une étude de la Banque mondiale constate que dans les campagnes africaines, les femmes consacrent 65 % de leur temps à se déplacer à pied. | UN | ووجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن المرأة الريفية في أفريقيا تمضي 65 في المائة من وقتها في سيراً على القدمين. |
Selon une étude de la Banque mondiale, la récession palestinienne actuelle était parmi les < < plus graves de l'histoire moderne > > . | UN | ويعد الركود الاقتصادي الفلسطيني الحالي من بين الأسوأ في التاريخ الحديث، بحسب دراسة أجراها البنك الدولي. |
Selon une étude de la Banque mondiale portant sur neuf pays, les dépenses par habitant consacrées à la santé, à l'éducation et aux services sociaux ont baissé dans tous les pays. | UN | ووجدت دراسة أجراها البنك الدولي تناولت تسعة بلدان أن معدل اﻹنفاق للفرد الواحد في المجال الصحي والتعليمي واﻷمن الاجتماعي انخفض في جميع البلدان. |
Le 24 juin 2004, une étude de la Banque mondiale a révélé que | UN | لقد بينت دراسة أجراها البنك الدولي في 24 حزيران/يونيه 2004 أن: |
Une étude réalisée par la Banque mondiale en 2007 a montré que le taux de chômage des hommes pauvres à Dhaka était deux fois supérieur à celui des hommes non pauvres. | UN | وقد خلصت دراسة أجراها البنك الدولي في عام 2007 إلى أن البطالة لدى الرجال الفقراء في داكا تبلغ ضعف مثيلتها لدى الرجال غير الفقراء. |
Selon une étude de la Banque mondiale, l'effet négatif cumulé d'un choc type peut atteindre près de 20 % du produit intérieur brut. | UN | وقد وجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن الأثر السلبي التراكمي المترتب على أي صدمة عادية يمكن أن يصل إلى 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
34. M. Timilsina a présenté les résultats d'une étude de la Banque mondiale sur les possibilités offertes par des projets énergétiques à faible émission de carbone en Afrique subsaharienne. | UN | 34- وعرض السيد تملسينا النتائج التي توصلت إليها دراسة أجراها البنك الدولي تناولت الإمكانيات المحتملة لمشاريع توليد الطاقة قليلة الكربون في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Selon une étude de la Banque mondiale, pour les pays africains qui n'étaient pas exportateurs de pétrole, les pertes cumulatives dues aux termes de l'échange entre 1970 et 1997 ont représenté près de 120 % du PIB - une réduction massive et persistante du pouvoir d'achat. | UN | وكشفت دراسة أجراها البنك الدولي أنه في حالة البلدان الأفريقية من غير المصدرة للنفط، كانت الخسائر التي تراكمت في شروط التبادل التجاري في الفترة 1970-1997 تمثل حوالي 120 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما يمثل استنزافا هائلا ومستمرا للقدرة الشرائية. |
une étude de la Banque mondiale a d'ailleurs montré que 1 % des prestations de la sécurité sociale profitait à 10 % des Brésiliens les plus pauvres, alors que 1 % des plus riches en drainait 50 %. | UN | بل الواقع أن دراسة أجراها البنك الدولي قدرت أن 1 في المائة فقط من الإنفاق على الضمان الاجتماعي يصل إلى أفقر نسبة 10 في المائة من البرازيليين، في حين أن 50 في المائة منه يحصل عليه أغنى نسبة 1 في المائة منهم. |
une étude de la Banque mondiale estime que la conclusion d'un accord général sur le commerce mondial accroîtrait le revenu mondial de 263 milliards de dollars en 2015, la part des pays en développement atteignant 109 milliards de dollars. | UN | وتقدر دراسة أجراها البنك الدولي أن اتفاقا تجاريا عالميا واسعا كفيل بزيادة الدخل العالمي بمبلغ 263 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بحلول عام 2015، تبلغ حصة البلدان النامية منه 109 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Bien que les accords bilatéraux soient fréquents, une étude de la Banque mondiale portant sur 70 accords bilatéraux a révélé que certains étaient trop élaborés, voire vains, du fait qu'ils introduisaient des rigidités sur le plan de l'application, s'écartaient des pratiques optimales internationales ou défendaient des intérêts corporatistes. | UN | ورغم الاستعانة بالاتفاقات الثنائية في كثير من الأحيان، بيَّنت دراسة أجراها البنك الدولي على 70 اتفاقاً ثنائياً أن بعض المعاهدات الثنائية مغرقة في التفاصيل وقد تكون لها نتائج عكسية لأنها تحد من المرونة في التنفيذ أو تنحرف عن أفضل الممارسات الدولية، أو قد تخدم مصالح خاصة. |
