ويكيبيديا

    "داخل الاتحاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'Union
        
    • au sein de l'Union
        
    • au sein de la Fédération
        
    • dans la Fédération
        
    • à l'intérieur de l'
        
    • par l'Union
        
    • à l'Union
        
    • dans le cadre de l'Union
        
    • à l'intérieur de la Fédération
        
    • à l'intérieur de la Communauté
        
    • en Fédération
        
    • avec l'Union
        
    • au sein de l'UEMOA
        
    • de la Fédération de
        
    • entre pays de l'Union
        
    Décision sur la place de la Commission africaine de la population (CAP) dans l'Union africaine UN مقرر بشأن مكانة اللجنة الأفريقية للسكان داخل الاتحاد الأفريقي
    Le territoire s'est engagé non seulement à prendre les mesures nécessaires pour appliquer les normes minimales requises dans l'Union européenne, mais aussi à adopter celles du Royaume-Uni dans ce domaine. UN وقد تعهد جبل طارق لا بتنفيذ التدابير اللازمة للوفاء بالحد الأدنى من المعايير المطلوبة داخل الاتحاد الأوروبي فحسب، بل أيضا بأن يطبق معايير النظام المالي للمملكة المتحدة.
    La tendance générale dans le continent a été à l'augmentation de la coopération au sein de l'Union européenne et entre les pays de la Route des Balkans. UN ويشير الاتجاه العام في القارة الى تزايد التعاون داخل الاتحاد اﻷوروبي وبين بلدان طريق البلقان.
    Il a été fait référence aux négociations sur la confiscation en cours au sein de l'Union européenne. UN وأشير إلى المفاوضات الجارية داخل الاتحاد الأوروبي بشأن مسألة المصادرة.
    Ces droits sont protégés par une législation fédérale ainsi que par des textes de loi de diverses entités au sein de la Fédération de Russie. UN وأضافت أن هذه الحقوق يحميها القانون الفيدرالي كما تحميها قوانين مختلف الأقاليم الأصغر داخل الاتحاد الروسي.
    Il existe à Saint-Kitts-et-Nevis plusieurs instances qui défendent la liberté d'expression des jeunes dans la Fédération. UN وثمة محافل متنوعة في سانت كيتس ونيفس تدعم فكرة حرية الشباب في التعبير داخل الاتحاد.
    En réalité, les statistiques montrent que la majorité des clandestins dans l'Union européenne sont des personnes auxquelles un visa d'entrée a été délivré, qui sont entrées régulièrement, puis sont restées après l'expiration de leur visa. UN وفي الواقع، تشير الإحصاءات إلى أن غالبية المهاجرين غير النظاميين داخل الاتحاد الأوروبي هم أشخاص سبق لهم الحصول على تأشيرة دخول، ودخلوا بطريقة مشروعة، ثم تجاوزوا المدة المحددة للبقاء في تأشيرة الدخول.
    Le rapport de synthèse, produit au moins une fois l'an, est destiné à l'information de capitaux dans l'Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMOA). UN والهدف من التقرير الموجز، الذي يصدر مرة في السنة على الأقل، هو تقديم معلومات عن رؤوس الأموال داخل الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    Les questions examinées étaient notamment les suivantes : le statut politique futur de Gibraltar; la place de Gibraltar dans l'Union européenne; l'évolution constitutionnelle; le développement économique et social du territoire; et la criminalité et la prévention du crime. UN وكان من بين المسائل التي نوقشت خلال هذه المحادثات: المركز السياسي لجبل طارق في المستقبل؛ ومركز جبل طارق داخل الاتحاد اﻷوروبي؛ والتطورات الدستورية في الاقليم؛ والتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجبل طارق؛ ومشاكل الجريمة ومكافحتها.
    Cela a certainement été le cas au sein de l'Union pour la Méditerranée, où Malte a joué un rôle actif pour veiller à maintenir la dynamique nécessaire en dépit de certaines difficultés politiques. UN وهذا بالتأكيد هو الحال داخل الاتحاد من اجل منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث تقوم مالطة بدور نشط لكفالة الإبقاء على الزخم المطلوب على الرغم من العقبات السياسية الطارئة.
    Il a regretté que l'Espagne n'ait pas joué un rôle décisif au sein de l'Union européenne dans le règlement de problèmes tels que ceux liés aux migrations. UN وأعربت عن أسفها لأن إسبانيا لم تؤد دوراً حاسماً داخل الاتحاد الأوروبي في التصدي لمشاكل من قبيل الهجرة.
    Nous estimons que notre capacité de jouer un rôle utile peut être fortement renforcée au sein de l'Union européenne. UN ونحن نعتقد أن من الجائز أن تتعزز من داخل الاتحاد الأوروبي إلى حد كبير، قدرتنا على القيام بدور مفيد.
    Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. UN ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل.
