Afin que les responsables soient traduits en justice, la Commission recommande que le Conseil défère la situation au Darfour à la Cour pénale internationale. | UN | وفيما يتعلق بآلية المساءلة القضائية، توصي اللجنة بأن يحيل مجلس الأمن حالة دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Ces critiques servent en partie à justifier la recommandation adressée au Conseil de sécurité préconisant de soumettre le rapport sur le Darfour à la Cour pénale internationale. | UN | واستخدم ذلك في بعض النواحي لتبرير إيصاء مجلس الأمن بإحالة تقرير دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Le précédent créé par le renvoi de la situation au Darfour à la Cour pénale internationale est de bon augure. | UN | وسابقة إحالة ملف دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية سابقة واعدة. |
La décision prise par le Conseil de sécurité de renvoyer la situation au Darfour au Procureur nous apparaît comme une mesure importante pour consolider les activités de la Cour. | UN | وفي رأينا أن قرار مجلس الأمن بإحالة الحالة في دارفور إلى المدعي العام يشكل خطوة هامة في تدعيم عمل المحكمة. |
Le Conseil des droits de l'homme a pris une mesure historique en renvoyant la situation au Darfour devant la Cour pénale internationale. | UN | واتخذ مجلس الأمن خطوة تاريخية بإحالة الوضع في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
La guerre qui se déroule actuellement au Darfour a produit des phénomènes analogues avec la participation d'enfants. | UN | وقد أفضت الحرب الدائرة في دارفور إلى ظواهر مشابهة تنطوي على مشاركة الأطفال. |
Par conséquent, nous avons accepté que le Conseil de sécurité renvoie la situation du Darfour à la Cour. | UN | ونتيجة لذلك، قبلنا بإحالة مجلس الأمن لقضية الوضع في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
L'absence de sécurité a souvent été un facteur propice à la fuite dans des situations allant du Darfour à la Colombie. | UN | وكثيراً ما كانت قلة الأمن عاملاً دفع إلى الفرار في حالات امتدت من دارفور إلى كولومبيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: D'appeler les groupes rebelles qui n'avaient pas signé l'Accord de paix pour le Darfour à renoncer à l'escalade militaire; | UN | :: دعوة المجموعات المتمردة التي لم توقع على اتفاق سلام دارفور إلى نبذ التصعيد العسكري، |
À ce titre, nous exhortons toutes les parties au conflit au Darfour à participer à la reprise des pourparlers de paix. | UN | وندعو جميع أطراف صراع دارفور إلى المشاركة في محادثات السلام المستأنفة. |
Elle appelle instamment les membres du Conseil à déférer la situation du Darfour à la Cour pénale internationale, conformément aux recommandations de la Commission d'enquête de l'Organisation des Nations Unies sur le Darfour établie par le Conseil. | UN | وهي تحث أعضاء المجلس على إحالة حالة دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية، طبقا لتوصيات لجنة التحقيق الدولية المعنية بدارفور، التي أنشأها المجلس. |
L'établissement de centres de femmes dans des lieux allant du Darfour à l'Equateur a permis de créer un espace sûr pour les femmes et les jeunes filles afin de minimiser les risques que les enfants et elles courent et afin de trouver un appui parmi leurs pairs. | UN | وساعد إنشاء مراكز للنساء في مواقع تمتد من دارفور إلى إكوادور في توفير حيز آمن للنساء والفتيات للتقليل من الخطر الذي تتعرضن لـه هن وأطفالهن وإيجاد الدعم من القرائن. |
En Afrique, le conflit du Darfour, au Soudan, a entraîné le déplacement interne de plus de 1,6 million de personnes. | UN | 162- وفي أفريقيا، أدى الصراع الدائر في دارفور إلى تشرد أكثر من 1.6 مليون شخص داخل البلاد. |
Elle rappelle que le Gouvernement soudanais a rejeté comme ayant un caractère politique la résolution dans laquelle le Conseil de sécurité a déféré la situation au Darfour au Procureur de la Cour pénale internationale. | UN | وذكرت بأن الحكومة السودانية رفضت قرار مجلس الأمن الذي يحيل الوضع في دارفور إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية حيث اعتبرته قرارا سياسيا. |
Le Conseil devrait faire en sorte que les opérations de maintien de la paix prêtent une attention particulière au renforcement de la sécurité des frontières, compte tenu notamment du débordement de la crise du Darfour au Tchad et en République centrafricaine. | UN | وينبغي للمجلس أن يوجه عمليات حفظ السلام لكي تولي عناية خاصة بتعزيز أمن الحدود، وخاصة فيما يتعلق بامتداد أثر أزمة دارفور إلى تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Depuis lors, le Conseil de sécurité a renvoyé la situation au Darfour devant la Cour pénale internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحال مجلس الأمن الحالة في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
L'intensification de la violence au Darfour a entraîné des restrictions d'accès temporaires et localisées pour les organismes humanitaires. | UN | 60 - أدت حدة أعمال العنف في دارفور إلى تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية من الناحيتين الزمنية والمكانية. |
Les attaques et les affrontements intercommunautaires au Darfour ont entraîné le déplacement de milliers de civils et perturbé leurs moyens de subsistance. | UN | فقد أدت الهجمات والاشتباكات بين الطوائف في دارفور إلى تشريد عشرات الآلاف من المدنيين وتعطيل مصادر رزقهم. |
Mais dans le cadre du plan conjoint de réinstallation, le Gouvernement d'unité nationale, le Gouvernement du Sud-Soudan et l'ONU ont organisé le retour de 8 702 personnes déplacées depuis le Darfour-Sud vers le Bahr el-Ghazal septentrional. | UN | إلا أنه كجزء من خطة العودة المشتركة، نظمت حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان والأمم المتحدة عودة 702 8 من المشردين من جنوب دارفور إلى شمال بحر الغزال |
D'autres groupes rebelles du Darfour se sont joints aux négociations de Doha et nombre d'entre eux ont fusionné pour former le Mouvement pour la libération et la justice (MLJ). | UN | وانضمت مجموعات متمردة أخرى في دارفور إلى المفاوضات في الدوحة وجاء العديد منهم معا لتشكيل حركة التحرير والعدالة. |
Les politiques économiques nationales et régionales seront axées sur la promotion des exportations du Darfour vers les marchés nationaux et internationaux. | UN | 114 - تُوجه السياسات الاقتصادية القومية والإقليمية لتشجيع الصادرات من دارفور إلى الأسواق الوطنية والدولية. |
Réitérant sa ferme condamnation des attaques dirigées contre la MINUAD et son appel au Gouvernement soudanais pour qu'il enquête rapidement sur ces attaques afin d'en traduire les auteurs en justice, et à toutes les parties au Darfour pour qu'elles coopèrent pleinement avec la Mission, | UN | وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة للهجمات على العملية المختلطة، ودعوته حكومة السودان إلى إجراء تحقيق سريع في هذه الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، ودعوته جميع الأطراف في دارفور إلى التعاون الكامل مع البعثة، |
7. Renouvelle son appel aux signataires de l'Accord de paix au Darfour leur demandant de s'acquitter des obligations contractées au titre de l'Accord et demande aux parties non signataires d'y adhérer et de s'engager à respecter le processus de paix conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies; | UN | ٧- يكرر دعوته إلى الموقعين على اتفاق سلام دارفور إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق، ويدعو الأطراف غير الموقعة إلى الانضمام إلى عملية السلام والالتزام بها امتثالاً للقرارات ذات الصلة بالموضوع الصادرة عن الأمم المتحدة؛ |