ويكيبيديا

    "داعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appelant
        
    • avocat
        
    • défenseur
        
    • défend
        
    • invitant
        
    • est un partisan
        
    • champion
        
    • partisans
        
    Vers 14 heures, une sirène d'urgence a sonné à nouveau, appelant les résidents du nord de Mitrovica à se réunir pour pleurer la disparition du docteur Dzeković. UN حوالي الساعة الثانية بعد الظهر، انطلقت صفارة الطوارئ مرة أخرى، داعية السكان في ميتروفيتشا الشمالية إلى التجمع حدادا على فقدان الدكتور دزيكوفيتش.
    De même, la Commission interaméricaine a accordé des mesures de protection dans certains cas, appelant les États membres à prendre des dispositions spécifiques pour protéger les manifestants. UN وبالمثل، وافقت لجنة الدول الأمريكية على اتخاذ تدابير حمائية في بعض الحالات، داعية الدول الأعضاء إلى اتخاذ إجراءات محددة لحماية المتظاهرين.
    Pour cette délégation toutefois, cela ne signifiait pas que le PNUD ne pouvait pas continuer d'être un avocat efficace de l'Initiative 20/20. UN غير أن الوفد يرى بأن ذلك لا يعني أن البرنامج اﻹنمائي لا يستطيع أن يستمر في كونه داعية فعالة لمبادرة ٢٠/٢٠.
    Le FNUAP devait s'en faire plus résolument l'avocat. UN وقال إن صندوق السكان يجب أن يكون داعية أكبر في هذه الجهود.
    Comme l'a dit Aung San Suu Kyi, défenseur de la démocratie birmane : UN وقد جاء على لسان داعية الديمقراطية في بورما أونغ سان سوو كيي:
    Mère de cinq enfants, Mme Halimah défend ardemment l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie familiale aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN ومدام حليمة، بوصفها أما لثلاثة أطفال، داعية قوية لإقامة توازن بين العمل والأسرة بالنسبة إلى الرجال والنساء على السواء.
    Il a communiqué au Président de la Commission des droits de l'homme les résultats des travaux de la Commission de la condition de la femme qui présentent un intérêt particulier pour les travaux de la Commission des droits de l'homme, en l'invitant à les porter à l'attention de ladite commission. UN وقد دأبت رئيسة لجنة وضع المرأة على إحالة نواتج لجنتها التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لعمل لجنة حقوق الإنسان إلى رئيسة تلك اللجنة داعية إياها إلى إطلاع لجنتها عليها.
    L'Oman est un partisan très ferme du TNP et prend ses obligations au sérieux. UN وأوضح أن بلده داعية قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويعتبر أن التزاماته جادة.
    Parmi les violations commises par la puissance impériale américaine, le champion autoproclamé des droits de l'homme, citons les crimes liés à la drogue qui ont entraîné la mort de plus de 1 000 jeunes portoricains en 2011. UN وذكر أن المخالفات الإمبريالية التي ارتكبتها الولايات المتحدة، وهي التي نصّبت نفسها داعية لحقوق الإنسان، إنما تشمل حالات قتل مرتبطة بالمخدرات لأكثر من 000 1 من شباب بورتوريكو في عام 2011.
    710. De nombreux pays à revenu intermédiaire sont devenus de fermes partisans des partenariats Sud-Sud. UN 722 - وقد أصبح العديد من البلدان المتوسطة الدخل داعية نشطة للشراكات بين بلدان الجنوب.
    L'organisation s'est jointe à la Campagne pour la réforme de l'architecture de l'égalité des sexes, appelant la société civile à participer à la mise en œuvre du Groupe de haut niveau du Secrétaire général sur la cohérence à l'échelle du système. UN وانضمت المنظمة أيضا إلى أعضاء آخرين في الحملة العالمية لإصلاح هيكل المساواة بين الجنسين، داعية إلى مشاركة المجتمع المدني في تنفيذ الفريق الرفيع المستوى المعني بكفالة الاتساق على نطاق المنظومة.
    Plutôt que d'utiliser sa position pour prévenir la violence et appeler à la retenue, l'Autorité palestinienne a permis que sa télévision et sa radio publiques soient utilisées à des fins d'incitation, appelant son peuple à des attaques violentes contre les civils et les soldats israéliens. UN فالسلطة الفلسطينية قد أذنت باستخدام إذاعتها الرسمية بالتلفزيون والراديو لأغراض الإثارة، داعية شعبها لشن الهجمات على المواطنين والجنود الإسرائيليين، بدلا من أن تستخدم وضعها للحيلولة دون العنف وللحث على ضبط النفس.