D'après une étude de la Banque mondiale sur les raisons pour lesquelles la baisse des prix à la consommation ne s'est pas matérialisée, depuis 1974 le prix des produits agricoles de base a baissé mais leur prix à la consommation augmente. | UN | وتناولت دراسة أجراها البنك الدولي أسباب عدم تحقُّق انخفاض أسعار البيع للمستهلك، حيث وجدت أن أسعار السلع الزراعية انخفضت منذ عام 1974، غير أن أسعار بيعها للمستهلك قد ارتفعت(18). |
La malnutrition chronique est répandue dans toute la population mais elle est deux fois plus aiguë dans le sud que dans le nord et le centre du pays, selon une étude de la Banque mondiale réalisée en 1995. | UN | وتشير دراسة أجراها البنك الدولي (1995) إلى أن سوء التغذية الحاد أعلى مرتين في الجنوب بالمقارنة بالمناطق الشمالية والوسطى للبلد. |
20 De même, selon une étude de la Banque mondiale, les pertes subies par les pays en développement du fait de la chute des prix des produits de base entre 1989 et 1993 ont atteint 100 milliards de dollars pour la seule année 1993 soit plus du double du flux total d'aide de 1990, ibid., p. 32. | UN | )٢٠( وبالمثل، تقدر دراسة أجراها البنك الدولي أن " الخسائر السنوية التي لحقت بالبلدان النامية بسبب هبوط أسعار السلع اﻷساسية بين ١٩٨٠ و ١٩٩٣ بلغت ١٠٠ بليون دولار في السنة في عام ١٩٩٣ - أو بما يزيد عن مثلي مجموع تدفق المعونة في عام ١٩٩٠ " ، المرجع نفسه، الصفحة ٣٢ من النص الانكليزي. |
Selon une étude de la Banque mondiale, il y a environ un professeur pour 1 000 étudiants dans les départements de comptabilité et d'audit des grandes universités, ce qui nuit à la qualité de la formation et rend impossibles les échanges, pourtant essentiels, entre professeurs et étudiants. | UN | وحسب دراسة أجراها البنك الدولي()، بلغت نسبة عدد الطلبة إلى عدد الأساتذة في قسم المحاسبة والمراجعة في الجامعات العامة الكبيرة أستاذاً واحداً لكل ألف طالب وهو ما يؤدي إلى انحدار نوعية التعليم ويعوق التواصل الذي لا غنى عنه بين الأستاذ والطلاب. |
une étude de la Banque mondiale a montré qu'en 1997 les pays en développement avaient importé pour 54,7 milliards de dollars de biens − notamment ciment, produits chimiques et métaux − produits par des entreprises impliquées dans des ententes de prix dans les années 1990. | UN | وتدل دراسة أجراها البنك الدولي على أن البلدان النامية استوردت في عام 1997 ما قيمته 54.7 مليار دولار من السلع من صناعات تشمل الإسمنت والمواد الكيميائية والمعادن، في عمليات انخرطت فيها الشركات في ترتيبات لتثبيت الأسعار في فترة التسعينات من القرن الماضي(). |
Dans le secteur de la production d'électricité, selon une étude de la Banque mondiale sur les pays en développement déficitaires en énergie, fondée sur des plans d'expansion de la capacité de 240 000 mégawatts à environ 440 000 mégawatts en 1999, les investissements cumulatifs de capitaux étaient estimés à 450 milliards de dollars des États-Unis, dont 150 milliards de dollars en devises. | UN | وفي قطاع توليد الكهرباء، قدرت الاستثمارات الرأسمالية التراكمية في دراسة أجراها البنك الدولي في البلدان النامية التي لديها نقص في الطاقة - مستندا الى خطط التوسع في قدرة توليد الكهرباء من نحو ٠٠٠ ٢٤٠ ميغاواط الى نحو ٠٠٠ ٤٤٠ ميغاواط في عام ١٩٩٩ - بمبلغ ٤٥٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، سيكون ١٥٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة منه بعملات أجنبية. |
En ce qui concerne l'effet redistributif, il ressort d'une étude de la Banque mondiale que la plupart des pays développés (détenteurs de droits attachés à des brevets) seraient les premiers à bénéficier des ADPIC, par la valorisation de leurs brevets, le gain des ÉtatsUnis représentant à lui seul quelque 19 milliards de dollars des ÉtatsUnis. | UN | فمن ناحية أثر إعادة التوزيع، قدرت دراسة أجراها البنك الدولي(26) أن معظم البلدان النامية (الحائزة على حقوق الملكية الفكرية) قد تكون هي المستفيدة الرئيسية من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة من ناحية القيمة المعززة لبراءاتها، مع تقدير الفائدة العائدة على الولايات المتحدة وحدها بمبلغ 19 مليار دولار أمريكي. |
Une étude réalisée par la Banque mondiale en 2007 a montré que le taux de chômage des hommes pauvres à Dhaka était deux fois plus élevé que celui des hommes non pauvres. | UN | فقد خلصت دراسة أجراها البنك الدولي في عام 2007 إلى أن البطالة لدى الرجال الفقراء في داكا تبلغ ضعف مثيلتها لدى الرجال غير الفقراء. |