ويكيبيديا

    "دخول الأراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'entrée sur le territoire
        
    • entrer sur le territoire
        
    • l'accès au territoire
        
    • l'entrée sur le territoire
        
    • rendre dans les territoires
        
    • entrer en territoire
        
    • accès aux territoires
        
    • accéder aux territoires
        
    • pénétrer sur le territoire
        
    • l'entrée sur le sol
        
    À tous les points d'entrée sur le territoire mexicain, l'INM procède à un examen approfondi des documents présentés par les personnes désireuses d'entrer au Mexique. UN ويدقق المعهد الوطني لشؤون الهجرة عند جميع نقاط الدخول في وثائق الراغبين في دخول الأراضي المكسيكية.
    La loi sur le contrôle de l'immigration a été modifiée en 2005 de sorte que les motifs d'interdiction d'entrée sur le territoire et d'expulsion ne soient pas applicables aux victimes de la traite. UN وعُدل قانون مراقبة الهجرة عام 2005 بحيث أصبحت أسباب منع دخول الأراضي والإبعاد لا تطبق على ضحايا الاتجار.
    Nul ressortissant étranger ne peut entrer sur le territoire de la République arabe de Syrie ou transiter par celui-ci s'il ne dispose pas d'un passeport en cours de validité ou de tout autre document en faisant office lui donnant droit de sortie, émis par les autorités compétentes de son pays ou par toute autre autorité reconnue. UN لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا لمن يحمل جواز سفر ساري المفعول أو أية وثيقة تقوم مقامها تخوله حق العودة صادرة عن سلطات بلده المختصة أو أية سلطة أخرى معترف بها.
    Par ailleurs, le paragraphe 2 de l'article 10 de la même loi prévoit qu'un étranger qui a été expulsé conformément à la loi et est frappé d'une interdiction d'entrer sur le territoire danois peut toutefois obtenir un permis de résidence en qualité de réfugié à moins que des raisons particulières ne s'y opposent. UN ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 10 من نفس القانون، على إمكانية حصول الأجنبي المطرود طبقا للقانون والممنوع من دخول الأراضي الدانمركية، على تصريح إقامة بصفة لاجئ ما لم تكن هناك أسباب خاصة تحول دون ذلك.
    Le Conseil constitutionnel a rendu un arrêt selon lequel les tests ne sont pas préjudiciables aux femmes; ils rendent certes plus difficile l'accès au territoire français, mais aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN وقد أصدر المجلس الدستوري قراراً اعتبر فيه أن هذه الاختبارات لا تسيء إلى المرأة؛ وإذا كان ذلك قد جعل دخول الأراضي الفرنسية أكثر صعوبة، فإن ذلك ينطبق على الرجال والنساء على حدٍ سواء.
    Aux termes de l'article 6, la police refuse à un ressortissant étranger l'entrée sur le territoire lorsque : UN وبموجب المادة 6، تمنع الشرطة دخول الأراضي في الحالات التالية:
    Depuis sa création en 1968, le Comité spécial n'a pu se rendre dans les territoires occupés. UN 14 - ولم تتمكن اللجنة الخاصة من دخول الأراضي المحتلة منذ إنشائها عام 1968.
    Les agents libériens du contrôle de la frontière ont empêché les soldats ivoiriens d'entrer en territoire libérien. UN وقد منع مسؤولو مراقبة الحدود الجنود الإيفواريين من دخول الأراضي الليبرية.
    Le Rapporteur spécial n'est pas le premier fonctionnaire de l'ONU auquel Israël refuse l'accès aux territoires occupés. UN والمقرر الخاص ليس أول مسؤول من الأمم المتحدة يمنع من دخول الأراضي المحتلة.
    Par conséquent, le Comité spécial n'a pas été en mesure d'accéder aux territoires occupés qui font l'objet de son mandat. UN ونتيجة لذلك، فإن اللجنة الخاصة لم تتمكن من دخول الأراضي المحتلة التي تتصل بها ولايتها.
    Ces systèmes peuvent être consultés lorsque des étrangers font une demande de visa ou se présentent à un poste frontière en vue de pénétrer sur le territoire néerlandais. UN ويمكن الرجوع إلى هذه النظم كلما تقدم أحد الأجانب بطلب الحصول على تأشيرة دخول أو سعى إلى دخول الأراضي الهولندية من إحدى نقاط التفتيش الحدودية.
    M. Berger précise que la durée de séjour minimale pour faire l'objet de poursuites n'a pas été définie légalement mais pourrait courir à compter de la date d'entrée sur le territoire néerlandais. UN وأكد السيد بيرغر أن مدة الإقامة الدنيا للخضوع للمحاكمة غير محددة قانوناً لكن يمكن أن تبدأ من تاريخ دخول الأراضي الهولندية.
    Le Comité note également que ces personnes doivent être expulsées et frappées d'une interdiction d'entrée sur le territoire allant de 5 à 15 ans, et que la marge de manœuvre des autorités doit disparaître. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هؤلاء الأشخاص يجب طردهم أو يفرض عليهم حظر دخول الأراضي السويسرية لمدة تتراوح بين 5 و15 سنة وأن هامش المرونة الذي تتمتع به السلطات في هذا المجال ينبغي أن يزول.
    Le Comité note également que ces personnes doivent être expulsées et frappées d'une interdiction d'entrée sur le territoire allant de 5 à 15 ans, et que la marge de manœuvre des autorités doit disparaître. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هؤلاء الأشخاص يجب طردهم أو يفرض عليهم حظر دخول الأراضي السويسرية لمدة تتراوح بين 5 و15 سنة وأن هامش المرونة الذي تتمتع به السلطات في هذا المجال ينبغي أن يزول.
    Le Comité note également que ces personnes doivent être expulsées et frappées d'une interdiction d'entrée sur le territoire allant de 5 à 15 ans, et que la marge de manœuvre des autorités doit disparaître. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هؤلاء الأشخاص يجب طردهم أو يفرض عليهم حظر دخول الأراضي السويسرية لمدة تتراوح بين 5 و15 سنة وأن هامش المرونة الذي تتمتع به السلطات في هذا المجال ينبغي أن يزول.
    Nul ressortissant étranger ne peut entrer sur le territoire de la République arabe syrienne ou en sortir hors des points de passage fixés par arrêté du Ministre de l'intérieur et sans l'autorisation de l'autorité compétente chargée de la surveillance des frontières, qui appose un cachet sur le passeport ou le document qui en fait office. UN لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السلطة المختصة على الحدود ويكون ذلك بالتأشير على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه.
    :: La lutte contre la falsification des documents de voyage et d'identité est un des volets fondamentaux de l'action du Ministère en matière de lutte contre la criminalité en général et contre le terrorisme en particulier. Ces actions visent à empêcher les terroristes d'entrer sur le territoire égyptien, de les arrêter et d'appliquer les mesures prévues par la loi dès leur interpellation sur le territoire égyptien. UN :: تُعد مكافحة تزوير وثائق السفر وبطاقة إثبات الشخصية أبرز محاور خطط وزارة الداخلية للتعامل مع الجريمة بصفة عامة ومكافحة الإرهاب بصفة خاصة وبغرض منع الإرهابيين من دخول الأراضي المصرية وضبطهم واتخاذ الإجراءات القانونية حال قدومهم من خارجها.
    Il peut ainsi retirer des permis de séjour, en refuser l'octroi ou en retarder la délivrance, expulser les étrangers qui ont commis des délits, et déclarer un étranger persona non grata, l'empêchant ainsi d'entrer sur le territoire des Pays-Bas pendant une période donnée. UN وتضم هذه الخيارات جملة أمور منها إلغاء تصاريح الإقامة، ورفض منح تصاريح الإقامة، وتأخير تسليم تصاريح الإقامة، وإبعاد المجرمين الأجانب، والإعلان عن كون أحد الأجانب شخصا غير مرغوب فيه، مما يمنعه من دخول الأراضي الهولندية لفترة معنية.
    Les Parties conviennent de coopérer avec la Commission, ses experts et les autres membres de son personnel lors du processus de tracé et d'abornement de la frontière, notamment en facilitant l'accès au territoire qu'elles contrôlent. UN 14 - يوافق الطرفان على التعاون مع اللجنة وخبرائها وغيرهم من الموظفين بخصوص جميع الجوانب خلال عملية تعيين الحدود ورسمها، بما في ذلك تيسير دخول الأراضي الخاضعة لسيطرتهما.
    En outre, la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire prévoit qu'une personne n'étant pas autorisée à pénétrer en Belgique sera refoulée; UN علاوة على ذلك، ينص القانون الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 والمتعلق بإمكانية دخول الأراضي البلجيكية على أنه في حال وصول شخص غير مسموح له بدخول الأراضي البلجيكية، يُعاد ذلك الشخص إلى من حيث أتى؛
    Les personnes en possession de documents falsifiés ou n'ayant pas de raisons suffisantes de visiter la Chine se voient refuser l'entrée sur le territoire. UN ويمنع الأشخاص الذين يحملون وثائق مزورة أو لهم أغراض غير مبررة للقدوم إلى الصين من دخول الأراضي الصينية.
    Igor Balouta, nommé Gouverneur de l'oblast de Kharkiv, a déclaré qu'au cours des deux semaines précédentes, les gardes frontière ukrainiens postés à la frontière avec la Russie, à Kharkiv, avaient empêché l'entrée sur le territoire de 120 à 130 citoyens russes par jour. UN بلوت، الذي عُين حاكما لمقاطعة خاركيف، أن حرس الحدود الأوكرانيين المشرفين على الحدود بين روسيا وأوكرانيا في خاركيف منعوا يوميا في الأسبوعين الماضيين عددا يتراوح بين 120 و 130 مواطنا روسيا من دخول الأراضي الأوكرانية.
    Comme les années précédentes, il a demandé au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, dans une lettre dont il a adressé une copie au Secrétaire général, l'autorisation de se rendre dans les territoires occupés. UN وعلى غرار السنوات السابقة، طلبت تمكينها من دخول الأراضي المحتلة في رسالة وجّهتها إلى الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، وبعثت بنسخة منها إلى الأمين العام.
    Les navires étrangers (ci-après désignés < < les navires > > ) doivent entrer en territoire chinois ou en sortir par les ports équipés d'installations douanières; ils doivent amarrer, charger ou décharger des marchandises et embarquer ou débarquer leur équipage dans des ports équipés de telles installations, et se soumettre aux contrôles douaniers pertinents. UN ويتعين على السفن الدولية (المختصرة أدناه ' ' بالسفن``) دخول الأراضي الصينية أو مغادرتها عبر موانئ مزودة بمرافق جمركية، وأن ترسو وتحمل الشحنات والسلع أو تفرغها وتستقدم أطقمها أو تصرفها في الموانئ المزودة بمرافق جمركية، كما يتعين عليها الخضوع لإجراءات المراقبة الجمركية.
    Israël lui interdisant l'accès aux territoires occupés, le Comité spécial a de nouveau été contraint d'examiner la situation des droits de l'homme dans ces territoires en se fondant sur des sources écrites et des contacts très divers et en se rendant dans les pays voisins pour obtenir des informations de première main auprès de témoins, notamment palestiniens, israéliens et syriens. UN وقد أدى رفض إسرائيل دخول الأراضي المحتلة مرة أخرى إلى اضطرار اللجنة الخاصة لبحث حالة حقوق الإنسان في هذه الأراضي بالاعتماد على تشكيلة واسعة من المصادر والاتصالات المكتوبة، والسفر إلى البلدان المجاورة للحصول على معلومات مباشرة من الشهود، ومنهم فلسطينيون وإسرائيليون وسوريون.
    Ils ont également souligné que, dans l'intérêt de la stabilité et de la transparence, il était essentiel de laisser les organisations internationales, en particulier la Mission de surveillance de l'Union européenne, accéder aux territoires occupés. UN وتم التأكيد أيضا على أهمية تمكين المنظمات الدولية، وخصوصا بعثة الاتحاد الأوروبي للرصد، من دخول الأراضي المحتلة من أجل ضمان الاستقرار والشفافية في تلك المناطق.
    Les événements dont la République kirghize a été cette année le théâtre - lorsque divers groupes terroristes ont cherché à pénétrer sur le territoire du Kirghizistan par les montagnes à partir de pays voisins - prouvent l'existence de menaces réelles de terrorisme sur la paix et la sécurité des États limitrophes de l'Afghanistan. UN فأحداث حزيران/يونيه من هذا العام في جمهورية قيرغيزستان - عندما حاولت مجموعات مختلفة من الإرهابيين دخول الأراضي القيرغيزية عن طريق الممرات الجبلية من بلدان مجاورة - تدلل على وجود تهديدات إرهابية حقيقية للسلام والأمن في الدول المتاخمة لأفغانستان.
    52. En 2002, le Gouvernement a décidé de créer une Autorité chargée des questions d'immigration, responsable de la coordination de tous les aspects de l'entrée sur le sol israélien de ressortissants étrangers, y compris de travailleurs migrants. UN 52- وفي سنة 2002، قررت الحكومة إنشاء سلطة مكلفة بمسائل الهجرة ومسؤولة عن تنسيق كل أوجه دخول الأراضي الإسرائيلية للمواطنين الأجانب، بمن فيهم العاملون المهاجرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد