Un climat économique international propice et positif et des politiques cohérentes, complémentaires et d'appui dans les pays développés sont aussi essentiels. | UN | غير أنه من الحاسم أيضا إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية وإيجابية ووضع البلدان المتقدمة لسياسات متماسكة متكاملة داعمة. |
On mettra en oeuvre des programmes d'appui pour empêcher ces pratiques discriminatoires contre les femmes et lutter contre elles. | UN | وستعد برامج داعمة لمنع ومكافحة هذه الممارسة التمييزية ضد النساء. |
Cependant, cela ne diminue en aucune manière, notamment dans le cas des pays les moins avancés, la nécessité impérieuse d'un environnement extérieur favorable. | UN | إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة. |
Cependant, le système des Nations Unies a également un rôle essentiel à jouer grâce à un soutien plus large. | UN | ولمنظومة الأمم المتحدة أيضا دور أساسي تضطلع به عن طريق اتخاذ إجراءات داعمة أوسع نطاقا. |
Facilitation du commerce Retardé : base de données à l'appui d'EDIFACT. | UN | تأخير: قاعدة بيانات داعمة للتبادل الالكتروني للبيانات في مجال اﻹدارة والتجارة والنقل. |
Alors que le fonctionnaire assume la responsabilité première de son travail quotidien, le supérieur hiérarchique se doit de créer un environnement propice. | UN | وفي حين يتحمل الموظفون المسؤولية اﻷساسية عن أدائهم اليومي فإن مسؤولية تهيئة بيئة داعمة تقع على عاتق المشرفين. |
Un bureau hors Siège a comptabilisé un engagement lié à un contrat de louage de services en 2009 sans pièces justificatives. | UN | أحد المكاتب الميدانية سجّل التزاماً بشأن اتفاق للخدمات في عام 2009 من دون تقديم أيِّ وثائق داعمة. |
À l'échelle régionale et interrégionale, il faudra déterminer des mécanismes d'appui à l'exécution du programme et en définir clairement les attributions. | UN | وعلى الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي سيلزم أيضا تحديد آليات داعمة لتنفيذ برنامج المساعدة التقنية، كما سيلزم تعريف واضح للمهام المحددة لتلك اﻵليات. |
Au vu du paragraphe 5 de la note, nous présumons qu'il s'agirait d'un service d'appui fourni à ce secrétariat. | UN | والمفهوم إذا أخذنا الفقرة ٥ من المذكرة بعين الاعتبار أن ذلك سيكون في شكل خدمة داعمة لتلك اﻷمانة. |
A cet égard, la technologie consiste non seulement en matériel et en services, mais aussi en arrangements institutionnels d'appui et en structures d'incitation. | UN | وبهذا المعنى، فإن التكنولوجيا ليست مجرد أجهزة وبرامج، بل هي أيضا ترتيبات مؤسسية داعمة وهياكل للحوافز. |
Les réformes de politique intérieure étaient une condition nécessaire au succès de la diversification, mais devaient s'appuyer sur un environnement international favorable. | UN | فهو يبيﱢن أن اصلاح السياسات المحلية شرط أساسي لنجاح تنويع السلع اﻷساسية، ولكن يجب أن ترافقه بيئة دولية داعمة. |
Ces efforts déployés par les pays africains nécessitent un environnement international favorable pour réussir. | UN | وتتطلب جهود البلدان اﻷفريقية هذه بيئة دولية داعمة حتى تكلل بالنجاح. |
Les efforts nationaux de développement doivent être appuyés par un contexte économique international favorable. | UN | إن الجهود الإنمائية الوطنية تحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية داعمة وممَكِّنة. |
On estime que ce type de politique enrayera l'exode des populations vers les villes tout en urbanisant suffisamment les zones rurales pour en faire des pôles de soutien pour l'économie urbaine. | UN | ويعتقد أن من شأن هذا النوع من السياسات أن يوقف تدفق البشر الى المناطق الحضرية ويؤدي، في الوقت نفسه، الى تحضر المناطق الريفية كمناطق داعمة لاقتصاد المناطق الحضرية. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
Pour obtenir la note la plus élevée, il est impératif de communiquer des données brutes assorties de commentaires détaillés et de fournir des supports visuels à l'appui. | UN | ولا يمكن بلوغ الدرجات العليا ما لم يُقدم وصف مشروح مرفق ببيانات أولية أو ما لم تُقدم مواد مصورة داعمة للبيانات. |
Directives visant à créer un environnement propice au développement des coopératives | UN | مبادئ توجيهية ترمي الى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات |
L'État requis respecte le caractère confidentiel des demandes et des pièces justificatives, à moins que la divulgation ne soit nécessaire pour donner suite à la demande. | UN | تحافظ الدولة التي يقدم إليها طلب على سرية هذا الطلب وسرية أي مستندات داعمة إلا بقدر ما يكون كشفها ضروريا لتنفيذ الطلب. |
Les 33 principes de la Déclaration et les commentaires qui s'y rapportent ont donné lieu à des réactions partagées, tant favorables que défavorables, qui pourront aussi être examinées. | UN | ولقي عمل الرابطة، الذي يتألف من 33 مبدأً والشروح المرفقة بها، ردود فعل داعمة وأخرى ناقدة، ويمكن استعراضها أيضا. |
Dans tous les cas, il a fourni de nombreux justificatifs. | UN | وقدمت الحكومة في جميع الحالات أدلة داعمة كثيرة. |
L'Aide doit soutenir les initiatives d'intégration régionale; | UN | وينبغي للمبادرة أن تكون أيضاً داعمة لمبادرات التكامل الإقليمي؛ |
La nécessité d'un contexte international porteur a été soulignée pour accroître l'efficacité des programmes d'ajustement entrepris par tant de pays en développement. | UN | وسيقت الحجج تأييدا لتهيئة بيئة دولية داعمة بغية زيادة معدل نجاح برامج التكيف التي شرع عدد كبير من البلدان النامية في تنفيذها. |
ii) Nombre de pays participant aux manifestations organisées pour aider les gouvernements à appliquer des politiques et mesures en faveur de l'entreprenariat féminin; | UN | ' 2` عدد البلدان المشاركة في أحداث تنظم لمساعدة الحكومات على تنفيذ سياسات وتدابير داعمة لقدرة المرأة على تنظيم المشاريع |
L'Iraq n'a présenté aucune pièce justificative ou autre élément d'information précis à l'appui de sa nouvelle déclaration. | UN | ولم يقدم العراق أي وثائق داعمة أو أي دليل محدد لدعم البيان الجديد. |
60. On considère que les activités des organisations non gouvernementales appuient et complètent les activités de l'Etat. | UN | ٦٠ - ورئي أن أنشطة المنظمات غير الحكومية تعد داعمة ومكملة لﻷنشطة الحكومية. |