    Lors de la dernière session de la Commission de la condition de la femme, les États-Unis ont présenté un projet de résolution sur l'émancipation économique des femmes, appelant les États Membres à adopter des mesures législatives, administratives et financières en vue de créer un contexte favorable à toutes les femmes chefs d'entreprise ou employées. UN وقالت إنه في الدورة الأخيرة للجنة، تقدمت الولايات المتحدة بمشروع قرار بشأن النهوض الاقتصادي للمرأة، داعية الدول الأعضاء إلى اتخاذ إجراءات تشريعية وإدارية ومالية لخلق بيئة قوية مناسبة لجميع النساء العاملات وصاحبات المشروعات الصغيرة.
    Au cours de la période à l'examen, des manifestations appelant au respect des droits de l'homme et du droit à l'autodétermination ont en outre continué d'être organisées par des Sahraouis dans le territoire. UN 4 - وعلاوة على ذلك، وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، تواصلت مظاهرات الصحراويين في الإقليم، داعية إلى احترام حقوق الإنسان وحق تقرير المصير.
    Le rôle d'avocat des pauvres qu'il joue dans l'arène internationale est apprécié par les pays qui bénéficient de ses programmes. UN وتشعر البلدان التي تنفذ بها البرامج بالتقدير لوجوده في حد ذاته باعتباره داعية للفقراء على الساحة الدولية.
    Pour cette délégation toutefois, cela ne signifiait pas que le PNUD ne pouvait pas continuer d'être un avocat efficace de l'Initiative 20/20. UN غير أن الوفد يرى بأن ذلك لا يعني أن البرنامج اﻹنمائي لا يستطيع أن يستمر في كونه داعية فعالة لمبادرة ٢٠/٢٠.
    Anatoli Munteanu, avocat parlementaire, Directeur du Centre pour les droits de l'homme, chef du mécanisme national de prévention UN أناتولي مونتيانو، داعية برلماني، مدير مركز حقوق الإنسان، رئيس الآلية الوقائية الوطنية
    Dans ce domaine, la Ministère de la femme a assumé les fonctions de défenseur du droit d'allaiter de la mère. UN وفي هذا المجال أصبحت وزارة شؤون المرأة داعية لحقوق الأمهات في إرضاع أطفالهن من الثدي.
    L'Ambassadrice Rajmah Hussain restera également dans nos mémoires comme un défenseur farouche de l'amélioration des méthodes de travail de la Conférence. UN وستُذكَر السفيرة رجمه حسين بصفتها داعية قوية إلى تحسين أساليب عمل المؤتمر.
    Elle fournit à cet égard un appui, au niveau éducatif, pour ce qui est des droits économiques et sociaux des familles, et défend ces droits à l'échelle nationale. UN وبهذه الصفة، تقدم المنظمة موارد تعليمية تتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأسر في كندا وتعمل على النطاق الوطني داعية لهذه الحقوق.
    Le Comité a également maintenu un dialogue avec les participants aux projets en les invitant à ses réunions. UN 45- وواصلت لجنة الإشراف أيضاً تفاعلها مع المشاركين في المشاريع، داعية إياهم إلى حضور اجتماعاتها.
    L'Oman est un partisan très ferme du TNP et prend ses obligations au sérieux. UN وأوضح أن بلده داعية قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويعتبر أن التزاماته جادة.
    Le Programme a été instamment invité à développer et à renforcer son rôle de champion mondial de l'utilisation de volontaires et du bénévolat conçu comme une option réelle pour le développement. UN إذ جرى حث البرنامج على توسيع دوره وتعزيزه، بوصفه داعية عالميا في سبيل المتطوعين والتطوع باعتبارها خيارا إنمائيا حقيقيا.
    Étant de fermes partisans de la liberté des échanges et des relations entre États sur la base du respect des normes et des principes du droit international et fidèles à leurs propres valeurs et traditions, les États-Unis ne sauraient persister dans leur politique actuelle contre Cuba, qui a des incidences humanitaires graves sur la vie de notre peuple courageux. UN ومن الواضح أن الولايات المتحدة، بوصفها داعية بقوة الى التجارة الحرة والعلاقات بين الدول، بالاستناد الى قواعد ومبادئ القانون الدولي وبما يتسق مع قيمها وتقاليدها التي تعتز بها، لا يمكن أن تواصل تضييق سياستها الراهنة ضد كوبا ذات اﻵثار اﻹنسانية الخطيرة على حياة شعب كوبا الشجاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد