La répartition des ressources est souvent sexiste tant au sein des ménages que dans le cadre des budgets locaux et nationaux. | UN | وغالبا ما يكون في تخصيص الموارد تحيز على أساس نوع الجنس في داخل الأسر المعيشية وفي سياق الميزانيات المحلية والوطنية. |
En outre, le rapport de forces au sein des ménages expose davantage les femmes aux comportements sexuels à risque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تزيد ديناميكة القوة داخل الأسر المعيشية من ضعف المرأة من ممارسة سلوك جنسي خطير. |
Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. | UN | ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
Un certain nombre de pays ont signalé qu'ils étudiaient les moyens de quantifier le travail non rémunéré dans les ménages et de déterminer sa valeur. | UN | وقد أبلغت عدة بلدان أنها بدأت تدرس كيفية قياس وتقدير هذا العمل المضطلع به داخل الأسر المعيشية دون أجر. |
L'étude montre également qu'une plus grande proportion de femmes et de filles dans les ménages accroît le risque d'insécurité alimentaire. | UN | كما بينت الدراسة الاستقصائية أن ارتفاع عدد النساء والفتيات داخل الأسر المعيشية يزيد من احتمال انعدام الأمن الغذائي في الأسر المعيشية. |
Or la répartition du revenu au sein du ménage est généralement inéquitable, ce qui signifie qu'un grand nombre de femmes pauvres vivraient dans des foyers qui ne sont pas considérés comme pauvres. | UN | والواقع أن الغالب الأعم أن توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية غير متكافئ، وهذا يعني أن عددا كبيرا من النساء ربما كن فقيرات وإن كن يعشن في أسر معيشية لا تصنف من الأسر الفقيرة. |
Les gouvernements deviennent de plus en plus conscients des disparités découlant des inégalités entre les sexes à l'intérieur des ménages et s'efforcent de modifier certaines normes sociales qui entraînent l'exclusion sociale ou la subordination économique des femmes. V. Activités menées par les organismes des Nations Unies à l'appui | UN | وتبدي الحكومات وعيا أكبر بالفوارق الناتجة عن أوجه اللامساواة السائدة داخل الأسر المعيشية على أساس نوع الجنس، وتحاول تغيير مختلف الأنماط الاجتماعية التي تؤدي إلى استبعاد المرأة اجتماعيا أو إخضاعها اقتصاديا. |
Faute de données adéquates, notamment sur la répartition des revenus au sein des ménages, les mesures de la pauvreté actuellement utilisées ne donnent pas une idée suffisamment claire de la vulnérabilité particulière des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدابير الحالية للقضاء على الفقر لا تعكس بالقدر الكافي ضعف المرأة في وجه الفقر، وذلك بسبب عدم كفاية البيانات التي توضح جملة أمور منها توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية. |
L'inégalité peut être solidement établie dans les institutions et profondément ancrée dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. | UN | واللامساواة قد تكون راسخة القدم في المؤسسات متغلغلة الجذور في القيم الاجتماعية التي تشكل العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات. |
Une enquête menée auprès des ménages dans deux communes de Chine a confirmé que la répartition du travail entre les sexes et les schémas de prise de décisions des hommes et des femmes au sein des ménages évoluent en fonction de l'évolution de la source et de la structure des revenus du ménage. | UN | وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته. |
Les femmes, en particulier, subissent les conséquences des relations inégales au sein des ménages, dont les ressources ne sont pas intégralement mises en commun. | UN | وقد تعاني المرأة تحديداً نتيجة العلاقات السائدة داخل الأسر المعيشية التي تؤدي إلى عدم اكتمال توزيع موارد الأسر المعيشية بين الرجال والنساء. |
Elles peuvent résulter d'inégalités juridiques de statut et de droits tout comme elles peuvent être causées par des politiques qui négligent les besoins de certains individus ou par des valeurs sociales qui engendrent, au sein des ménages et des collectivités, des relations qui sont discriminatoires à l'égard de certains. | UN | ولكن يمكن أيضاً أن ينشآ عن سياسات لا تأخذ بعين الاعتبار احتياجات شرائح محددة من السكان، أو عن قيم اجتماعية تحدد العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على نحو يكرس التمييز ضد مجموعات محددة من السكان. |
