La Mission a créé une cellule de prévention des fraudes au sein du Groupe des carburants afin de surveiller au quotidien les opérations et la consommation. | UN | أنشأت البعثة خلية لمنع الغش في استهلاك الوقود داخل وحدة الوقود، وذلك لرصد العمليات وأنماط الاستهلاك اليومية. |
Le Comité réitère sa position en faveur de la création de cette entité au sein du Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد دعمها لإيجاد هذه القدرة داخل وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام. |
On a noté que le niveau de compétence était élevé au sein du Groupe des droits des femmes. | UN | ولوحظ المستوى العالي للخبرة المتوفرة داخل وحدة حقوق المرأة. |
Un agent du Service mobile assurera la supervision au Groupe spécial d'enquête. | UN | وظيفة من فئة الخدمة الميدانية سيضطلع شاغلها بدورا إشرافي داخل وحدة التحقيقات الخاصة |
Lorsque cela ne s'avère pas possible, il est conseillé d'établir au sein du service d'audit une équipe d'inspection dont les membres seraient formés en conséquence. | UN | وعندما لا يتسنى ذلك، ينبغي تكوين فرقة تفتيش داخل وحدة مراجعة الحسابات، تكون مدربة على تناول هذه المهام المتخصصة. |
Le Groupe dépend du Groupe de politique stratégique du Ministère et sa Commission de gestion est présidée par le Directeur de la politique stratégique. | UN | وتقع الوحدة داخل وحدة السياسات الاستراتيجية في الوزارة، ويرأس مدير الدراسات الاستراتيجية لجنة الإدارة فيها. |
Le représentant s'inquiétait toutefois vivement du manque de ressources, qui avait entraîné la suspension de l'un des projets en cours, ainsi que des difficultés à cet égard du Groupe pour l'assistance au peuple palestinien du secrétariat. | UN | إلا أنه أعرب عن قلقه الشديد إزاء نقص الموارد المتاحة، الأمر الذي أدى إلى تعليق أحد المشاريع الجاري تنفيذها، وإزاء نقص الموارد داخل وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
En outre, depuis sa création dans le Groupe de la mise aux normes, de l'évaluation et du suivi, le Groupe des affaires internes s'est vu confier d'autres attributions, de sorte que sa charge de travail pour ce qui est des enquêtes et autres examens devrait augmenter considérablement. | UN | وعلاوة على ذلك، توسع نطاق وحدة الشؤون الداخلية داخل وحدة الامتثال والتقييم والرصد منذ إنشائها، وبالتالي يُتوقع أن يزداد عبء أعمال التحقيق والاستعراض التي تقوم بها الوحدة زيادة واضحة. |
45. au sein de l'unité d'investigation, le dossier des femmes victimes d'abus sexuels pour motifs politiques fait l'objet d'une attention spéciale. | UN | ٤٥ - وفي داخل وحدة التحقيق يحظى ملف النساء من ضحايا الغواية الجنسية ﻷسباب سياسية، باهتمام خاص. |
Le Comité a constaté qu'il était précisé, dans des plans de travail annuels détaillés, comment la stratégie devait être mise en oeuvre et qui en était responsable au sein du Groupe du Système intégré de gestion. | UN | ووجد المجلس أن خطط العمل السنوية التفصيلية تنص على كيفية تحقيق الاستراتيجية وتحدد المسؤول، داخل وحدة نظام المعلومات الادارية، عن تنفيذها. |
Le Comité consultatif demande que l'on fasse savoir à la Cinquième Commission si les fonctions de secrétaire de la Quatrième Commission seront assurées au sein du Groupe de la décolonisation ou ailleurs. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية تزويد اللجنة الخامسة بمعلومات لمعرفة ما إذا كانت مهام أمين اللجنة الرابعة ستنجز داخل وحدة إنهاء الاستعمار أو خارجها. |
au sein du Groupe des experts de la Section, le pathologiste coordonnera toutes les activités en matière de médecine légale. | UN | 126- يتولى الطبيب الشرعي داخل وحدة الخبراء تنسيق كل الأنشطة الشرعية. |
126. au sein du Groupe des experts de la Section, le pathologiste coordonnera toutes les activités en matière de médecine légale. | UN | 126- يتولى الطبيب الشرعي داخل وحدة الخبراء تنسيق كل الأنشطة الشرعية. |
au sein du Groupe d'appui à la médiation, une Équipe des pratiques optimales et de la formation serait constituée. | UN | 275 - وسيُشكل فريق لأفضل الممارسات والتدريب داخل وحدة دعم الوساطة. |
147. Pour concourir à l'application du Programme d'action, l'UNICEF aura recours à ses mécanismes institutionnels existants, si ce n'est qu'un centre de liaison a été créé au sein du Groupe de l'environnement pour faciliter la coordination des activités relatives aux petits États insulaires en développement. | UN | ١٤٧ - ستستخدم اليونيسيف الترتيبات المؤسسية القائمة لدعم تنفيذ برنامج العمل. وباﻹضافة إلى ذلك، تم إنشاء مركز تنسيق داخل وحدة شؤون البيئة لتيسير تنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est donc proposé de créer des postes supplémentaires de temporaire au Groupe de la coordination des donateurs et de l'efficacité de l'aide, comme suit : | UN | 100 - وعليه، يقترح إنشاء الوظائف الإضافية التالية داخل وحدة التنسيق بين المانحين وفعالية المعونة التي أُنشئت حديثاً: |
1 analyste au Groupe de la coordination de l'information en matière de sécurité (situé au centre d'opérations conjointes de la Mission); | UN | ومُحلل لشؤون الأمن داخل وحدة تنسيق المعلومات الأمنية (الموجودة في مركز التحليل المشترك التابع للبعثة)؛ |
Lorsque cela ne s'avère pas possible, il est conseillé d'établir au sein du service d'audit une équipe d'inspection dont les membres seraient formés en conséquence. | UN | وعندما لا يتسنى ذلك، ينبغي تكوين فريق تفتيش داخل وحدة مراجعة الحسابات، يكون مدربا على تناول هذه المهام المتخصصة. |
Une " force de réaction rapide " pourrait alors être créée au sein du service d'évaluation en vue d'effectuer des inspections spéciales et ses membres pourraient être formés en conséquence. | UN | ولمواجهة هذه الحاجة، يمكن القيام رسميا بتعيين وتدريب " قوة رد سريع " داخل وحدة مراجعة الحسابات للقيام بعمليات التفتيش المخصص. |
Compte tenu du développement des activités du Groupe de l’information, le Chef ne pourra plus exercer à plein temps les fonctions de porte-parole du Tribunal et d’administrateur du Groupe. | UN | ونظرا لاتساع نطاق اﻷنشطة داخل وحدة اﻹعلام، لم يعد من الممكن لرئيس الوحدة أن يكون المتحدث باسم المحكمة ومديرا متفرغا للوحدة في وقت واحد. |
Le représentant s'inquiétait toutefois vivement du manque de ressources, qui avait entraîné la suspension de l'un des projets en cours, ainsi que des difficultés à cet égard du Groupe pour l'assistance au peuple palestinien du secrétariat. | UN | إلا أنه أعرب عن قلقه الشديد إزاء نقص الموارد المتاحة، الأمر الذي أدى إلى تعليق أحد المشاريع الجاري تنفيذها، وإزاء نقص الموارد داخل وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Le Groupe indépendant a aussi recommandé que des postes d'analyste soient créés dans le Groupe de l'analyse des menaces et des risques, au Siège, afin de le doter de moyens et de compétences accrus pour évaluer aussi les risques autres que ceux liés au terrorisme. | UN | وأوصى الفريق المستقل أيضا بإنشاء وظائف محللين إضافية داخل وحدة التهديدات والمخاطر في المقر لتوسيع نطاق اختصاصها وقدرتها على تقييم المخاطر عدا الإرهاب. |
au sein de l'unité d'investigation de la Commission, le dossier des femmes victimes d'abus sexuels pour motifs politiques a fait l'objet d'une attention spéciale. | UN | ٠٥- وفي داخل وحدة التحقيق التابعة للجنة حظي ملف النساء من ضحايا الغواية الجنسية ﻷسباب سياسية، باهتمام خاص. |
Ces réformes ont eu pour objet de remanier les attributions du Ministère des finances et du crédit public et d'en regrouper la majorité dans l'unité de renseignements financiers. | UN | وكان الغرض من التعديلات إعادة ترتيب الوظائف داخل الوزارة وتركيز معظمها داخل وحدة الاستخبارات المالية. |