Il ne faut pas permettre qu'une telle division nationale, qui a duré plus de 65 ans, se perpétue. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لهذا الانقسام القومي، الذي دام أكثر من 65 عاما، بالاستمرار. |
L'occupation israélienne, qui a duré plus de 22 ans, a vu la perte de milliers de civils innocents et des dégâts énormes subis par les infrastructures les plus vitales du pays. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من 22 عاما، تسبب في خسارة في أرواح آلاف المدنيين، وأنزل خسارة واسعة النطاق بأكثر الهياكل الأساسية أهمية في البلاد. |
La menace nucléaire de ce pays contre la République populaire démocratique de Corée dure depuis plus d'un demi-siècle. | UN | فتهديدها النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دام أكثر من نصف قرن. |
Le conflit, qui dure depuis plus d'un demi-siècle, ne peut être réglé du jour au lendemain. | UN | فالأمر يتعلق بنزاع دام أكثر من نصف قرن ولا يمكن تسويته بين عشية وضحاها. |
Toutefois, après avoir interrompu ses travaux pendant plus de trois ans, le Comité s'est réuni officiellement pour la première fois le 30 novembre puis le 2 décembre 1999. | UN | ومع ذلك فقد اجتمعت اللجنة رسمياً لأول مرة، بعد انقطاع دام أكثر من 3 سنوات، في 30 تشرين الثاني/نوفمبر و2 كانون الأول ديسمبر 1999. |
123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. | UN | ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين. |
Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. | UN | ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين. |
Dans le souci de faire une relecture objective de notre histoire, de baliser l'avenir et d'assurer la réconciliation nationale, nous avons organisé une Conférence nationale souveraine, la plus coûteuse et la plus longue d'Afrique puisqu'elle a duré plus de 16 mois. | UN | واهتماما منا بإجراء تقييم موضوعي لتاريخنا، ورسم طريق لمستقبلنا، وضمان تحقيق المصالحة الوطنية، عقدنا مؤتمرا للسيادة الوطنية دام أكثر من ١٦ شهرا، وكان أطول المؤتمرات التي عقدت في أفريقيا وأكثرها تكلفة. |
En commémorant le cinquantenaire de notre Organisation, nous réaffirmons notre confiance dans les Nations Unies, notamment parce que, grâce à sa coopération, le peuple salvadorien est parvenu à la paix et a mis fin à un conflit fratricide qui a duré plus de 10 ans. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، نود أن نؤكد من جديد ثقتنا باﻷمم المتحدة، خاصة أنه بمساعدتها تمكن شعب السلفادور من تحقيق السلام ووضع حد للصراع بين اﻷشقاء الذي دام أكثر من ١٠ سنوات. |
Le Tribunal ne sera pas en mesure de juger toutes les personnes responsables de violations graves du droit humanitaire international commises pendant un conflit qui a duré plus de cinq ans. | UN | ولن تستطيع المحكمة أن تحاكم جميع مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني التي ارتكبت أثناء صراع دام أكثر من خمس سنوات. |
Les enseignements que l'on peut tirer de cette occupation illégale du Timor oriental, qui dure depuis plus de 17 ans, est que l'arrêt des violences et des violations des droits de l'homme exige au préalable la mise au point d'un règlement politique du fond de la question. | UN | إن الدرس الذي يمكن أن نتعلمه من هذا الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية، والذي دام أكثر من سبعة عشر عاما، هو أنه لن يتوقف العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان طالما ليس هناك حل سياسي لهذه المشكلة. |
Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. | UN | ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية. |
La FINUL a été constante dans le soutien apporté au peuple libanais dans les efforts qu'il déploie pour libérer ses terres de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 30 ans. | UN | ولقد أيدت القوة المؤقتة تأييدا راسخا الشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من ثلاثين عاماً. |
Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. | UN | كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة. |
Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. | UN | كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة. |
Cette élection confirme que la Somalie a la ferme volonté de combler le vide politique qui dure depuis plus de 10 ans et de voir aboutir la Conférence de réconciliation nationale sur la Somalie. | UN | وتؤكد عملية الانتخاب الالتزام الصومالي بالتغلب على الفراغ السياسي الذي دام أكثر من عقد من الزمان، والوصول بمؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية إلى نهاية ناجحة. |
56. Comme souligné par le HCDH, la Colombie a été durement touchée par un conflit armé interne pendant plus de quarante ans. | UN | 56- أفادت مفوضية شؤون اللاجئين بأن كولومبيا تضررت تضرراً شديداً من نزاع مسلح داخلي دام أكثر من 40 عاماً. |
1. Après l'avoir nié pendant plus de quatre ans, l'Iraq reconnaît qu'il dispose d'un vaste programme pour la fabrication d'armes biologiques offensives et non pas d'un simple programme de recherche théorique comme il le prétendait auparavant. | UN | ١ - اعتراف العراق بعد نكران دام أكثر من ٤ سنوات، بأن لديه برنامج هجومي واسع لﻷسلحة البيولوجية، وليس مجرد بحوث نظرية في هذا الميدان كما ادعى في السابق. |
Les deux parties devraient se rencontrer de nouveau en août 2004 pour un quatrième cycle de négociations visant à mettre un terme à plus d'un demi-siècle de conflit armé. | UN | وقد أُبلغ أن الجانبين سوف يجتمعان مرة أخرى في آب/أغسطس 2004 للجولة الرابعة من المفاوضات بهدف وضع حد للنزاع المسلح الذي دام أكثر من نصف قرن. |
Près de 20 instruments législatifs américains imposaient un embargo économique et financier qui durait depuis plus de 40 ans. | UN | وإن عددا يصل إلى حوالي 20 قانونا فـي التشريع الأمريكي يفرض حصارا اقتصاديا وماليا، دام أكثر من 40 سنة. |