Est-ce que vous dites que la technologie n'a rien à voir avec votre blessure ? | Open Subtitles | هل تخبرني أن التكنولوجيا لم يكن لها أي دخل في تأذّيك؟ |
L'Irak n'a rien à voir avec les événements du 11-Septembre, | Open Subtitles | العراق لم يكن له دخل في ما حدث في مركز التجارة |
Quand Mélanie a placé l'œuf dans son cocon, quelque chose de l'intérieur est entré dans les autres. | Open Subtitles | عندما وضع ميلاني البيضه في شرنقتها شيئ ما بداخلها , دخل في الاخرين والان .. |
Toutefois, par la suite, Todorović a conclu un accord avec le Procureur, en vue d'un plaidoyer de culpabilité. | UN | بيد أن تودوروفيتش دخل في مرحلة لاحقة في اتفاق مع الادعاء بشأن الاعتراف بارتكاب الجرم. |
Toutefois, une adoption rapide de l'euro pourrait entraîner un ralentissement de la croissance du PIB et une perte de revenus dans certains de ces pays. | UN | ومع هذا فإن سرعة اعتماد اليورو قد تؤدي إلى بطء في نمو الناتج المحلي الإجمالي وضياع دخل في بعض من تلك البلدان. |
Blame moi, tu peux même en vouloir à Harvey, mais Jessica n'avait rien à voir avec cela. | Open Subtitles | لوميني أو بامكانك ِ حتى لوم هارفي و لكن جيسيكا ليس لديها دخل في الموضوع |
Laissez partir la femme et le gosse. Ils n'ont rien à voir avec ça. | Open Subtitles | دعّ السيدة والفتى يذهبان ليس لهم دخل في ذلك |
Non. Je veux dire qu'ils n'ont rien à voir avec les meurtres d'hier. | Open Subtitles | لا أنا أقول بأنهما ليس لديهما أي دخل في حادثة القتل مساء أمس |
Je n'ai rien à voir avec la réalisation de ce film. | Open Subtitles | لم يكن لدي أي دخل في صنع ذلك الفلم. |
Il a tout gâché depuis qu'il est entré dans notre vie. | Open Subtitles | لقد أفسد كل شيء منذ أن دخل في حياتنا |
Le Coordonnateur de la Section a fait savoir au BSCI qu’elle avait conclu des accords particuliers ou amorcé des entretiens avec certains États Membres en vue de la réinstallation de témoins. | UN | وأفاد منسق القسم مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأن القسم قد دخل في اتفاقات خاصة أو مناقشات مع بعض الدول الأعضاء من أجل إعادة توطين الشهود. |
Dans les pays les moins avancés, les possibilités d'emploi et de revenus dans tous les secteurs sont considérablement limitées par la productivité agricole. | UN | وفي أقل البلدان نموا، تعتبر من فرص الحصول على عمل وعلى دخل في جميع القطاعات. تحد القدرة الانتاجية الزراعية بصورة كبيرة. |
Il était aussi courageux que toi et a eu encore plus de problèmes, il m'a même entraînée assez pour voler cette voiture. | Open Subtitles | كان شجاعا مثلك و دخل في مشاكل جمة و قد دربني بطريقة جيدة كفاية حتى أنني تمكنت من سرقة هذه السيارة |
L'obligation de verser une pension alimentaire à l'autre époux est levée si celui-ci a favorisé la désintégration du mariage ou s'est remarié. | UN | ولا يقع واجب إعالة الزوج السابق إذا كان الأخير قد سهل انفراط الزواج بأفعاله أو كان قد دخل في زواج جديد. |
Et il ne semble pas aberrant de penser que cette personne qui a dépensé des centaines de milliers de dollars, pour impliquer ce garçon, a probablement quelque chose à voir dans le meurtre du conseiller Miguel Garcia. | Open Subtitles | ليس من المعقول أن نعتقد أن كل من ينفق مئات الآلاف من الدولارات لتوريط هذا الصبي، ربما يكون له دخل في مقتل عضو المجلس |
Or, l'Expert indépendant, comme il l'avait fait avec les familles des victimes du groupe Ramicosm, est entré en rapport avec celles du groupe Balé Wouzé alléguant avoir des victimes parmi leurs proches afin de savoir s'ils envisageaient de porter plainte. | UN | بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى. |
L'auteur fait valoir que la conduite délictueuse visée n'a été mise en évidence par la Commission d'enquête qu'en 1990 et que depuis lors il était engagé dans de longues procédures. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن النشاط الإجرامي موضوع الشكوى لم يُعرض على اللجنة إلا في عام 1990 وأنه دخل في إجراءات قانونية مطولة منذ ذلك الحين. |
Le montant annuel normal de la pension de retraite d'un participant admis à la Caisse le 1er janvier 1983 ou après cette date est constitué par la somme des éléments suivants : | UN | والمعدل السنوي القياسي لاستحقاقات التقاعد بالنسبة للمشترك الذي دخل في عضوية الصندوق في 1 كانون الثاني/يناير 1983 أو بعده هو مجموع ما يلي: |
iv) Autres situations imprévues entraînant une perte des ressources sur lesquelles le PNUD a imputé des engagements prévisionnels au titre des programmes; | UN | ' 4` الحالات الطارئة الأخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون البرنامج الإنمائي قد دخل في التزامات لبرمجتها؛ |
Il s'agit notamment de l'épargne, du crédit à la consommation, du crédit permettant de répondre aux besoins urgents et du financement des activités productives, de l'assurance mutuelle, de la formation et des travaux publics destinés à assurer un revenu en période de ralentissement économique ou de récession. | UN | وهي تشمل المدخرات، والإئتمانات لكل من احتياجات الاستهلاك والطوارئ على السواء، ولأغراض الأنشطة الإنتاجية، والتأمين المتبادل، والتدريب، والأشغال العامة، لتوفير دخل في أوقات تباطؤ الاقتصاد أو ركوده. |
Le favoritisme, la discrimination et la corruption peuvent s'introduire dans la sélection des équipes chargées de ces grands travaux, surtout lorsqu'un intermédiaire contrôle le marché du travail local. | UN | وقد يكون للمحسوبية والتمييز والفساد دخل في اختيار أفرقة اﻷشغال العامة، وبخاصة عندما يكون لمقاول عمال وسيط سلطة في سوق العمل المحلي. |
Et une nuit il s'était défoncé et il s'est battu, et il a envoyé un gamin à l'hôpital, c'était comme ça. | Open Subtitles | و ذات ليلة انتشي و دخل في قتال و انتهي بوضع طفل في المستشفى و هذه كانت النقطة الفاصلة |