ويكيبيديا

    "دخول الأسر المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • revenus des ménages
        
    • revenu des ménages
        
    Les résultats de l'action de Trickle Up se mesurent à l'augmentation des revenus des ménages et des économies qu'ils réalisent et aux améliorations apportées à leur qualité de vie, par exemple la sécurité alimentaire. UN ويقاس تأثير عمل البرنامج بزيادة دخول الأسر المعيشية ومدخراتها، والتطورات في نوعية الحياة مثل الأمن الغذائي.
    Dans de nombreux villages, les revenus des ménages ont augmenté de 50-100 % en moyenne, grâce au projet. UN وفي العديد من القرى، ارتفعت دخول الأسر المعيشية بنسبة 50 إلى 100 في المائة في المتوسط بفضل المشروع.
    Les revenus des ménages qui ont eu accès aux routes ont augmenté de 50 à 100 %. UN زادت دخول الأسر المعيشية التي تمكنت من الوصول إلى الطرق بنسبة تتراوح بين 50 و 100 في المائة
    Comme l'a indiqué le paragraphe 19 plus haut, le revenu des ménages varie de façon importante d'une province à l'autre. UN فكما ذكر في الفقرة 19 أعلاه، تختلف دخول الأسر المعيشية كثيرا من مقاطعة إلى أخرى.
    indiqué le paragraphe 19 plus haut, le revenu des ménages varie de façon importante d'une province à l'autre. UN فكما ذكر في الفقرة 16 أعلاه، تختلف دخول الأسر المعيشية كثيرا من مقاطعة إلى أخرى.
    La contraction de l'activité économique s'est traduite par une hausse du chômage et du sous-emploi et par l'érosion des revenus des ménages. UN فقد أدى انكماش النشاط الاقتصادي إلى تزايد البطالة والبطالة المقنعة وتدهور دخول الأسر المعيشية.
    L'année 1998 a vu une augmentation des revenus des ménages, due à une hausse des salaires moyens en termes réels. UN 44 - وشهد عام 1998 زيادة في دخول الأسر المعيشية نجمت عن حدوث زيادة حقيقية في متوسط الأجور.
    Il est essentiel de concentrer son attention sur l'élimination de la pauvreté et le renforcement des revenus des ménages. UN ومن الضروري التركيز على القضاء على الفقر وزيادة دخول الأسر المعيشية.
    Les enfants ont été particulièrement touchés par les crises mondiales et la baisse des revenus des ménages. UN وكان الأطفال بشكل خاص الأكثر تأثراً بالأزمات العالمية وبانخفاض دخول الأسر المعيشية.
    Les participants ont souligné qu'il importait de moderniser l'agriculture si l'on voulait relever les revenus des ménages ruraux. UN 13 - وشدد الاجتماع على أهمية تحديث الزراعة بغية زيادة دخول الأسر المعيشية في المناطق الريفية.
    Une forte majorité de la population africaine travaillant dans le secteur agricole, l'une des façons les plus directes d'augmenter l'épargne était de relever les revenus des ménages. UN ولما كانت غالبية كبيرة من السكان الأفريقيين تعمل في قطاع الزراعة، فإن زيادة دخول الأسر المعيشية تعد أحد أهم السبل المباشرة لزيادة مدخراتها.
    Dans l'ensemble, l'investissement dans le secteur agricole peut réduire l'extrême pauvreté en améliorant la productivité agricole, ce qui entraîne souvent une hausse des revenus des ménages ruraux et une baisse des prix de l'alimentation. UN وعموما، يمكن للاستثمار في القطاع الزراعي أن يخفض مستويات الفقر المدقع بتعزيز الإنتاجية الزراعية التي تؤدي غالبا إلى زيادة دخول الأسر المعيشية الريفية وانخفاض أسعار الأغذية.
    La récente montée de la malnutrition chez les populations pauvres et les autres sociaux s'explique essentiellement par la baisse des revenus des ménages consécutive à la récession économique mondiale. UN ويُعزى الارتفاع الأخير في سوء التغذية الخفيف المزمن بين الفئات الاجتماعية الفقيرة وغيرها في البلدان ذات الدخل المرتفع، بدرجة كبيرة، إلى انخفاض في دخول الأسر المعيشية نتيجة للركود الاقتصادي العالمي.