Les perceptions que l'on a du rôle des hommes et des femmes, les relations au sein des ménages et la répartition des ressources déterminent la capacité des femmes de décider d'émigrer de manière autonome, de contribuer à la prise de décisions concernant les migrations dans le ménage et d'accéder aux ressources à des fins de migration. | UN | وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية وتوزيع الموارد في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة. |
Mais ils ne sont pas ventilés par sexe, et ne disent donc rien des inégalités fondées sur le sexe dans les ménages. | UN | بيد أنها لا تُفصل حسب الجنس ومن ثم لا يمكن أن تعكس أوجه عدم المساواة القائمة على أساس نوع الجنس داخل الأسر المعيشية. |
Les effets des crises économiques sur les femmes se manifestent également dans les ménages. | UN | 52 - وتتضح أيضاً آثار الصدمات الاقتصادية الخاصة بنوع الجنس داخل الأسر المعيشية. |
Cela se manifeste par un nombre très élevé de cas de violence familiale, d'alcoolisme et de suicide dans les ménages, en particulier en milieu urbain. | UN | ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار. |
Cela se manifeste par un nombre très élevé de cas de violence familiale, d'alcoolisme et de suicide dans les ménages, en particulier en milieu urbain. | UN | ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار. |
En outre, les femmes peuvent jouer un rôle important dans les décisions influant sur la préservation de l'environnement à tous les niveaux, notamment au sein du ménage. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للنساء الاضطلاع بدور هام في القرارات المتصلة بالبيئة والاستدامة على جميع المستويات، بما في ذلك القرارات المتخذة داخل الأسر المعيشية. |
Du point de vue des liens sociaux, il semble que ce fonds social ait amélioré la situation sociale des personnes âgées tout en apportant à certaines femmes une importante autonomie à l'intérieur des ménages dans des régions rurales socialement conservatrices. | UN | ومن حيث الروابط الاجتماعية، يبدو أن المعاش الاجتماعي قد حسّن الحالة الاجتماعية لكبار السن وأفضى في الآن ذاته إلى تمكين بعض النساء داخل الأسر المعيشية في المناطق الريفية المحافظة اجتماعياً تمكيناً واضحاً. |
De plus, le manque de services locaux de soins de santé alourdissait souvent leur charge de travail et leurs responsabilités, les femmes étant souvent celles sur qui reposaient les soins à donner à toute personne malade au sein du foyer. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يضيف نقص الرعاية الصحية المحلية إلى عبء العمل والمسؤوليات الواقعة على عاتق النساء، فهن ينهضن في أحيان كثيرة بدور مقدم الرعاية الصحية داخل الأسر المعيشية. |
En outre, il importe de mettre plus fortement l'accent sur la prévention de la violence sexuelle et sexiste au sein des foyers et des communautés qui ont été déplacés à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري التركيز بشكل أقوى على المنع فيما يتعلق بالعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية المشردة داخلياً. |
Les normes sociales puissantes et les règles implicites façonnent ces transferts intra-ménage. | UN | وتؤدي المعايير الاجتماعية والقواعد الضمنية القوية إلى صياغة شكل هذه التحويلات داخل الأسر المعيشية. |
La double charge qui pèse sur elles - travail économique et non économique dans le ménage - est une des grandes causes de leur manque d'accès à l'éducation et de l'inachèvement de leurs études. | UN | ويُعد العبء المزدوج الذي تضطلع به الفتيات - المتمثل في العمل الاقتصادي والعمل غير الاقتصادي داخل الأسر المعيشية - أحد الأسباب الرئيسية التي تساهم في عدم حصول الفتيات على التعليم وعدم إتمامه. |
Ceci se traduit par une augmentation considérable du travail non rémunéré des femmes au sein de la famille. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى زيادة غير متكافئة في الطلب على عمل المرأة غير المأجور داخل اﻷسر المعيشية. |