L'ONUDI a continué de mettre au point d'autres programmes de partenariat dans le secteur privé. | UN | وواصلت اليونيدو بلورة مزيد من برامج الشراكة داخل القطاع الخاص. |
Il convient de faire remarquer que le respect de la loi dans le secteur privé est un peu faible. | UN | وجدير بالملاحظة أن رصد وتقييم الامتثال للقانون داخل القطاع الخاص يتسم بالضعف نوعاً ما. |
Elle est également chargée du contrôle et de la réglementation des services d'enseignement dans le secteur privé. | UN | وهو مسؤول أيضا عن المراقبة وتوفير الخدمات التربوية داخل القطاع الخاص. |
Quels sont les mécanismes institutionnels qui permettent de mieux informer le secteur privé sur les droits des employés de maison? Veuillez donner des informations sur les mesures concrètes ayant été prises par l'État partie pour faire en sorte que les travailleurs migrants, en particulier les employées de maison, connaissent leurs droits et aient accès à une assistance juridique, par exemple la traduction en anglais des lois et des documents. | UN | وما هي الآليات المؤسسية لزيادة الوعي داخل القطاع الخاص بحقوق خدم المنازل؟ يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة معرفة العمال المهاجرين، وخاصة الإناث العاملات في المنازل، بحقوقهم وحصولهم على المساعدة القانونية، مثل ترجمة القوانين والوثائق إلى اللغة الإنكليزية. |
i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; | UN | ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛ |
Veuillez fournir des informations sur la teneur et l'état d'avancement de ces directives, ainsi que sur les autres mesures qui ont pu être prises pour faire en sorte que le secteur privé respecte les dispositions de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن محتوى المبادئ التوجيهية ووضعها، بالإضافة إلى التدابير الأخرى المتخذة لضمان الامتثال داخل القطاع الخاص للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Des projets d'utilité publique peuvent bénéficier d'un soutien financier à l'intérieur du secteur privé comme en dehors. | UN | والمشاريع ذات المنفعة العامة الكبيرة يمكن أن تجتذب التمويل من داخل القطاع الخاص وخارجه. |
Il faut, à cet égard, davantage d'informations concernant les mesures que le Gouvernement entend prendre pour remédier aux écarts de salaire entre hommes et femmes dans le secteur privé. | UN | وقالت إن اللجنة تحتاج في هذا الخصوص إلى مزيد من المعلومات عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة معالجة الفارق الموجود في الأجور داخل القطاع الخاص. |
199. Il faut toutefois reconnaître que, dans le secteur privé, les femmes ont parfois des difficultés à faire valoir leur droit à ces prestations. | UN | ١٩٩ - ومع ذلك فمن المعروف أن المرأة قد تجد صعوبة داخل القطاع الخاص في المطالبة بحقها في هذه المستحقات. |
8. L'ONUDI reste attachée à la promotion de technologies adaptées et à leur diffusion dans le secteur privé. | UN | 8- ولا تزال اليونيدو ملتزمة بترويج التكنولوجيات المجدية ونشرها داخل القطاع الخاص. |
Les prestataires existants ou potentiels de services d'aide aux entreprises dans le secteur privé seraient invités à faire partie d'un comité de promotion des PME et à déterminer le type de prestations dont elles ont besoin. | UN | وستتم دعوة مقدمي خدمات تنمية الأعمال التجارية الحاليين والمحتملين داخل القطاع الخاص إلى المشاركة كأعضاء في لجنة النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحديد نوع خدمات تنمية الأعمال التجارية الواجب توفيرها. |
Les conditions de vocation à ce taux d'acquisition ont été aggravées, le bénéficiaire devant avoir été salarié ou travailleur indépendant dans le secteur privé ou public finlandais pendant 1 an au moins au cours des 10 ans précédant le risque ouvrant droit à pension. | UN | والقواعد المتعلقة بأهلية التمتع بالمعدل التراكمي لما بعد الفترة المشروطة شددت فأصبح لا بد للمستفيد من أن يكون قد عمل أو أنه كان يعمل لحسابه الخاص داخل القطاع الخاص أو العام الفنلندي لمدة لا تقل عن سنة واحدة خلال السنوات العشر التي تسبق فترة المعاش المشروط. |
Plutôt que de mettre l'accent sur des projets donnés, la Stratégie constitue un programme global visant à appuyer efficacement le développement institutionnel du Gouvernement et à permettre d'améliorer l'exécution du budget, la transparence, la réforme de la fonction publique, la création d'emplois dans le secteur privé et la fourniture de services sociaux au niveau local. | UN | وعوضاً عن التركيز على فرادى المشاريع، توفر استراتيجية المساعدة برنامجاً شاملاً لدعم زيادة فعالية تنمية المؤسسات الحكومية وزيادة القدرة على تحسين تنفيذ الميزانية وشفافيتها، وإصلاح الخدمة المدنية، وخلق الوظائف داخل القطاع الخاص وتحسين تقديم الخدمات الاجتماعية على المستوى المحلي. |
L'issue de la Conférence et les activités à venir de l'Organisation devraient avoir pour but de continuer de renforcer la confiance dont jouit l'ONUDI au sein de la communauté internationale, en particulier parmi les pays et les institutions bailleurs de fonds, ainsi que dans le secteur privé, en vue de recueillir davantage de contributions volontaires. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن يكون الهدف المتوخى لكل من نتيجة المؤتمر والعمل المستقبلي للمنظمة هو زيادة تعزيز الثقة في اليونيدو داخل المجتمع الدولي، وخصوصا بين البلدان والمؤسسات المانحة وأيضا داخل القطاع الخاص من أجل مواصلة زيادة التبرعات. |
Les participants ont classé dans le sous-thème " possibilités " celles présentées pendant l'atelier, les capacités et la coordination régionales indispensables pour réaliser des progrès, les initiatives visant à renforcer les capacités existantes, les infrastructures de données spatiales et les normes applicables aux données, la diffusion des informations et les possibilités dans le secteur privé. | UN | فبالنسبة لموضوع " الفُرص " الفرعي، ذكر المشاركون الفرص التي جرى عرضها خلال حلقة العمل، والقدرة والتنسيق الإقليميين كشرط أساسي لتحقيق التقدّم، ومبادرات بناء القدرات القائمة، والبنى التحتية الخاصة بالبيانات الفضائية ومعايير البيانات، ونشر المعلومات، والفرص السانحة داخل القطاع الخاص. |
Le nouveau Code pénal définit la responsabilité pénale des personnes morales, conformément aux recommandations du Groupe d'États contre la corruption et de l'Organisation de coopération et de développement économiques, ainsi qu'aux conditions établies par la directive de l'Union européenne portant sur la corruption dans le secteur privé. | UN | وسوف يحدد القانون الجنائي الجديد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين وفقا لتوصيات مجموعة الدول المعنية بمكافحة الفساد التابعة لمجلس أوروبا ومنظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي؛ وللشروط التي وضعها الإتحاد الأوروبي في توجيهاته بشأن الفساد داخل القطاع الخاص.() |
Dans le souci d'assurer l'équilibre entre les objectifs d'autosuffisance alimentaire, les mesures d'incitation relatives aux prix, et la garantie du revenu des producteurs, les pays africains et les PMA devraient, avec le concours de la communauté internationale, identifier et promouvoir de nouveaux modèles d'entreprises dans le secteur privé qui peuvent fournir ces services auparavant assurés par les offices de commercialisation. | UN | 81 - ومع مراعاة الحاجة إلى تحقيق التوازن في أهداف الاكتفاء الذاتي من الغذاء، وحوافز الأسعار، والأمن لإيرادات المصدرين، ينبغي للحكومات الأفريقية وحكومات أقل البلدان نموا أن تحدد، بدعم من المجتمع الدولي، نماذج جديدة داخل القطاع الخاص تستطيع أن تقدم تلك الخدمات التي كانت تؤديها سابقا مجالس السلع الأساسية. |
Quels sont les mécanismes institutionnels qui permettent de mieux informer le secteur privé sur les droits des employés de maison? Veuillez donner des informations sur les mesures concrètes ayant été prises par l'État partie pour faire en sorte que les travailleurs migrants, en particulier les employées de maison, connaissent leurs droits et aient accès à une assistance juridique, par exemple la traduction en anglais des lois et des documents. | UN | ما هي الآليات المؤسسية لزيادة الوعي داخل القطاع الخاص بحقوق العمالة المنزلية؟ يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان أن العمال المهاجرين، وخاصة الإناث العاملات في المنازل، على بينة من حقوقهم وقدرتهم على الحصول على المساعدة القانونية مثل ترجمة القوانين والوثائق إلى اللغة الإنكليزية. |
Ceuxci doivent s'efforcer d'acquérir davantage de crédibilité au sein du secteur privé, d'aborder les parties prenantes d'une manière constructive et de déterminer comment concrètement offrir leur soutien. | UN | فالحكومات بحاجة إلى بذل الجهد اللازم لبناء المصداقية داخل القطاع الخاص والتعامل مع أصحاب المصلحة بطريقة بناءة وتحديد السبل العملية الكفيلة بتقديم الدعم. |
Veuillez fournir des informations sur la teneur et l'état d'avancement de ces directives, ainsi que sur les autres mesures qui ont pu être prises pour faire en sorte que le secteur privé respecte les dispositions de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن محتوى المبادئ التوجيهية ووضعها، بالإضافة إلى التدابير الأخرى المتخذة لضمان الامتثال داخل القطاع الخاص للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |