Les maternités et les dispensaires pédiatriques constituent des unités administratives dans les centres sanitaires. | UN | تشكل مستوصفات الأمومة ورفاه الطفل وحدات تنظيمية داخل مراكز الرعاية الصحية. |
Il convient également de faire observer que le Comité national chargé du suivi de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant a constitué un groupe de travail dont la mission est d'étudier la situation des mineurs dans les centres de détention et les prisons. | UN | كما نشير إلى أن لجنة متابعة تنفيذ اتفاقية الطفل قد شكلت فريق عمل لدراسة أوضاع الأحداث داخل مراكز التوقيف والسجن. |
Source : Les nombres de personnes déplacées dans les centres d'hébergement de l'État sont tirés de données du Fonds national d'aide sociale. | UN | المصدر: أعداد المهجرين داخل مراكز الإيواء بالاعتماد على بيانات الصندوق الوطني للمعونة الاجتماعية |
Les droits et obligations des travailleuses y ont été présentés au moyen de vidéocassettes, d'émissions radiophoniques et télévisées, de manuels et de stages de formation dans des centres éducatifs. | UN | وقد رُوجت حقوق المرأة وواجباتها على أشرطة فيديو وعبر الإذاعة والتلفزيون وفي كتيبات ومن خلال التدريب داخل مراكز تعليمية. |
Durant la période considérée, cinq nouveaux services spécialisés d'enquête sur les affaires de violence sexuelle ont été ouverts dans les commissariats de police. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فُتحت داخل مراكز الشرطة خمسة مكاتب جديدة لإدارة قضايا العنف الجنسي والتحقيق فيها. |
La MINUSTAH a également appuyé la création dans les postes de police d'unités chargées d'accueillir les femmes victimes de la violence. | UN | ودعمت البعثة أيضا إنشاء وحدات لاستقبال ضحايا العنف من النساء داخل مراكز الشرطة. |
:: Le financement des activités génératrices de revenus des femmes et des familles, à travers les fonds de crédits rotatifs mis en place au sein des centres de promotion de la femme; | UN | :: تمويل أنشطة مدرة للدخل للنساء والأسر، من خلال صناديق الائتمانات المتجددة المنشأة داخل مراكز النهوض بالمرأة؛ |
Un autre fait inquiétant est la mort de plusieurs personnes du fait de violences à l'intérieur des centres de détention du pays. | UN | ولا يفوتني أيضا أن أعرب عن قلقي بسبب حالات الوفاة الناشئة عن أعمال العنف داخل مراكز الاعتقال. |
Dans un certain nombre de pays, les enfants et les adolescents séparés se sont trouvés dans une situation vulnérable face aux abus verbaux, physiques et sexuels, tant dans les centres de détention que dans les prisons où les adolescents ont été enfermés avec des prisonniers de droit commun. | UN | وفي عدد من البلدان، وجد أطفال ومراهقون انفصلوا عن أسرهم أنفسهم عرضة لاعتداءات لفظية وبدنية وجنسية في داخل مراكز الاحتجاز وفي السجون التي أودعوا فيها مع المجرمين المحكوم عليهم. |
Profondément préoccupants également sont les cas où des agents de la force publique se livrent à des mauvais traitements dans les centres de détention ou en dehors de ces établissements. | UN | كما أن حالات سوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، سواء داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، هي أيضاً مدعاة لبالغ القلق. |
Profondément préoccupants également sont les cas où des agents de la force publique se livrent à des mauvais traitements dans les centres de détention ou en dehors de ces établissements. | UN | كما أن حالات سوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، سواء داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، هي أيضاً مدعاة لبالغ القلق. |
Profondément préoccupants également sont les cas où des agents de la force publique se livrent à des mauvais traitements dans les centres de détention ou en dehors de ces établissements. | UN | كما أن حالات سوء المعاملة على يد القائمين على إنفاذ القانون، سواء داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، هي أيضا مدعاة ﻷبلغ القلق. |
Le FNUAP s'est efforcé de fournir aux jeunes femmes enceintes médicaments et services, aussi bien dans les centres d'hébergement qu'en dehors, afin d'améliorer la qualité des soins maternels offerts. | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على تقديم الأدوية والخدمات إلى النساء الشابات الحوامل، داخل مراكز الاستقبال وخارجها، لدعم رعاية الأم. |
De plus, elle a mis en place plusieurs services de formation à la sûreté de l’aviation dans les centres de formation à l’aviation civile existant à Amman, Casablanca, Dakar, Kiev, Moscou, Nairobi, Penang, Port of Spain et Quito. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت المنظمة عددا من مرافق التدريب في مجال أمن الطيران داخل مراكز التدريب على الطيران المدني القائمة في بنانغ وبورت أوف سبين والدار البيضاء وداكار وعمان وكييف وكيتو وموسكو ونيروبي. |
Quelque 2 000 nouveaux bureaux de vote ont été créés dans des centres électoraux existants afin d'améliorer l'accès aux urnes pour les électeurs. | UN | وأنشئت قرابة 000 2 مركز اقتراع إضافي داخل مراكز الاقتراع الموجودة من أجل تحسين إمكانية وصول الناخبين إلى مكان التصويت. |
Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. | UN | وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة. |
Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. | UN | وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة. |
:: Conseils au Détachement intégré de sécurité sur la création de centres d'appel d'urgence dans les commissariats et postes de police | UN | :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن إنشاء مراكز اتصالات هاتفية في حالات الطوارئ داخل مراكز ومخافر الشرطة |
Ceci viendra compléter les mesures prises pour constituer dans les commissariats de police des unités spécifiques chargées d'enregistrer les plaintes déposées par les femmes, d'enquêter à ce sujet et d'en assurer le suivi ainsi que des unités spéciales chargées d'engager des poursuites contre les auteurs d'actes de violence sexuelle et sexiste. | UN | وسيستكمل هذا بالجهود الرامية إلى إنشاء وحدات مخصصة داخل مراكز الشرطة لتسجيل القضايا التي ترفعها النساء والوحدات المتخصصة للمقاضاة في حالات العنف الجنسي والجنساني والاستجابة لها ورصدها. |
57. Le Comité prend note avec satisfaction de la création, dans les postes de police de l'ensemble de l'État, d'unités spéciales chargées d'apporter un soutien aux victimes de la violence familiale, notamment aux femmes et aux enfants. | UN | 57- تلاحظ اللجنة، مع التقدير، إنشاء وحدات خاصة تراعي التوازن بين الجنسين داخل مراكز الشرطة في سائر أنحاء الدولة الطرف من أجل تقديم الدعم لضحايا العنف المنزلي، لا سيّما للنساء والأطفال. |
Des services destinés aux victimes de violence domestique ont été créés au sein des centres sociaux et un réseau de refuges régionaux pour ces victimes a été également créé. | UN | وأنشئت داخل مراكز العمل الاجتماعي دوائر للتعامل مع ضحايا العنف المنزلي، وشبكة من الملاجئ الإقليمية لضحايا العنف المنزلي. |
Il poursuit un peu plus loin : > > Les conditions de vie à l'intérieur des centres de rétention sont difficiles. | UN | ويتابع في جزء لاحق: " إن أوضاع المعيشة داخل مراكز الاحتجاز صعبة. |
:: À ce que la mobilité à l'intérieur d'un lieu d'affectation et la mobilité entre les lieux d'affectation soient clairement différenciées, la seconde devant jouer un rôle plus important dans le déroulement des carrières. | UN | :: أن يكون هناك تمييز واضح بين التنقل داخل مراكز العمل والتنقل فيما بين مراكز العمل، وأن يكون النوع الأخير من التنقل عاملا أكثر أهمية في التطور الوظيفي. |