Cependant, ces allégations ne sont pas portées officiellement devant une instance judiciaire et ne donnent pas davantage lieu à un procès qui permettrait de les prouver ou de les réfuter. | UN | إلا أن هذه الادعاءات لا تُعرض على هيئة قضائية، كما لا تُعقد محاكمة لإثباتها أو دحضها. |
D'autre part, ces mécanismes rendent plus malaisé le maintien d'accusations mensongères autrement difficiles à réfuter. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الآليات تزيد من صعوبة إثبات الاتهامات الكاذبة التي يتعذر دحضها على نحو آخر. |
Quoi qu'il en soit, l'analyse approfondie des nouveaux documents contribuera utilement à confirmer ou infirmer les assertions iraquiennes. | UN | وعلى أية حال، سيوفر التحليل التفصيلي للوثائق الجديدة أداة قوية لتأكيد المقولات العراقية أو دحضها. |
. Cesillusions doivent être réfutées par des faits incontestables que des praticiens convenablement formés sont à même de recueillir. | UN | وهذه الخرافات يجب دحضها بحقائق لا سبيل إلى إنكارها يستطيع أطباء العيادات الذين تلقوا تدريباً ملائماً جمعها. |
Il souligne qu'il s'agit là d'une présomption qui peut être réfutée au cours d'une demande d'asile ou d'une demande de sursis à l'exécution d'une mesure d'expulsion. | UN | وتلاحظ أن الأمر هنا يتعلق بقرينة يمكن دحضها في سياق طلب لجوء أو طلب وقف تنفيذ إجراء ترحيل. |
Le Gouvernement n'a pas saisi la possibilité qui lui était donnée d'offrir une explication en réponse à ces graves allégations, soit en en reconnaissant le bien-fondé, soit en les réfutant ou les contestant de toute autre manière. | UN | ولم تستغل الحكومة الفرصة لتقديم تفسير رداً على تلك المزاعم الخطيرة، سواء بالإقرار بها أو دحضها أو الطعن فيها بطريقة أخرى. |
5.3 L'auteur précise que la jurisprudence canadienne énonce expressément que les demandeurs d'asile jouissent de la présomption de véracité, et que celle-ci ne peut être renversée sauf s'il existe des raisons d'en douter. | UN | 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها. |
16. De l'avis du Gouvernement néo-zélandais, des arguments décisifs militent en faveur de la responsabilité personnelle de ceux qui violent des obligations relatives à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies. | UN | ١٦ - ترى حكومة نيوزيلندا أن مبررات تحميل المسؤولية بصفة شخصية لمن ينتهكون الالتزامات المتعلقة بسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها مبررات لا سبيل الى دحضها. |
Le Gouvernement cubain a présenté à cet égard des preuves patentes que l'administration Bush a été incapable de réfuter. | UN | وقدمت كوبا أدلة وإثباتات دامغة على هذه الوقائع عجزت إدارة الولايات المتحدة عن دحضها. |
Le problème est, elle a déballé une série logique d'arguments que je ne pouvais pas réfuter. | Open Subtitles | المشكلة تكمن فى انها وضعت امامى مجموعة من الحجج المنطقية والتى لا يمكننى دحضها |
Mais puisque cette question a été soulevée et que mon gouvernement a fait l'objet d'allégations fausses et infondées de la part des représentants de la République démocratique du Congo, je voudrais saisir cette occasion pour les réfuter de la façon la plus catégorique. | UN | ولكن بما أن هذه المسألة قد تم طرحها وتعرضت حكومتي لاتهامات زائفة لا أساس لها من ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، أود أن أغتنم هذه المناسبـــة ﻷدحضها على نحو قاطع. |
Comme il a été dit précédemment, l'AIEA ne dispose, par elle-même, d'aucune information vérifiable permettant de confirmer ou de réfuter ces déclarations. | UN | وكما ذكر من قبل، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليس لديها معلومات يمكن التحقق منها بصورة مستقلة، تسمح بتأكيد التصريحات السالفة الذكر أو دحضها. |
Les examens médicaux sont un outil essentiel qui permet de corroborer ou de réfuter les allégations de mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | 52 - والفحوص الطبية أداة بالغة الأهمية في إثبات ادعاءات سوء المعاملة الجسدية والنفسية أو دحضها. |
Pour atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, le Bureau examine les allégations reçues concernant une faute ou une autre activité interdite et établit les faits afin de confirmer les allégations ou de les réfuter. | UN | وتحقيقا للأهداف المبينة في الولاية المسندة اليه، يتولى المكتب النظر فيما يتلقاه من مزاعم عن سوء السلوك أو الأنشطة المحظورة الأخرى، والتيقن من الحقائق من أجل تأكيدها أو دحضها. |
Faute d'informations et de matériel technique de surveillance aérienne, la MINURSO n'a pu ni confirmer ni infirmer la réalité de l'incident. | UN | ونظرا لعدم كفاية المعلومات وعدم وجود معدات تقنية للمراقبة الجوية، لم تستطع البعثة لا تأكيد المزاعم ولا دحضها. |
Toute information de nature à modifier l'appréciation portée par la personne physique ou morale lors de la déclaration et tendant a renforcer le soupçon ou à l'infirmer doit être, sans délai, portée à la connaissance de la CENTIF. | UN | ويجب إبلاغ الخلية دون إبطاء بأي معلومات من شأنها أن تغيير التقييم الصادر عن الشخص الطبيعي أو الاعتباري أثناء تقديم البلاغ والهادف إلى تدعيم الشكوك المثارة أو دحضها. |
Ces informations dénuées de preuves et de fondement, fournies par le Secrétaire général adjoint Chinmaya Gharekhan, ont été réfutées et déclarées comme étant entièrement fausses par les observateurs de la Mission de vérification de l'Union européenne et les représentants des médias étrangers. | UN | وهذه التقارير التي لا تستند إلى أساس أو برهان، قدمها وكيل اﻷمين العام شينمايا غاريخان تم دحضها وثبت أنها عارية تماما من الصحة على يد أفراد بعثة المراقبة التابعة للاتحاد اﻷوروبي وممثلي وسائل اﻹعلام اﻷجنبية. |
En outre, l'auteur évoque la jurisprudence du Comité selon laquelle, lorsque des allégations étayées faites par les auteurs d'une communication ne sont pas réfutées, elles doivent être considérées comme avérées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير إلى أن الأحكام السابقة للجنة تقضي بصحة الادعاءات التي يثبتها أصحابها في حال عدم التوصل إلى دحضها. |
Il a été noté que la présomption créée par la troisième phrase du nouveau texte proposé pouvait être réfutée dans les cas où des dispositifs de sécurité ou autres empêcheraient de relever la communication. | UN | وذكر أن القرينة الافتراضية التي ترسيها الجملة الثالثة من النص الجديد المقترح لمشروع الفقرة 2 يمكن دحضها في الحالات التي تحول فيها الأدوات الأمنية أو أدوات أخرى دون استخراج الخطاب. |
Les enquêteurs recensent et obtiennent tous les éléments de preuve et informations pertinents pour établir les faits, confirmant ou réfutant l'allégation. | UN | ويتعرف المحققون على جميع المعلومات والأدلة ذات الصلة ويحصلون عليها لإقرار الوقائع المتعلقة بادعاء ما، مما يسفر عن تأكيد الوقائع أو دحضها. |
5.3 L'auteur précise que la jurisprudence canadienne énonce expressément que les demandeurs d'asile jouissent de la présomption de véracité, et que celle-ci ne peut être renversée sauf s'il existe des raisons d'en douter. | UN | 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها. |
16. De l'avis du Gouvernement néo-zélandais, des arguments décisifs militent en faveur de la responsabilité personnelle de ceux qui violent des obligations relatives à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies. | UN | ٦١ - ترى حكومة نيوزيلندا أن مبررات تحميل المسؤولية بصفة شخصية لمن ينتهكون الالتزامات المتعلقة بسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها مبررات لا سبيل الى دحضها. |