    La Convention-cadre du Conseil de l'Europe sur la protection des minorités nationales est entrée en vigueur en 1999 et l'on espère que ses dispositions contribueront à harmoniser encore plus les relations interethniques au sein de la Fédération. UN وقد أصبحت اتفاقية مجلس أوروبا اﻹطارية المتعلقة بحماية اﻷقليات القومية نافذة في عام ١٩٩٩، ومن المأمول فيه أن تساعد أحكامها على تحقيق مزيد من الانسجام في العلاقات اﻹثنية المشتركة داخل الاتحاد الروسي.
    Les relations au sein de la Fédération dépendent aussi dans une très large mesure des relations entre les entités et au sein des institutions communes. UN وتعتمد العلاقات داخل الاتحاد أيضا، إلى حد كبير، على العلاقات بين الكيانات وداخل المؤسسات المشتركة.
    Par exemple, de nombreux éléments d'information montrent que ses autorités se sont employées à entraver le retour d'anciens résidents serbes à Sarajevo et d'autres communautés dans la Fédération. UN فعلى سبيل المثال، توجد أدلة كثيرة على أن سلطات الاتحاد عملت على منع السكان الصرب السابقين من العودة إلى سراييفو وإلى مجتمعات محلية أخرى داخل الاتحاد.
    dans la Fédération, la décision a été saluée par la plupart des partis politiques, bien qu'on ne sache pas encore comment certains partis nationalistes réagiront quand il s'agira d'adopter effectivement les amendements à la Constitution de la Fédération. UN ولقي القرار داخل الاتحاد الترحيب من قِبل معظم الأحزاب السياسية، غير أنه لم يعرف بعد ماذا سيكون عليه رد فعل الأحزاب القومية النـزعة عندما يبدأ فعلا اعتماد التعديلات المدخلة على دستور الاتحاد.
    La plupart du temps, des transferts de déchets à l'intérieur de l'Union européenne étaient en cause. UN وكان معظم القضايا يتعلق بشحنات نفايات داخل الاتحاد الأوروبي.
    La règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. UN كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي.
    La question soulevée par l'Union internationale des avocats n'a pas été sans soulever de polémique à l'Union européenne. UN وأضاف إن المسألة التي أثارتها الرابطة الدولية لنقابات المحامين لم تخلُ من الجدال داخل الاتحاد الأوروبي.
    À cet égard, des mesures ont été adoptées dans le cadre de l'Union européenne, du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وفي هذا الشأن، أُطلقت تدابير داخل الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Elle comprend, entre autres, les étrangers et les apatrides déplacés à l'intérieur de la Fédération de Russie. UN ومن جملة من يشملهم الأجانب، عديمو الجنسية الذين شُرِّدوا داخل الاتحاد الروسي.
    Sur ce dernier point, l'expérience se révélait positive, la plupart des mesures d'incitation offertes à l'intérieur de la Communauté européenne étant généralement bien en deçà des plafonds établis par la Commission européenne. UN والتجربة المتعلقة بهذه اﻷخيرة ايجابية نظرا إلى أن معظم الحوافز التي يتم توفيرها داخل الاتحاد اﻷوروبي تقع بوجه عام ضمن الحدود القصوى التي وضعتها اللجنة اﻷوروبية.
    Elle s'est également déclaré préoccupée par la guerre civile qui sévissait actuellement en Fédération de Russie et par les conséquences qu'elle pouvait avoir en termes de pertes en vies humaines et de gaspillage de précieuses ressources financières. UN وأعربت عن قلقها إزاء الحرب الناشبة داخل الاتحاد الروسي وإزاء عواقبها من حيث الخسائر في اﻷرواح واستنزاف موارد مالية تشتد الحاجة إليها.
    Il a en outre élaboré un cadre de coopération avec l'Union du fleuve Mano visant à promouvoir la paix et la sécurité dans la région de l'Union. UN ووضع المكتب أيضا إطارا للتعاون المشترك مع اتحاد نهر مانو يرمي إلى كفالة السلام والأمن داخل الاتحاد.
    Le Président de la Cour de justice de l'UEMOA a apporté des précisions sur l'avis consultatif que la Cour avait émis en 2000, confirmant la compétence exclusive accordée à la Commission en matière de réglementation de la concurrence au sein de l'UEMOA. UN وأوضح رئيس محكمة العدل التابعة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا الفتوى التي كانت المحكمة قد أصدرتها في عام 2000 والتي أكدت فيها اختصاص المفوضية الحصري في تنظيم المنافسة داخل الاتحاد.
    La proportion d'importations de thé conditionné a tendance à être inférieure à 10 %, la majorité des échanges se faisant entre pays de l'Union européenne. UN وتقل نسبة الواردات من الشاي المعبأ عن ٠١ في المائة، وتحدث غالبية التجارة في الشاي المعبأ داخل الاتحاد اﻷوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد