En 1992, les salaires ont été augmentés en moyenne de 43,4 % et le revenu des agriculteurs des coopératives a été amélioré. | UN | ففي عام 1992, ازدادت المرتبات بنسبة تبلغ في المتوسط 43.4 في المائة ، كما ازداد دخل المزارعين التعاونيين. |
Le Gouvernement envisage par conséquent de réaliser d’importants investissements dans le secteur agricole afin d’accroître la production vivrière et le revenu des agriculteurs. | UN | وبناء على ذلك، تنوي الحكومة الاستثمار في الزراعة بكثافة بغية انتاج مزيد من الغذاء وزيادة دخل المزارعين. |
Les pays de la région se sont efforcés d'améliorer la qualité de vie des agglomérations rurales et de relever le revenu des agriculteurs. | UN | 87 - وتُبذل الجهود في المنطقة لتحسين نوعية الحياة في المدن الريفية وزيادة دخل المزارعين. |
En particulier, une industrie à forte intensité de maind'œuvre basée sur les légumes, les fruits, les fleurs et autres produits de ce type commence à prospérer et est en train de devenir un nouveau secteur de croissance pour les revenus des agriculteurs. | UN | وعلى وجه التحديد، بدأ ازدهار صناعة تعتمد الاستخدام الكثيف لليد العاملة وتقوم على الخضر والفاكهة والزهور ومنتجات شبيهة أخرى، وأصبحت هذه الصناعة تمثل مصدراً جديداً لنمو دخل المزارعين. |
La réduction des facteurs de production correspond à une croissance de 15 à 25 % du revenu des agriculteurs. | UN | وخفض المدخلات يعادل تحقيق زيادة بنسبة تتراوح بين 15 و 25 في المائة في دخل المزارعين. |
La hausse des prix et leur instabilité rendent les petits exploitants agricoles et les consommateurs pauvres de plus en plus vulnérables à la pauvreté. Cela est dû au fait que les produits alimentaires représentent une part importante du revenu des exploitants agricoles et du budget des consommateurs pauvres; les grandes fluctuations des prix ont des effets sensibles sur les revenus réels. | UN | أما الارتفاعات الشديدة في الأسعار وتذبذبها فهي أمور تجعل من صغار المزارعين الحائزين وفقراء المستهلكين معّرضين باستمرار للإصابة بالفقر، وهو ما يرجع إلى أن الأغذية تستأثر بنصيب كبير من دخل المزارعين ومن ميزانية فقراء المستهلكين. كما أن التغيُّرات الواسعة في الأسعار تنجم عنها آثار واسعة النطاق على الدخول الحقيقية. |
En Chine, la main-d'oeuvre agricole locale a été affectée à des travaux d'équipement afin de compléter les revenus agricoles. | UN | ففي الصين، نُظّمت القوة العاملة الريفية للعمل في مشاريع البنية الأساسية بغرض زيادة دخل المزارعين الريفيين. |
Outre l'appui aux institutions, le développement de marchés pour les produits végétaux et animaux traditionnels pourrait avoir un impact immédiat sur le revenu des agriculteurs, supérieur à celui généré par des activités complémentaires de recherche et développement sur des variétés et des races améliorées. | UN | وإضافة إلى دعم المؤسسات، فإن تطوير أسواق للمنتجات التقليدية من المحاصيل والمواشي يمكن أن يسفر عن تأثير فوري على دخل المزارعين يفوق تأثير البحث والتطوير الإضافيين في مجال تحسين الأصناف والسلالات. |
Les producteurs d'engrais et autres intrants agricoles prétendent que leurs ventes dans les pays en développement sont inférieures à ce qu'elles pourraient être. Chaque dollar supplémentaire dépensé pour l'achat de leurs produits accroîtrait de plusieurs dollars le revenu des agriculteurs. | UN | وتدعي شركات الأسمدة والمدخلات الزراعية الأخرى أن مبيعات منتجاتها دون المستوى الأمثل في البلدان النامية، وكل دولار إضافي ينفق على منتجاتها سيزيد دخل المزارعين عدة دولارات. |
Le succès des politiques visant à augmenter le revenu des agriculteurs pauvres au niveau national dépendra de la direction qui sera imprimée au processus de réforme du régime commercial international en matière de commerce agricole. | UN | وسيكون إحراز النجاح في رفع دخل المزارعين الفقراء على الصعيد الوطني مرتبطا بالاتجاه الذي تسير فيه العملية المستمرة لإصلاح نظام التجارة الدولية الذي يحكم التجارة الزراعية. |
L'outil contribue notamment à accroître le revenu des agriculteurs et des communautés rurales grâce à un accès direct en ligne aux clients et aux fournisseurs, et à fournir des services utiles aux communautés rurales en utilisant des solutions technologiques novatrices pour répondre aux besoins spécifiques des communautés agricoles. | UN | وتشمل فوائدها زيادة دخل المزارعين والمجتمعات الريفية من خلال الوصول الإلكتروني المباشر إلى الزبائن والموردين، وإيصال خدمات مفيدة إلى المجتمعات الريفية باستعمال حلول مبتكرة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كأداة تمكّن من التصدي للمسائل الخاصة بالمجتمعات الزراعية. |
21. Indiquer dans quelle mesure l'intervention du Ministère du ravitaillement (par. 59 du rapport) a un effet sur les prix des denrées alimentaires de base et le revenu des agriculteurs et sur la propension de ces derniers à développer leurs capacités de production. | UN | 21- يُرجى تقديم معلومات عما يترتب على تدخل وزارة التموين (الفقرة 59 من التقرير) من آثار في تحديد أسعار المواد الغذائية الأساسية وفي دخل المزارعين ونزوعهم إلى تنمية طاقاتهم الإنتاجية. |
La diminution et l'instabilité des prix des produits de base a une influence négative aussi bien sur les revenus des agriculteurs que sur l'emploi dans les zones rurales, entraînant également des incertitudes en ce qui concerne les taux de rentabilité des investissements, et réduisant par conséquent à la fois la volonté et la capacité des agriculteurs et des entrepreneurs à investir. | UN | وعلى سبيل المثال فإن انخفاض أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرارها، لهما تأثير سيء على دخل المزارعين وعلى التوظيف في المناطق الريفية. وهذان العنصران يؤديان أيضا إلى عدم التيقن بالنسبة لمعدلات العائد على الاستثمار، ويُقلِّلان بالتالي من رغبة المزارعين وأصحاب المشاريع في الاستثمار وقدرتهم عليه. |
Une politique agro-alimentaire nationale pour la période 2011-2020 vise à garantir à la population un approvisionnement alimentaire adéquat et à faire de l'industrie agro-alimentaire nationale un secteur compétitif et viable en augmentant les revenus des agriculteurs et des producteurs locaux de produits alimentaires. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للأغذية الزراعية للفترة 2011-2020 إلى كفالة توفير إمدادات كافية للغذاء للأمة وتحويل الصناعات الغذائية الزراعية الوطنية إلى قطاع تنافسي ومستدام من خلال زيادة دخل المزارعين المحليين ومنتجي المواد الغذائية. |
Une autre institution importante est le prestataire des services de vulgarisation, qui propose des connaissances et des informations susceptibles d'améliorer les revenus des agriculteurs et leur bien-être. | UN | وإحدى المؤسسات الهامة الأخرى هي مقدم خدمات الإرشاد، الذي يقدم المعارف والمعلومات الكفيلة بتحسين دخل المزارعين ورفاههم(). |
Le manque d'information adéquate a été considéré comme un obstacle majeur à l'amélioration du revenu des agriculteurs. | UN | :: اعتُبر الافتقار إلى المعلومات المناسبة عقبة رئيسية أمام تحسين دخل المزارعين. |
Actuellement, 10 % seulement du revenu des agriculteurs proviennent de la culture du cocaïer contre 55 % lorsque le projet a débuté en 1995. | UN | وفي الوقت الحالي ، لا يتجاوز دخل المزارعين المستمد من زراعة الكوكا سوى ما نسبته ٠١ في المائة ، مقارنة بما نسبته ٥٥ في المائة عند مباشرة المشروع في عام ٥٩٩١ . |
Lorsque la production vivrière a été suffisante, toutes les communautés en profitent pour développer l'élevage et la production de poisson et de gibier d'eau de manière à garantir l'approvisionnement du marché, ce qui a beaucoup contribué à améliorer les revenus agricoles. | UN | وتنتهز كل المجتمعات المحلية الفرصة عندما يبلغ إنتاج المحاصيل الغذائية مستويات كافية للتعجيل بإنتاج الماشية والسمك والطيور المائية لضمان تزويد السوق. وكان لهذا أثر هام في تعزيز دخل المزارعين. |
Cette marque de meilleure qualité a obtenu un meilleur prix que les autres pastèques qui a permis aux agriculteurs d'obtenir des revenus plus élevés et à la coopérative d'accroître ses membres et ses investissements pour améliorer la qualité et l'hygiène des aliments. | UN | وكلما ارتفعت جودة العلامة التجارية حصلت على سعر أعلى من البطيخ المنتج في أماكن أخرى، مما يزيد دخل المزارعين ويتيح للتعاونيات توسيع عدد أعضائها ويزيد من الاستثمار في تحسين سلامة الأغذية وجودتها. |
Des programmes de production, tels que le Millennium Challenge Corporation des États-Unis d'Amérique au Honduras, ont eu un impact énorme sur la population qui en a bénéficié. Ils se sont traduits par une forte augmentation des revenus des agriculteurs qui y participent. | UN | والبرامج الإنتاجية، مثل هيئة تحدي الألفية للولايات المتحدة في هندوراس، كان لها أثر هائل على المتلقين، وأسفرت عن زيادة كبيرة جداً في دخل المزارعين المشاركين في البرنامج. |