بأجر، وحدثت إعادة توزيع اﻷنشطة بين الرجل والمرأة داخل اﻷسرة المعيشية.
    au sein d'un même foyer, on enregistre en outre des différences de consommation : les femmes réduisant la leur pour donner une part plus grande à d'autres membres de la famille, ou recevant une part plus réduite, ce qui a pour conséquence de perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وهناك أيضا فروق استهلاكية داخل اﻷسرة المعيشية: فالمرأة قد تخفض من استهلاكها لتوفير حصة أكبر ﻷعضاء اﻷسرة المعيشية اﻵخرين، أو قد تحصل على حصة أصغر، مما يترتب عليه انتقال الفقر عبر اﻷجيال.
    iv) Œuvrer à éradiquer les attitudes et les comportements discriminatoires, en particulier en ce qui concerne le droit à l'alimentation des femmes et des filles et la distribution de la nourriture à l'intérieur des ménages grâce à des mesures concrètes et à long terme; UN ' 19` العمل على التخلص من المواقف والسلوكيات التمييزية، ولا سيما فيما يتعلق بحق النساء والفتيات في الغذاء وطرق توزيع الغذاء داخل الأسرة المعيشية الواحدة، وذلك باتباع تدابير عملية طويلة الأجل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد