Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. | UN | والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة. |
Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. | UN | والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة. |
Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. | UN | والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة. |
En dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. | UN | وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح. |
124. Dans la poche de Bihac en Bosnie-Herzégovine, le personnel sur le terrain de la mission était parvenu à établir de nombreux contacts tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire contrôlé par le Gouvernement avant que la région ne devienne la proie de combats acharnés fin octobre 1994. | UN | ٤٢١ - وفي جيب بيهاتش في البوسنة والهرسك توصل الموظفون الميدانيون للبعثة إلى إقامة مجموعة هامة من الاتصالات داخل وخارج اﻹقليم الحكومي على حد سواء قبل دخول المنطقة في قتال ضارٍ في أواخر شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Une fois qu'un terrain est attribué à une colonie, les Palestiniens se voient interdire l'accès à la zone. | UN | وفور تخصيص الأرض لمستوطنة، يحظر على الفلسطينيين دخول المنطقة. |
Les autorités géorgiennes ont présenté à l'équipe de surveillance un relevé d'images radar, sur lequel on peut voir la trajectoire d'un engin entrant dans la zone, et en ressortant par le nord-est. | UN | وعرض المسؤولون الجورجيون على فريق الرصد المشترك صورة رادار أظهرت أثر مسار يدل على دخول المنطقة من جهة الشمال الشرقي ثم الخروج من الاتجاه نفسه. |
Nul ne peut se voir interdire l'entrée dans la Région en raison de sa religion. | UN | ولا يُمنع أحد من دخول المنطقة بسبب ديانته. |
Le marquage doit être reconnaissable et durable et doit au moins pouvoir être vu de quiconque est sur le point de pénétrer dans cette zone; | UN | وينبغي أن تتسم العلامات بطابع مميز ودائم وينبغي أن تكون على الأقل واضحة للعيان بالنسبة للشخص الذي يوشك على دخول المنطقة التي توضع علامات على محيطها. |
Dans l'affaire No 505/1992 (Ackla c. Togo), le Comité a conclu à une violation de cette disposition, l'auteur ayant été empêché de pénétrer dans le district où se trouvait son village natal et l'État partie n'ayant donné aucune explication pour justifier cette restriction à la liberté de circulation. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه وقعت انتهاكات لهذا الحكم في القضية رقم ٥٠٥/١٩٩٢ )أكلا ضد توغو( ﻷن الشاكي منع من دخول المنطقة التي تقع فيها قريته اﻷصلية، وفشلت الدولة الطرف في تقديم أية تفسيرات تبرر هذا التقييد على حريته في التنقل. |
Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. | UN | وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة. |
Il est en conséquence strictement interdit à tous les navires, y compris les navires civils, de pénétrer dans la zone faisant l'objet du blocus. | UN | وبناء على ذلك، فإن جميع السفن، بما في ذلك السفن المدنية، محظور عليها مطلقا دخول المنطقة المحاصرة. |
En conséquence, il est strictement interdit à tous les navires, y compris les navires civils, de pénétrer dans la zone soumise au blocus. | UN | وبناء على ذلك، يحظر على جميع السفن، بما فيها السفن المدنية، حظراً تاماً دخول المنطقة المحاصرة. |
Tous trois ont franchi la Ligne bleue, dédaignant une fois encore les efforts déployés par la FINUL pour les empêcher de pénétrer dans la zone. | UN | وعبر ثلاثتهم جميعهم الخط الأزرق، متجاهلين هذه المرة أيضا محاولات القوة المؤقتة منعهم من دخول المنطقة. |
Le Ministre des communications chypriote grec, M. Adamos Adamides, a assisté à la deuxième manifestation et il a ouvertement incité les manifestants à pénétrer dans la zone tampon. | UN | والحادث الثاني حضره السيد أداموس أداميديس، وزير الاتصالات القبرصي اليوناني، الذي دعا المتظاهرين علنا الى دخول المنطقة الحاجزة. |
À Bagdad, les forces de sécurité ont empêché les manifestants de pénétrer dans la zone internationale où se trouvent les principaux locaux gouvernementaux, notamment ceux du Premier Ministre et du Parlement, ainsi que plusieurs missions diplomatiques. | UN | وفي بغداد، منعت قوات الأمن محتجين من دخول المنطقة الدولية، التي تأوي المكاتب الحكومية الرئيسية، بما في ذلك مكتب رئيس الوزراء والبرلمان، إضافة إلى عدة بعثات دبلوماسية. |
Dans le cas de Bihać, par contre, la menace d'une action aérienne n'a pas empêché les forces des Serbes de Bosnie d'entrer dans la zone de sécurité. | UN | غير أنه في حالة بيهاتش، لم يردع التهديد بالعمليات الجوية القوات الصربية البوسنية عن دخول المنطقة اﻵمنة. |
La confiscation de leurs biens se poursuit et des prêtres grecs orthodoxes ont été empêchés d'entrer dans la zone occupée. | UN | ولا تزال تجري مصادرة ممتلكات أولئك الأشخاص، كما أن القساوسة اليونانيين مُنعوا من دخول المنطقة المحتلة. |
L'Équipe d'évaluation n'a pu entrer dans la zone sous contrôle palestinien. | UN | ولم يتمكن الفريق من دخول المنطقة الخاضعة للسيطرة الفلسطينية. |
124. Dans la poche de Bihac en Bosnie-Herzégovine, le personnel sur le terrain de la mission était parvenu à établir de nombreux contacts tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire contrôlé par le gouvernement avant que la région ne devienne la proie de combats acharnés fin octobre 1994. | UN | ٤٢١- وفي جيب بيهاتش في البوسنة والهرسك توصل الموظفون الميدانيون للبعثة إلى إقامة مجموعة هامة من الاتصالات داخل وخارج اﻹقليم الحكومي على حد سواء قبل دخول المنطقة في قتال ضارٍ في أواخر شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Elles sont dues à des actions menées par des groupes et formations incontrôlés, et il convient de noter que la déclaration signée en novembre demandait explicitement aux parties intéressées de leur interdire l'accès à la zone de sécurité. | UN | وتعزى هذه الى أعمال قامت بها مجموعات وتشكيلات خارجة عن السيطرة، ومما هو جدير بالملاحظة أن البيان الموقع في تشرين الثاني/نوفمبر ناشد اﻷطراف بصورة صريحة منع هذه المجموعات من دخول المنطقة اﻷمنية. |
Les autorités géorgiennes ont présenté à l'équipe de surveillance une feuille imprimée d'images radar, sur laquelle on peut voir la trajectoire d'un engin entrant dans la zone, et en ressortant par le nord-est. | UN | وعرض المسؤولون الجورجيون على فريق الرصد المشترك صورة رادار أظهرت أثر مسار يدل على دخول المنطقة من جهة الشمال الشرقي ثم الخروج من الاتجاه نفسه. |
Étant donné l'assouplissement de la réglementation régissant l'entrée dans la Région et le retour des Croates déplacés, la FPT sera amenée plus d'une fois à faire la preuve de sa capacité d'intervenir rapidement et efficacement. | UN | وسيؤدي اتباع سياسة التخفيف المتزايد للقيود المفروضة على دخول المنطقة وعودة الكروات المشردين إلى نشوء حالات تعتبر بمثابة محك لقدرة قوة الشرطة الانتقالية على اتخاذ إجراءات سريعة وفعالة. |
Le marquage doit être reconnaissable et durable et doit au moins pouvoir être vu de quiconque est sur le point de pénétrer dans cette zone; | UN | وينبغي أن تتسم العلامات بطابع مميز ودائم وينبغي أن تكون على الأقل واضحة للعيان بالنسبة للشخص الذي يوشك على دخول المنطقة التي توضع علامات على محيطها. |
Dans l'affaire No 505/1992 (Ackla c. Togo), le Comité a conclu à une violation de cette disposition, l'auteur ayant été empêché de pénétrer dans le district où se trouvait son village natal et l'État partie n'ayant donné aucune explication pour justifier cette restriction à la liberté de circulation. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك لهذا الحكم في القضية رقم ٥٠٥/١٩٩٢ )أكلا ضد توغو( ﻷن المتظلم منع من دخول المنطقة التي تقع فيها قريته اﻷصلية، ولم تقدم الدولة الطرف أي تعليلات تبرر هذا التقييد على حريته في التنقل. |
Le personnel humanitaire s'était vu refuser l'accès à cette zone. | UN | وقد رُفض السماح لعمال المعونة اﻹنسانية دخول المنطقة. |