Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. | UN | وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية. |
Le Rapporteur spécial est conscient que la question des symboles religieux a engendré des débats houleux et très passionnés au sein des sociétés concernées. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن مسألة الرموز الدينية أفضت إلى مناقشات صعبة تغلب عليها العواطف إلى حد كبير داخل المجتمعات المعنية. |
Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. | UN | إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم. |
Si tel n'est pas le cas, les effets à long terme de cette maladie et l'ampleur de sa progression empoisonnée dans les sociétés se trouvent confirmés. | UN | وأن في عدم تحقق هذه النتائج مايؤكد اتساع مدى هذا المرض وشدة انتشاره السام داخل المجتمعات. |
Enfin, le débat passe de la question des droits des femmes et des filles à la question de l'abolition de l'esclavage dans les communautés. | UN | وبذلك ينتقل الحديث من موضوع حقوق المرأة والفتاة إلى القضاء على الرق داخل المجتمعات. |
À cette fin, il est impératif que la liberté d'expression ne serve pas de prétexte pour inciter à la violence et à la haine au sein des sociétés et entre elles. | UN | ومن اللازم لبلوغ هذا الهدف ألا تستعمل حرية التعبير كذريعة للتحريض على العنف والكراهية داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. | UN | لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Elle décrit les modalités, valeurs et institutions qui permettent d'organiser la vie humaine à tous les niveaux, au sein des sociétés et entre les sociétés. | UN | ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Les différences au sein des sociétés et entre elles ne doivent pas être craintes ni réprimées, mais entretenues. | UN | والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز. |
Nous pensons tous que les avantages de la mondialisation doivent être répartis plus largement au sein des sociétés. | UN | ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها. |
La question des modalités de mise en œuvre de la Déclaration au sein des communautés autochtones et dans le cadre de l'examen périodique universel a également été soulevée. | UN | كما أُثيرت مسألة العمليات الخاصة بتنفيذ الإعلان داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Il s'agissait cependant d'une question qui avait été largement débattue et qui devait faire l'objet d'un débat au sein des communautés. | UN | ومع ذلك، فقد أثير نقاش كثير حول هذه المسألة وكان من الضروري إجراؤه داخل المجتمعات المحلية. |
Cela passait par l'écoute et la promotion du dialogue au sein des communautés. | UN | وهذا يتطلب الإنصات وتشجيع الحوار داخل المجتمعات المحلية. |
Il faut réduire les disparités économiques et sociales dans les sociétés, et non les accroître. | UN | كما يتعين تضييق الفوارق الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمعات وليس توسيعها. |
Leur participation est d'autant plus nécessaire qu'elles ont beaucoup de prestige dans les sociétés africaines. | UN | فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم. |
Trouver les exclus dans les villes, dans des zones reculées ou dans les communautés nomades et faire des efforts particuliers pour les inclure | UN | وتحديد المستبعدين في المدن أو في المناطق النائية أو داخل المجتمعات البدوية وبذل جهود خاصة لإدماجهم |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à favoriser une plus grande harmonie et davantage de tolérance au sein de la société, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تساعد على تعزيز روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات بشكل أكبر، |
En dernière analyse, c'est néanmoins au sein de chaque société qu'on peut le mieux faire face à ces phénomènes et les éliminer. | UN | غير أن مواجهة هذه الظواهر والتغلب عليها على أفضل وجه يتحققان، في النهاية، داخل المجتمعات كل على حدة. |
La Convention de l'OIT n°169 est l'instrument international le plus large qui existe actuellement pour ce qui est de la protection du droit des populations autochtones et tribales à conserver leurs lois et leurs coutumes propres à l'intérieur des sociétés où elles vivent. | UN | وتمثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ أشمل صك للقانون الدولي من أجل حماية حق السكان اﻷصليين والقَبليين في الحفاظ على قوانينهم وعاداتهم داخل المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها. |
Il faut élargir le libre accès au savoir scientifique et la libre circulation de l'information afin de combler les lacunes en matière de savoir dans la société et entre sociétés. | UN | وينبغي توسيع نطاق فرص الوصول المفتوحة إلى المعرفة العلمية وحرية تدفق المعلومات حتى يتسنى سد الفجوات المعرفية القائمة داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Grâce à la cohésion qui règne au sein des collectivités et entre elles, celles-ci peuvent coopérer dans les domaines d'intérêt communs et gérer les conflits. | UN | ويتسم هذا الأساس بالتماسك داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، بما يتيح لها القدرة على التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وإدارة النزاعات. |
Soulignant qu''il importe de créer des conditions propres à favoriser une harmonie et une tolérance plus grandes dans les différentes sociétés et entre celles-ci, et consciente que l''éducation peut contribuer de manière importante à assurer la tolérance et le respect pour la religion et les convictions, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح داخل المجتمعات وفيما بينها، وتدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما، |
Les marchés et la démocratie permettent la distribution la plus équitable des ressources dans des sociétés qui, autrement, pâtiraient d'injustices économiques. | UN | وتتيح اقتصادات السوق والديمقراطية التوزيع اﻷكثر عدلا للموارد داخل المجتمعات التي ستعاني لولا ذلك من اﻹجحاف الاقتصادي. |
Paradoxalement, tout en favorisant le rapprochement des peuples, ces vastes réseaux de connexion et d'interdépendance ont engendré des divisions et des dissensions entre les sociétés et en leur sein. | UN | ومما يدعو للسخرية، أن تلك الشبكات الكبيرة من التواصل والترابط لم تقرب بين الشعوب فحسب، لكنها أيضا، وفي الوقت ذاته، أوجدت أسبابا للتفرقة والصراع داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Ce processus a établi une stratification entre les ménages riches et pauvres à l'intérieur des communautés somaliennes et créé de graves disparités dans la distribution de l'aide humanitaire. | UN | وقد باعدت هذه العمليات الشقة بين ظروف عيش الأسر الغنية والفقيرة داخل المجتمعات المحلية الصومالية وأحدثت درجات خطيرة من التفاوت في توزيع الاحتياجات الإنسانية. |
1990—1991 : Membre du Groupe consultatif auprès de la Fondation Kellogg sur la formation communautaire du personnel de santé | UN | ١٩٩٠-١٩٩١ عضو في الفريق الاستشاري التابع لمؤسسة كيلوغز والمعني بتدريب العاملين الصحيين داخل المجتمعات المحلية |
Donner des chiffres précis sur le nombre d'adultes handicapés faisant appel à des services de soutien communautaires à l'échelle locale. | UN | ويرجى تقديم أرقام محددة عن عدد البالغين ذوي الإعاقة الذين يلجؤون إلى الخدمات المجتمعية وخدمات الدعم داخل المجتمعات المحلية. |