    L'indice de confiance des consommateurs et certains autres indicateurs précurseurs donnent à penser qu'une reprise de la consommation privée est en cours, la situation de l'emploi s'améliorant lentement et les revenus des ménages ayant cessé de diminuer. UN ويبيّن مؤشر ثقة المستهلك وبعض المؤشرات الأخرى الرئيسية أن الانتعاش في الاستهلاك الخاص بات وشيكا، مع تحسن حالة العمالة شيئا فشيئا وتوقف دخول الأسر المعيشية عن الانخفاض.
    Par ailleurs, la hausse du chômage et la baisse de revenus des ménages font augmenter le travail non rémunéré, y compris les services à la personne généralement assurés par les femmes et les filles, et contraignent les femmes à se tourner vers les activités précaires qu'offre l'économie informelle. UN وزيادة البطالة وتناقص دخول الأسر المعيشية يؤديان إلى زيادة العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك الرعاية التي تضطلع بها النساء والفتيات غالبا، وإجبار النساء على التحول إلى الوظائف الهشة وغير الرسمية.
    Du fait sans doute des perceptions ayant cours en ce qui concerne la qualité, la plupart des maisons ont continué à être construites en ciment armé, la consommation de parpaings et d'acier augmentant avec le revenu des ménages au détriment de la consommation de bois. UN واستمر بناء معظم المنازل باستخدام قوالب الاسمنت والصلب وقد يرجع ذلك إلى التصورات الخاصة بالجودة. وفضلاً عن ذلك، صاحبت زيادة دخول الأسر المعيشية زيادة في استهلاك قوالب الاسمنت والصلب على حساب الخشب.
    La baisse spectaculaire du revenu des ménages a conduit à des cas d'extorsion par les magistrats, les soldats, les policiers, les enseignants, les administrateurs d'écoles, les docteurs et les infirmières, ce qui a rendu toute l'administration publique inefficace. UN ويؤدي انخفاض دخول الأسر المعيشية بدرجة هائلة إلى الابتزاز الذي يمارسه القضاة والجنود ورجال الشرطة والمعلمون ومديرو المدارس والأطباء والممرضات، الأمر الذي أدى إلى عدم فعالية جهاز الإدارة العامة بأسره.
    Par contre, la part des femmes s'est accrue, pour la raison, semble-t-il, que le revenu des ménages avait baissé et qu'il fallait une deuxième source de revenus. UN وعلى النقيض من هذا، زادت مشاركة المرأة في القوى العاملة، مما يرجع بصورة واضحة إلى هبوط دخول الأسر المعيشية وضرورة إضافة دخل ثان للأسرة.
    Dans une étude récente sur l'état des infrastructures rurales en Amérique latine et Caraïbes, le cas du Pérou a montré que fournir des services d'infrastructures multiples peut avoir un effet bénéfique sur le revenu des ménages en milieu rural. UN في دراسة أخيرة عن حالة البنية الأساسية الريفية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كشفت حالة بيرو أن توفير خدمات البنية الأساسية المتعددة يمكن أن يزيد التأثير على دخول الأسر المعيشية الريفية.
    Les Palestiniennes sont le plus souvent une ressource humaine mal utilisée dans les programmes de création d'emplois, bien qu'elles se voient de plus en plus contraintes à contribuer au revenu des ménages. UN وظلت المرأة الفلسطينية لا يُستفاد منها كمورد بشري استفادة كاملة في برامج توليد العمالة بالرغم من تعرضها لضغوط متزايدة للمساهمة في دخول الأسر المعيشية.
    En conjuguant ces trois éléments, on parvient à augmenter le revenu des ménages et à permettre aux participants de se doter d'un socle de compétences et de capitaux et ainsi, de progresser et se sortir de la misère. UN وتعمل هذه العناصر الثلاثة معاً بصورة فعالة لزيادة دخول الأسر المعيشية وتمكين المشاركين من بناء قاعدة من المهارات ورأس المال لإحراز تقدم مستمر من أجل اللخروج من دائرة الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد