La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. | UN | ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي. |
D'une manière plus globale, ce programme vise également à faciliter l'entrée des femmes dans les professions juridiques. | UN | وعلى نطاق أوسع، يحاول البرنامج أيضا تيسير دخول المرأة في مهنة القانون. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes prises pour encourager et faciliter l'accès des femmes aux secteurs public et privé. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن تدابير محددة اتخذت لتشجيع وتيسير دخول المرأة ميدان العمل المأجور في القطاعين العام والخاص. |
Ainsi toute politique conçue pour améliorer l'accès des femmes au marché du travail est une politique ayant un impact direct sur les possibilités qu'elles ont de préserver leur santé. | UN | وهكذا فإن أي سياسة مصممة لتحسين دخول المرأة سوق العمل هي سياسة ذات تأثير مباشر على خياراتها لحماية صحتها. |
D'après une délégation, il était douteux que la participation des femmes dans ce domaine contribue à leur promotion. | UN | واعتبر أحد الممثلين أنه من المشكوك فيه ما إذا كان دخول المرأة مجال العمل في قوات اﻷمن من شأنه تعزيز مركز المرأة. |
Quoi qu'il en soit, il est clair que les femmes ont qualitativement fait un progrès considérable, en ce sens qu'elles se montrent aujourd'hui plus combatives dans la vie publique et politique du pays. | UN | ويمكن دون شك أن نؤكد حدوث قفزة نوعية في دخول المرأة على نحو أنشط في حياة البلد العامة والسياسية. |
l'entrée des femmes sur le marché du travail a été l'un des principaux facteurs de réduction de la pauvreté dans le pays. | UN | كما أن دخول المرأة إلى سوق العمل كان أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض الفقر في شيلي. |
Elle a par ailleurs souligné que s'il voulait vraiment faciliter l'entrée des femmes dans la société de l'information, l'Institut devrait faire en sorte que son site Web soit accessible dans plusieurs langues, et indiqué que les commissions régionales souhaitaient s'impliquer davantage dans la mise en oeuvre du SERS. | UN | وشددت أيضا على أنه سيلزم للمعهد أن يترجم موقعه على شبكة الإنترنت إلى لغات مختلفة إذا كان له أن يقوم بدور هام في تيسير دخول المرأة إلى مجتمع المعلومات. وأشارت إلى أن اللجان الإقليمية ترغب في زيادة المشاركة في نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني. |
L'éducation des filles est considérée comme l'un des moyens de surmonter ces préjugés qui peuvent s'opposer à l'entrée des femmes dans des secteurs qui leur étaient jusqu'à présent interdits. | UN | فتعليم المرأة يُنظر إليه على أنه الوسيلة الرئيسية للتغلب على أشكال التحيﱡز التي قد توجد في وجه دخول المرأة إلى الميادين التي لم تطرقها حتى اﻵن. |
L'effectif de la population active et le taux de participation aux activités économiques ont augmenté rapidement, en raison, notamment, de l'entrée des femmes sur le marché du travail. | UN | وازداد عدد السكان القادرين على ممارسة نشاط اقتصادي ومعدل الاشتراك في الأنشطة الاقتصادية زيادة مطّردة، وبخاصة مع دخول المرأة إلى سوق العمل. |
Cette loi a été promulguée afin d'encourager la création de garderies d'enfants pour les enfants de moins de 6 ans et de faciliter de ce fait l'entrée des femmes sur le marché du travail. | UN | صدر القانون لتشجيع إنشاء دور حضانة اﻷطفال لمن هم دون سن السادسة وذلك لتسهيل دخول المرأة إلى مجال العمل وتوفير الحماية اللازمة لﻷطفال خلال فترات العمل. |
l'entrée des femmes mexicaines sur le marché du travail constitue donc non seulement un droit mais aussi un besoin qui est en concurrence avec un autre droit fondamental, mais aussi une obligation d'intérêt social : les soins à donner à la famille. | UN | وهكذا فإن دخول المرأة المكسيكية إلى سوق العمل هو أكثر من حق؛ إنه ضرورة تعالج بطريقة تتعارض مع حق أساسي آخر يمثل، من ناحية أخرى، مطلبا يحظى باهتمام اجتماعي: رعاية اﻷسرة. |
La géographie joue un rôle important dans l'accès des femmes à l'emploi en accentuant leurs difficultés. | UN | وتعد العوامل الجغرافية ذات تأثير كبير على دخول المرأة إلى سوق العمل، وتزيد من الصعوبات التي تواجهها مقارنة بالرجل. |
En vue d'améliorer l'accès des femmes au marché du travail, on s'efforce de les employer en fonction de leur spécialisation. | UN | ومن أجل تحسين فرص دخول المرأة سوق العمل، يتم بذل الجهود لتوظيفها وفقا لتخصصها. |
Il lui recommande plus particulièrement d'adopter des mesures visant à faciliter l'accès des femmes aux secteurs économiques qui sont en expansion plutôt qu'aux secteurs où elles occupent traditionnellement une place prédominante. | UN | وهي توصي بصفة خاصة، باتخاذ تدابير لتسهيل دخول المرأة إلى قطاعات الاقتصاد التي تشهد نموا لا إلى مجالات العمل التي تسيطر عليها المرأة عادة. |
Il lui recommande plus particulièrement d'adopter des mesures visant à faciliter l'accès des femmes aux secteurs économiques qui sont en expansion plutôt qu'aux secteurs où elles occupent traditionnellement une place prédominante. | UN | وهي توصي بصفة خاصة، باتخاذ تدابير لتسهيل دخول المرأة إلى قطاعات الاقتصاد التي تشهد نموا لا إلى مجالات العمل التي تسيطر عليها المرأة عادة. |
Les initiatives ayant pour objectif l'amélioration de l'accès des femmes au sport ainsi que la reconnaissance d'un statut d'égalité dans les activités sportives professionnelles ou amateurs, constituent une priorité du Ministère de la Jeunesse et des Sports. | UN | المبادرات التي تهدف إلى تحسين دخول المرأة إلى حقل الرياضة وكذلك الاعتراف بمساواة قانونية في اﻷنشطة الرياضية على المستوى المهني ومستوى الهواية، هي مبادرات ذات أولوية بالنسبة لوزارة الشباب والرياضة. |
En conséquence, la participation des femmes n'y est pas souhaitée. | UN | وبالتالي، قُمع دخول المرأة في هذين المجالين. |
La représentante a expliqué que les femmes étaient particulièrement sous-représentées à des postes élevés dans les sciences et les techniques en raison des idées profondément ancrées concernant leur entrée dans des domaines non traditionnels. | UN | وأوضحت الممثلة إلى أن هناك اتجاها نحو نقص تمثيل المرأة في الوظائف من الرتب العليا، في مجال العلم والتكنولوجيا، مما يرجع إلى قيم متأصلة في النفوس بشأن دخول المرأة المجالات غير التقليدية. |
Mais depuis 40 ans, la distinction entre tâches masculines et tâches féminines s'est progressivement estompée car les femmes ont pénétré dans des domaines d'activité traditionnellement dominés par les hommes. | UN | بيد أن التمييز بين مسؤوليات اﻷنثى والذكر أخذ يزداد تموها خلال العقود اﻷربعة الماضية مع دخول المرأة مجالات نشاط يسيطر عليها الرجل عادة. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |
Les chances qu'ont les femmes d'entrer dans le processus de prise de décisions politiques sont restreintes par leur sous-représentation à la direction économique. C'est ce qu'a établi une étude comparative internationale réalisée en 1994, qui concerne 30 dirigeants politiques de haut niveau. | UN | ونقص تمثيل النساء في إدارة الإقتصاد يقيد من احتمالات دخول المرأة في عملية صنع القرار السياسي، الأمر الذي أثبتت صحته دراسة مقارنة دولية أجريت في عام 1994 وتناولت 30 من القادة السياسيين ذوي المراتب الرفيعة. |