Toutes les femmes sont admissibles à une assistance juridique gratuite en fonction de leurs revenus. | UN | ويحق لجميع النساء الحصول دون مقابل على المساعدة القانونية وفقاً لمستويات دخولهن. |
En collaboration avec ses partenaires sociaux pour le développement, le Ministre offre également des microprêts aux femmes rurales pour compléter leurs revenus. | UN | وقدمت الوزارة أيضا، بالتعاون مع شركائها في التنمية الاجتماعية، قروضا صغيرة للغاية للنساء الريفيات من أجل تكميل دخولهن. |
Les mères célibataires bénéficient de prestations sociales en fonction de leurs revenus. | UN | أما النساء اللاتي يَعُلْنَ أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهناً بالتحقُّق من دخولهن. |
Les femmes consacrent plus volontiers leur revenu à l'alimentation et aux besoins des enfants. | UN | وتنفق النساء على الأرجح دخولهن على تلبية الاحتياجات الغذائية وكذلك احتياجات الأطفال. |
Une fois leur entrée effectuée dans les domaines de la science et de la technologie, les femmes constatent que l'avancement de leur carrière est minimal et la rétention est faible. | UN | وبعد دخولهن الابتدائي في ميادين العلوم والتكنولوجيا، تصبح فرصهن في التقدم الوظيفي ضئيلةً جداًّ، كما أن إبقاءهن في هذه المجالات ضعيف. |
- Encourager la création de petits foyers ou résidences autogérés pour l'accueil et l'hébergement des mères isolées et aider ces dernières à régler les conflits qui ont donné lieu à leur admission. | UN | - تشجيع إنشاء دور أو بيوت لﻹقامة صغيرة تدار ذاتيا، تدخلها اﻷمهات الوحيدات ويبقين فيها، وتقديم المساعدة على التغلب على المصاعب التي أدت إلى دخولهن هذه الدور. |
Cela permettra de plus en plus aux femmes et aux hommes de poursuivre leurs études ou d'entrer sur le marché du travail. | UN | وهذا من شأنه أن يخلق على نحو متزايد فرصا للنساء والفتيات لمتابعة تعليمهن أو دخولهن سوق العمل. |
Sur la base des rapports de police, le nombre de femmes prises en flagrant délit de prostitution après être entrées en Turquie est de 234 (1995). | UN | وتفيد سجلات الشرطة أن عدد النساء المتلبسات بمزاولة الدعارة بعد دخولهن تركيا قد بلغ ٢٣٤ )عام ١٩٩٥(. |
Quand elles entrent dans le pays, on menace de les expulser si elles n'accordent pas de faveurs sexuelles. | UN | وتم تهديدهن بالطرد في حالة عدم تقديم خدمات جنسية عند دخولهن في البلد. |
227. Le Comité a demandé que Cuba présente dans son prochain rapport périodique davantage d'informations concernant la situation des femmes sur le marché du travail et les niveaux de rémunération auxquels elles peuvent prétendre. | UN | ٧٢٢- وطلبت اللجنة تضمين التقرير المقبل مزيدا من المعلومات في التقرير المقبل عن النساء في سوق العمل وحالة دخولهن. |
Les femmes consacrent plus volontiers leurs revenus à l'alimentation et aux besoins des enfants. | UN | وتنفق النساء على الأرجح دخولهن على تلبية الاحتياجات الغذائية وكذلك احتياجات الأطفال. |
Les mères célibataires bénéficient de prestations sociales en fonction de leurs revenus. | UN | أما النساء اللاتي يعلن أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهنا بالتحقق من دخولهن. |
Ces facteurs s'associent pour limiter l'aptitude des femmes rurales à accroître leur productivité et par voie de conséquence, leurs revenus. | UN | وهذه القيود تفضي، مع بعضها، إلى الحد من قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجيتهن، وبالتالي، زيادة دخولهن. |
Les mères célibataires bénéficient de prestations sociales en fonction de leurs revenus. | UN | أما النساء اللاتي يُعلن أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهنا بالتحقق من دخولهن. |
Les mères célibataires bénéficient de prestations sociales en fonction de leurs revenus. | UN | أما النساء اللاتي يَعُلْنَ أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهناً بالتحقُّق من دخولهن. |
Enfin elle demande si au Burundi les femmes qui travaillent en ville, qu'elles soient mariées ou célibataires, ont le contrôle de leurs revenus. | UN | وسألت أخيرا عما إذا كانت النسوة اللواتي يشغلن وظائف حضرية، سواء أكن متزوجات أم عازبات، يتمتعن بالسيطرة على دخولهن في بوروندي. |
Il a aussi offert un appui aux cultivatrices qui produisent des cultures marchandes, pour les aider à constituer des coopératives de manière à augmenter leurs revenus et à améliorer leur position dans l’économie. | UN | وقدم الدعم، فضلا عن ذلك، إلى منتجي المحاصيل النقدية من النساء لمساعدتهن على تشكيل تعاونيات لزيادة دخولهن وقدرتهن على المساومة في الاقتصاد الدولي. |
Il serait particulièrement intéressant de savoir combien de femmes rurales ont créé leur propre entreprise et si leur revenu s'en est trouvé accru. | UN | وقالت إنه يهمها بوجه خاص معرفة كم عدد الريفيات اللائي بدأن أعمالهن التجارية وهل زادت دخولهن نتيجة لذلك. |
Le Forum des hommes du Danemark souhaiterait qu'il soit procédé à une reforme de la politique d'assistance qui permette aux femmes célibataires d'accroître leur revenu en travaillant à temps partiel ou à plein temps. | UN | ويتمنى المحفل الدانمركي للرجال أن يجري إصلاح سياسة الإعانات على نحو يتيح للأمهات العزباوات زيادة دخولهن بالعمل على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
La transition d'une présence limitée des femmes sur le marché du travail à leur entrée dans le monde du travail rémunéré les a aidées à obtenir une plus grande indépendance économique et, en fin de compte, la plénitude des droits politiques. | UN | إن الانتقال من الحضور المحدود للنساء في سوق العمل إلى دخولهن في عالم العمل المدفوع الأجر ساعد أولئك النساء على تحقيق مزيد من الاستقلال الاقتصادي، وفي نهاية المطاف الحقوق السياسية الكاملة. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2- يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
:: Les forces d'occupation israéliennes continuent d'attiser les tensions à la mosquée d'Al-Aqsa en empêchant les Palestiniennes d'entrer dans ce lieu saint, à moins qu'elles ne leur remettent leur carte d'identité, au risque de se les voir confisquer. | UN | :: ما فتئت قوات الاحتلال الإسرائيلية تزيد من حدة التوتر في المسجد الأقصى، عبر تقييد وصول النساء الفلسطينيات إلى المكان المقدس وجعل دخولهن إليه مشروطا بتسليم بطاقات الهوية إلى القوات القائمة بالاحتلال، الأمر الذي ينطوي على مخاطرة بمصادرة هذه البطاقات. |
Une clause distincte figurant dans les textes de loi mentionnés ci-dessus sur la prévention de la prostitution aborde la situation des femmes étrangères attirées dans la prostitution après être entrées en République de Corée avec un visa E-6 (arts et spectacles). | UN | ويوجد شرط منفصل يتعلق بالتشريعات السالفة الذكر التي تتصل بمنع البغاء، وهذا الشرط خاص بالنساء الأجانب اللائي تم استدراجهن لممارسة البغاء بعد دخولهن لكوريا بتأشيرة E-6 الخاصة بالفن والتسلية. |
De plus, la réunion a estimé que les femmes se heurtent souvent à des difficultés et à des pratiques discriminatoires lorsqu'elles entrent de nouveau dans le système après une longue période de congé pour motif familial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين لاجتماع فريق الخبراء أن النساء كثيرا ما تعترضهن صعوبات ويتعرضن للتمييز عند دخولهن إلى النظام من جديد بعد عودتهن من إجازة أسرية طويلة. |
227. Le Comité a demandé que Cuba présente dans son prochain rapport périodique davantage d’informations concernant la situation des femmes sur le marché du travail et les niveaux de rémunération auxquels elles peuvent prétendre. | UN | ٧٢٢ - وطلبت اللجنة تضمين التقرير المقبل مزيدا من المعلومات في التقرير المقبل عن النساء في سوق العمل وحالة دخولهن. |
À cet égard, il note la persistance d'attitudes discriminatoires à l'égard des filles, qui se traduit également, à leur détriment, par un taux de fréquentation scolaire notablement plus bas et par un taux d'abandon scolaire plus élevé. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد النزعات التمييزية الثابتة نحو البنات، والواضحة أيضا في انخفاض معدل دخولهن المدارس وارتفاع معدل انقطاعهن عن الدراسة. |