Ces efforts collectifs doivent assurer une efficacité accrue au sein de l'Organisation. | UN | ويتوقع أن تؤدي هذه المساعي الجماعية لرفع مستوى الكفاءة داخل المنظمة. |
Il a également affirmé de nouveau que le plafond des dépenses pourrait être automatiquement annulé pour éviter une crise au sein de l'Organisation. | UN | كما أن المجموعة أكدت من جديد على أن تفادي حدوث أزمة داخل المنظمة يتطلب جعل عملية إلغاء سقف الإنفاق تلقائية. |
Le recours à des consultants est limité aux cas où l'on ne peut trouver l'expertise nécessaire au sein de l'Organisation | UN | يقتصـر استخــدام المستشارين على الحالات التي لا يتـــوافر فيها خبراء محددون داخل المنظمة |
Toutefois, il continue à percevoir dans l'Organisation une grande répugnance à prendre en compte d'importantes modifications dans la situation économique internationale. | UN | إلآ أنه لا يزال يشعر بوجود تردد كبير داخل المنظمة في الاعتراف بالتغييرات الهامة التي طرأت على الواقع الاقتصادي الدولي. |
C'est l'ONUG qui décide si un texte sera traduit par ses services internes ou donné à la traduction contractuelle (à l'extérieur). | UN | والقرار المتعلق بما إذا كان نص معين يُترجم داخل المنظمة أو يجري التعاقد عليه خارجها هو قرار مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Cette initiative permettra à l'Organisation d'enrichir les conceptions du développement humain et les connaissances dans ce domaine en y apportant plus de diversité. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يثري بشكل كبير التنوع في وجهات النظر بشأن التنمية البشرية والمعارف داخل المنظمة. |
À cet égard, les recommandations du Secrétaire général tendant à renforcer la coordination au sein de l'Organisation sont tout à fait opportunes. | UN | وفي هذا السياق، فإن توصيات اﻷمين العام بتعزيز التنسيق داخل المنظمة قد جاءت في الوقت المناسب تماما. |
La promotion de la femme au sein de l'Organisation constitue également une priorité, étant donné que les femmes ne représentent encore que 33 % de l'ensemble du personnel et n'occupent que 40 % des postes d'administrateur. | UN | وقال إن النهوض بالمرأة داخل المنظمة يشكل أيضا إحدى الأولويات، حيث إن نسبة تمثيل المرأة ما زالت في حدود 33 في مائة من مجموع الموظفين و 40 في المائة فقط من مجموع موظفي الفئة الفنية. |
Le Bureau de la déontologie considère que cette initiative a marqué une étape essentielle de l'institutionnalisation de la fonction éthique au sein de l'Organisation. | UN | ويرى مكتب الأخلاقيات أن ذلك كان بمثابة خطوة حاسمة لإضفاء الطابع المؤسسي على وظيفة الأخلاقيات داخل المنظمة. |
In 2000, la première organisation pour les enfants a été créée au sein de l'Organisation. | UN | في عام 2000، أُنشئ أول تنظيم للأطفال في أذربيجان داخل المنظمة. |
:: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'Organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. | UN | :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب. |
Cependant, la gestion des risques n'a pas fait l'objet d'une promotion suffisante au sein de l'Organisation. | UN | بيد أن إدارة المخاطر لم تحظ بالترويج الكافي داخل المنظمة. |
Ceci permettra d'accorder une attention adéquate au programme de continuité des opérations au sein de l'Organisation. | UN | وسيكفل ذلك إيلاء ذلك البرنامج قدراً مناسباً من الأهمية داخل المنظمة. |
À cette fin, il faut approfondir le processus de réformes engagé au sein de l'Organisation. | UN | ولبلوغ تلك الغاية نحتاج إلى ترسيخ عمليات الإصلاح التي بدأت داخل المنظمة. |
Il s'emploie également à étayer et à faire prévaloir la rigueur en matière de contrôle interne ainsi qu'à gérer les risques au sein de l'Organisation. | UN | كما يسعى الفريق إلى تعزيز وتقوية الضوابط الداخلية المحكمة وإدارة المخاطر داخل المنظمة. |
Aucun système permettant de diffuser les connaissances acquises et de les partager au sein de l'Organisation et avec les partenaires extérieurs n'a véritablement été mis en place. | UN | ولم تكن النظم مهيئة تماما لنشر التعلم ومشاطرته في داخل المنظمة ومع الشركاء الخارجيين. |
Cette équipe doit aussi jouir d'une crédibilité suffisante au sein de l'Organisation pour être efficace. | UN | إذ يجب على هذا الفريق أيضاً أن تكون له مصداقية كبيرة داخل المنظمة لكي يكون فعالاً. |
Dans la plupart des cas, la TMC est implantée dans l'Organisation cliente, qui prend en charge tous les coûts administratifs. | UN | وفي معظم الحالات، تكون هذه الشركة موجودة داخل المنظمة العميلة وتتحمل هذه المنظمة جميع التكاليف المتصلة بالمكتب. |
Elle a demandé au Secrétaire général de faire le plus grand usage possible des ressources internes. | UN | وطلبت إلى الأمين العام الاستعانة إلى أقصى حد ممكن بالقدرات المتوفرة داخل المنظمة. |
Ces activités revêtent une importance critique pour encourager une transformation des attitudes et faciliter ainsi l'acceptation et l'utilisation d'outils de gestion intégrée des connaissances à l'Organisation. | UN | وتعتبر إدارة التغيير حاسمة لإحداث تحول ثقافي يؤدي إلى قبول واستخدام الأدوات المتكاملة لإدارة المعارف داخل المنظمة. |
De plus, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne disposait pas, en interne, de la capacité requise pour surveiller l'utilisation qui était faite des sommes issues du Fonds. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لم يكن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يمتلك ما يلزم من القدرات داخل المنظمة لرصد استخدام أموال الصندوق. |
à l'ONU, la formation est assurée par le Service de formation du Bureau de la gestion des ressources humaines et par le Département des affaires humanitaires. | UN | وتقدم التدريب في داخل المنظمة دائرة التدريب التابعة لمكتب إدارة الموارد البشرية وإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Il rappelle qu'il a recommandé à plusieurs reprises de ne recourir à des consultants que lorsque les compétences nécessaires ne sont pas disponibles au Secrétariat. | UN | وتذكِّر اللجنة بتوصياتها السابقة بألا يُلجأ إلى الاستشاريين إلا عندما لا تكون الخبرة الفنية اللازمة متاحة داخل المنظمة. |
Les PGI concernent principalement des données unifiées au sein d'une organisation. | UN | 66- وتتمثل الغاية الأولى من الاستعانة بنظم التخطيط في ضرورة توحيد البيانات داخل المنظمة. |
La comparaison des besoins de l'Organisation, y compris où et quand ils se font sentir, avec les capacités disponibles sur place devrait constituer le fondement de cette planification stratégique. | UN | وينبغي لمقارنة احتياجات المنظمة، بما في ذلك وقت ومكان نشوء هذه الاحتياجات، مع ما هو متوافر داخل المنظمة بالفعل أن تشكل الأساس لهذا التخطيط الاستراتيجي. |
L'hypothèse de base de l'équipe est que, pour élaborer la stratégie, processus continu fondé sur la concertation, il faudra tenir compte de la diversité des conditions de travail de l'organisation et des effectifs de cette dernière, et tirer tout le parti possible des occasions d'approfondissement des connaissances et le renouvellement au sein de l'UNICEF comme à l'extérieur. | UN | ونقطة انطلاق الفريق هي أن صياغة الاستراتيجية ستكون عملية متواصلة وتعاونية تعترف بالتنوع المتأصل في بيئة عمل المنظمة وجمهورها، وتستفيد بأقصى ما يمكن من فرص التعلم والتجدد التي تتاح داخل المنظمة وخارجها. |