Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. | UN | وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية. |
La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
L'un des plus importants dangers qui menacent la sécurité est l'escalade des crimes particulièrement graves qui sont commis à l'intérieur des frontières nationales de nombreux pays. | UN | ومن بين أخطر التهديدات التي يواجهها الأمن تزايد أسوأ أنواع الجرائم داخل الحدود الوطنية في العديد من البلدان. |
Le délai de prescription était également prorogé si le coupable fuyait le pays, mais pas s'il se soustrayait à la justice sur le territoire national. | UN | وتُمدَّد فترة التقادم أيضا عندما يفرّ الجاني من البلد، ولكن هذا لا ينطبق إذا ما تهرَّب من العدالة داخل الحدود الوطنية. |
Nous ne pouvons pas raisonnablement attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle résolve toutes les formes de guerres civiles à l'intérieur de frontières nationales. | UN | ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية. |
Les conflits armés entre États ont cédé la place à des guerres civiles, qui éclatent principalement dans les limites des frontières nationales. | UN | وأدت النزاعات المسلحة بين الدول إلى نشوب حروب أهلية داخل الحدود الوطنية بالأساس. |
Les effets cumulatifs à long terme se feraient sentir partout, aussi bien à l'intérieur des frontières nationales qu'à l'échelle mondiale. | UN | وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق. |
Le problème de la drogue est global et ne saurait être résolu uniquement à l'intérieur des frontières nationales. | UN | فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها. |
La communauté internationale devait se concentrer sur le terrorisme à l'intérieur des frontières nationales, car le potentiel d'extension du terrorisme était considérable. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يركﱢز على اﻹرهاب داخل الحدود الوطنية بالنظر إلى ضخامة احتمالات انتشار وباء اﻹرهاب. |
Cependant, les efforts de recouvrement de l'impôt ne devaient pas nécessairement être circonscrits à l'intérieur des frontières nationales. | UN | إلا أن جباية الضرائب لا تنحصر بالضرورة داخل الحدود الوطنية. |
Les déplacements se sont également accrus à l'intérieur des frontières nationales. | UN | قد ازدادت حالات التشرد أيضاً داخل الحدود الوطنية. |
Nous sommes tout à fait conscients du fait que la responsabilité principale du développement se trouve à l'intérieur des frontières nationales. | UN | إننا ندرك تماما أن المسؤولية الأولية عن التنمية تكمن داخل الحدود الوطنية. |
Cependant, les efforts de recouvrement de l'impôt ne devaient pas nécessairement être circonscrits à l'intérieur des frontières nationales. | UN | إلا أن جباية الضرائب لا تنحصر بالضرورة داخل الحدود الوطنية. |
Ils se sont déclarés fermement convaincus à cet égard que la stabilité politique à l'intérieur des frontières nationales ainsi que dans le cadre régional et sous-régional, était l'une des conditions préalables les plus importantes pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد يعتقد الاجتماع اعتقادا راسخا أن الاستقرار السياسي داخل الحدود الوطنية لكل دولة من الدول اﻷعضاء وداخل النطاق الاقليمي ودون الاقليمي هو أحد أهم المتطلبات اﻷساسية لبلوغ هذه اﻷهداف. |
Il ne s'agit pas des mêmes droits et libertés octroyés — du moins, en théorie — à ceux qui vivent à l'intérieur des frontières nationales des États-Unis. | UN | وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant imprime un nouvel élan aux activités de plaidoyer et d'assistance que l'UNICEF mène en faveur des enfants vivant dans des conditions difficiles pour toutes sortes de raisons, notamment à l'intérieur des frontières nationales. | UN | وتعطي اتفاقية حقوق الطفل دفعة إضافية لدوري الدعوة والحماية اللذين تضطلع بهما اليونيسيف لصالح الطفل، وذلك في أوسع نطاق من الظروف الصعبة ولا سيما داخل الحدود الوطنية. |
Toutefois, pour pouvoir assurer la paix dans toute la région des Grands Lacs, il serait de la plus haute importance que cette paix puisse régner à l'intérieur des frontières nationales du Burundi, du Rwanda et de l'Ouganda. | UN | مع هذا، ومن أجل كفالــة إحلال الســـلام فــي جميع أرجاء منطقة البحيرات الكبرى، مــن اﻷهمية القصـــوى أن يسود هذا السلام داخل الحدود الوطنية ﻷوغندا وبورونــدي ورواندا أيضا. |
Le délai de prescription était également prorogé si le coupable fuyait le pays, mais pas s'il se soustrayait à la justice sur le territoire national. | UN | وتُمدَّد فترة التقادم أيضا عندما يفرّ الجاني من البلد، ولكن هذا لا ينطبق إذا ما تهرَّب من العدالة داخل الحدود الوطنية. |
Toutefois, il a été fait observer que les réglementations nationales devront peutêtre aller audelà d'une simple mise en œuvre du Protocole de Cartagena; en effet, le champ d'application de celuici est limité, car seuls sont concernés les mouvements transfrontières d'organismes vivants modifiés - et non leur dissémination sur le territoire national - appartenant à certaines catégories. | UN | إلا أنه تمت الإشارة إلى أن اللوائح الدولية قد تحتاج إلى الذهاب إلى ما هو أبعد من تنفيذ بروتوكول كرتاخينا. والبروتوكول محدود من حيث إنه يقتصر على تغطية الحركات العابرة للحدود للكائنات المحورة جينياً وليس الإفراج عنها داخل الحدود الوطنية ولا ينطبق إلا على بعض الأقسام من الكائنات المحورة جينياً. |
Le délai de prescription pouvait également être étendu si le coupable fuyait le pays, mais pas s'il échappait à l'administration de la justice sur le territoire national. | UN | ويمكن تمديد فترة التقادم المنصوص عليها في القانون أيضا إذا ما فر الجاني من البلد، ولكن لا ينطبق هذا إذا ما فر من العدالة داخل الحدود الوطنية. |
50. Un autre expert a fait remarquer que les entreprises nationales étaient déjà soumises à une juridiction nationale, à l'intérieur de frontières nationales. | UN | 50- وقال خبير آخر إنه يلاحظ أن الشركات الوطنية تخضع أصلا لولاية قضائية وطنية وتنشط داخل الحدود الوطنية. |
Fixer le nom des entités géographiques dans les limites des frontières nationales est un droit lié à l'exercice de la souveraineté. | UN | تسمية المعالم الجغرافية في داخل الحدود الوطنية حق من حقوق السيادة. |
Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |