Pour les détenus se trouvant dans ces colonies, le problème le plus pressant est l'ennui. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحاً التي يواجهها المساجين داخل هذه المعتقلات هي الملل. |
C'est en outre dans ces mêmes pays qu'est fabriquée la plus grande partie des armes, et entre eux qu'elles sont transférées. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري العمليات الكبيرة لإنتاج ونقل الأسلحة داخل هذه البلدان المتقدمة النمو وفيما بينها. |
Non, papa, les médecins sur ces feuilles sont coincés et inconscients dans cette pièce. | Open Subtitles | لا، محاصرون أبي، والأطباء على تلك صفحات اللاوعي داخل هذه الغرفة. |
Il faut que je mette un type là dedans. Il faut que je mette une personne dans cette armure. | Open Subtitles | عليّ أن أضع رجلاً هناك يجب أن يدخل أحدهم داخل هذه البذلة هل تفهم ذلك؟ |
Au total, 145 États ont une partie de leur territoire et 30, la totalité de leur territoire à l'intérieur de ces bassins. | UN | وهناك ما مجموعه 145 دولة تشمل أقاليم داخل هذه الأحواض، كما أن هناك 30 بلدا تقع بكاملها داخل تلك الأحواض. |
Nous continuerons de poursuive ces objectifs, notamment au sein de cette assemblée. | UN | وسنواصل السعي إلى تحقيق تلك الأهداف بما في ذلك من داخل هذه الجمعية. |
S'il ne peut pas exercer la loi dans ce pays, il ne peut plus être membre de notre cabinet. | Open Subtitles | لا يمكنه ممارسة المحاماة داخل هذه الدولة و لا يمكنه ان يكون عضوًا في الشركة |
De plus, le Rapporteur spécial s'est vu décrire les conditions épouvantables qui règnent dans ces institutions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المقرر الخاص تقارير بشأن ظروف المعيشة المزرية داخل هذه المراكز. |
Pour surveiller l'application de cette décision et des autres aspects relatifs aux manufactures de prêt à porter, 15 équipes spéciales d'inspection et de surveillance sont affectées dans ces établissements. | UN | وبغية الإشراف على تنفيذ الأجر الأدنى وغير ذلك من جوانب العمل في مصانع الألبسة الجاهزة، يعمل 15 فريقا خاصا من أفرقة التفتيش والرصد داخل هذه المصانع. |
De même, seules les dépenses afférentes aux mesures de protection appliquées dans ces quatre États ont été prises en considération. | UN | وبالمثل، اقتصرت التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بتدابير الحماية على التدابير المتخذة داخل هذه الدول الأربع. |
Des commentateurs ont exprimé certaines préoccupations concernant le traitement des enfants dans ces centres. | UN | وأعرب المعلقون عن القلق إزاء معاملة الأطفال داخل هذه المؤسسات. |
J'apprécie ce que l'on fait ici, j'aimerais juste que ça reste dans cette pièce. | Open Subtitles | أقدر ما نفعله هنا أفضل أن نبقي عليه داخل هذه الغرفة |
Une perverse sexuelle, une Mexicaine et une microcéphale... n'iront pas loin dans cette tempête. | Open Subtitles | فتاة مهووسة بالجنس، ومكسيكية والشخص الثالث لن يبتعد داخل هذه العاصفة |
Tout ce qui est dans cette zone est trop proche de chez mes parents. | Open Subtitles | لذا فأى مكان داخل هذه الدائرة قريب جداً من منزل والداى |
Ils devraient assurer la sécurité des installations chimiques et à l'intérieur de ces installations par la législation et par des accords avec l'industrie. | UN | وينبغي للدول أن تكفل تأمين المرافق الكيميائية والأمن داخل هذه المرافق من خلال التشريعات والاتفاق مع دوائر هذه الصناعة. |
C'est pourquoi je suis heureux de vous assurer que le Belize est fermement déterminé à œuvrer au sein de cette Organisation, par elle et avec elle à l'exécution de ses mandats. | UN | لذلك، يسرني أن أؤكد لكم أن بليز ملتزمة التزاما كاملا بالعمل داخل هذه المنظمة، ومن خلالها ومعها في الاضطلاع بولاياتها. |
104. La réparation psychologique des rescapés est aussi un axe développé dans ce dispositif, notamment en faveur des enfants. | UN | 104- والمعالجة النفسية للناجين هي أيضاً مجال متطور داخل هذه الأحكام، وخاصة فيما يتعلق بالأطفال. |
Il pourrait ainsi s'agir de définir des modalités acceptables de signalement au sein des institutions financières. | UN | وبوسع هذه المبادئ، على سبيل المثال، وضع معايير مقبولة لقنوات الإبلاغ داخل هذه المؤسسات. |
Tout pays Membre des Nations Unies doit être en mesure de réaliser et de concevoir comment l'opinion au sein de cet organe s'est formée. | UN | ولا بد أن يكون كل عضو في اﻷمم المتحدة قادرا على أن يدرك ويتفهم الكيفية التي تتطور بها اﻵراء داخل هذه الهيئة. |
au sein de la région, les valeurs de ce paramètre sont nettement disparates. | UN | وهناك تباين واضح داخل هذه المنطقة فيما يتصل بهذا المحدِّد. |
Je suis sûr de beaucoup de choses entre ces murs. | Open Subtitles | أنا متيقنٌ من عديد الأشياء داخل هذه الجدران |
De fait, c'est au sein de ce même organe, l'Assemblée générale, que s'est conclu ce règlement. | UN | والحقيقة أن هذه التسوية، قد اتفق عليها داخل هذه الهيئة بالذات، أي الجمعية العامة. |
On voyait se dessiner une nouvelle carte du monde, où les lignes de démarcation se situaient tout autant à l'intérieur des nations qu'entre elles. | UN | وقد يحل محل ذلك تقسيم جديد للعالم ينقل خطوط التصدع التي كانت بين البلدان إلى داخل هذه البلدان. |
viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire; | UN | ' ٨ ' قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛ |
J'engage Belgrade à faciliter plutôt qu'à entraver leur travail dans le cadre de ces institutions. | UN | وأدعو بلغراد إلى أن تيسر عملهم داخل هذه المؤسسات وألا تعوق ذلك. |
Le secret, c'est ce qui se passe derrière ces murs. | Open Subtitles | السر الحقيقي هو ما يحدث داخل هذه الجدران |
On s'est très bien occupé de moi en ces lieux. | Open Subtitles | لقد خضعت لأفضل عناية عطوفة داخل هذه الجدران |