ويكيبيديا

    "داخل الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'intérieur des États
        
    • au sein des États
        
    • dans les États
        
    • l'intérieur des États qu
        
    • au sein des nations
        
    • entre États
        
    • à l'intérieur des Etats
        
    • à l'intérieur des pays
        
    • à l'intérieur d'États
        
    • intra-étatiques
        
    • à l'intérieur des nations
        
    • interne
        
    • internes aux États
        
    • entre les nations
        
    • sein de chaque pays
        
    L'Organisation des Nations Unies a déjà identifié nombre des causes profondes des conflits armés à l'intérieur des États. UN لقد حددت الأمم المتحدة حتى الآن العديد من الأسباب التي تؤدي إلى نشوب الصراعات المسلحة في داخل الدول.
    Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. UN وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها.
    Il est clair que ces problèmes peuvent créer des tensions dans les relations tant au sein des États qu'entre eux. UN ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول.
    Nous avançons rapidement en direction d'un autre gouffre, dans lequel les disparités de richesse entre les pays déclencheraient de violentes révolutions au sein des États. UN فنحن نندفع في اتجاه هوة سحيقة أخرى حيث التفاوتات في الثروات بين اﻷمم يمكن أن تفجر ثورات عنيفة داخل الدول.
    Une telle approche exige de renforcer la capacité institutionnelle, tant dans les États qu'au sein des forums régionaux. UN ويتطلب اتباع هذا النهج تعزيز القدرات المؤسسية، داخل الدول وفي المنتديات الإقليمية على حد سواء.
    Créer les conditions du développement peut aider à prévenir les guerres et peut agir comme un moyen de créer des voies de coopération aussi bien à l'intérieur des États qu'entre les États. UN وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها.
    Même après 60 ans de recherche, il semble que nous n'ayons pas trouvé la formule pour établir et maintenir la paix au sein des nations. UN ويبدو أننا لم نعثر على صيغة لحفظ السلام وبناء السلام داخل الدول حتى بعد 60 عاما من السعي.
    La démocratie devrait être la règle qui gouverne les relations politiques à l'intérieur des États et entre les États. UN وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها.
    On reconnaît de plus en plus le caractère changeant des conflits alors que des guerres éclatent à l'intérieur des États. UN هناك اعتراف متزايد بالطبيعة المتغيرة للصراعات مع اندلاع الحروب داخل الدول.
    L'instabilité à l'intérieur des États exige clairement une meilleure compréhension. UN إن عدم الاستقرار في داخل الدول يتطلب بوضوح تفهما أفضل.
    Nous devons identifier à l'intérieur des États les sources spécifiques qui pourraient menacer la paix dans son sens le plus large. UN إننا بحاجة إلى أن نحدد تلك المصادر المعينة داخل الدول التي يمكن أن تهدد السلم اﻷعم.
    La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. UN ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Néanmoins, pour lutter cantre la pauvreté il faut développer l'usage de mécanismes de régulation économique au sein des États développés de manière à réglementer les rapports entre les États. UN ولكن هزيمة الفقر تستلزم استخدام آليات تُنظم الاقتصاد داخل الدول المتقدمة النمو لتنظيم العلاقات بين الدول.
    La Convention devrait donc contribuer à terme à diminuer le nombre de migrants en situation irrégulière résidant dans les États parties et à réduire les coûts qu'ils occasionnent à la collectivité. UN وبالتالي فإن الاتفاقية ستؤدي في نهاية المطاف إلى إنقاص عدد المهاجرين غير النظاميين داخل الدول الأطراف وستؤدي أيضا إلى خفض التكاليف المقترنة بذلك التي تتكبدها الحكومات.
    Le fossé entre riches et pauvres continue de se creuser, à la fois entre les États et dans les États. UN والفجوة بين الأغنياء والفقراء مستمرة في الاتساع، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Il ne peut servir qu'à troubler la paix, la stabilité et l'harmonie sociale aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. UN وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها.
    Aucun État ne peut se soustraire à la responsabilité de promouvoir la coexistence pacifique au sein des nations et entre les nations. UN ولا تستطيع أي دولة أن تتملص من مسؤوليتها عن تعزيز التعايش السلمي داخل الدول وفيما بينها.
    Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    La migration interne et la migration internationale sont toutes les deux alimentées par l'accroissement de la population et par les inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays. UN ويدفع النمو السكاني وأوجه التفاوت داخل الدول وفيما بين البلدان كلا من الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية.
    L'accroissement de la fréquence et de la brutalité de conflits à l'intérieur d'États est un trait caractéristique des années 90. UN والتزايد في عدد الصراعات داخل الدول وفي قسوتها أصبح ظاهرة مميزة للتسعينات.
    Les conflits intra-étatiques sont une raison clef du manque de sécurité et des insuffisances d'investissement et de développement. UN والصراعات داخل الدول سبب رئيسي في الافتقار إلى الأمن وإلى الاستثمار وإلى التنمية.
    Les conflits éclatent quand il n'y a pas d'esprit de démocratie à l'intérieur des nations et entre elles. UN الصراعات تنشأ عندما تغيب روح الديمقراطية داخل الدول وفيما بينها.
    Le ciment qui devait sceller ces efforts serait la démocratie, sur le plan interne et sur le plan international. UN وكان المفهوم أن الديمقراطية داخل الدول وفيما بينها تشكل العنصر الذي يربط بين هذه الجهود.
    Ces nouveaux défis que représente la résolution de conflits internes aux États sont appelés, semble-t-il, à se perpétuer. UN وهذه التحديات الجديدة المتمثلة في معالجة الصراعات القائمة داخل الدول ستبقى معنا فيما يبدو.
    Pour instaurer un partenariat mondial - nécessaire pour résoudre les problèmes environnementaux de notre planète - , il faut remédier aux inégalités importantes en matière de consommation des ressources, à la fois au sein de chaque pays, et dans les relations entre les différentes nations. UN ويجب معالجة التفاوت الصارخ في الاستهلاك الحالي للموارد، داخل الدول وفيما بينها، إذا أُريد إقامة الشراكة العالمية التي تمس الحاجة إليها واللازمة لحل المشاكل البيئية في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد