Qu'est-ce que cela peut faire que nous lui donnions une claque afin de lui donner une leçon et de lui apprendre les bonnes manières? | UN | فماذا في الأمر إذا صفعناه ليأخذ درسا ويتأدب .. ولو نظرنا إلى ما جرى خلال هذه السنوات الإحدى عشرة الأخيرة .. |
Je pensais que tu voudrais donner une leçon à ce connard. | Open Subtitles | اعتقد انك تريد ان تلقن ابن العاهره هذا درسا |
Je vais te donner une leçon aussi, dès que j'en aurai fini avec cette salope. | Open Subtitles | سوف ألقنكَ درسا أنت الآخر. فورا بعد أن أنتهي من هذه الفاجرة. |
Et c'est pourquoi Michael et moi avons décidé d'introduire un cours de Formation aux Premiers Secours. | Open Subtitles | ولهذا قررت انا ومايكل قررنا ان نعطيكم درسا فى الاسعافات الاولية وهذا حدث |
La tragédie du Rwanda, consécutive à la réduction soudaine des forces internationales dans ce pays, devrait suffire de leçon à la communauté internationale. | UN | فالتجربة المأسوية التي عاشتها رواندا بعد التخفيض الفجئي للقوات اﻷممية هناك يجب أن تكون درسا كافيا للمجتمع الدولي. |
Les leçons de l'histoire récente étaient univoques : il nous fallait une dissuasion qui fasse le poids. | UN | ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه. |
Il a parlé d'amis dans le grand nord et que notre gouvernement n'était pas le seul à avoir besoin d'une bonne leçon. | Open Subtitles | لقد قال شيئا عن الأصدقاء في الشمال وأن حكومتنا ليست هي الحكومة الوحيدة التي يجب أن تلقن درسا |
Vous m'avez expliqué que c'était une leçon de massacrer les fils des esclavagistes et de ramener la paix au Soudan. | Open Subtitles | وقد وصفت لك لي كيف كان ذلك درسا حين ذبحت ابناء النخاسين و جلبت السلام للسودان |
Ils ont donné au monde une leçon de courage, de lucidité mais aussi de réalisme politique. | UN | لقد قدموا للعالم درسا في الشجاعة ووضوح الرؤية وكذلك في الواقعية السياسية. |
J'évoque toutes ces initiatives pour faire connaître notre humble expérience nationale, sans avoir la prétention de vouloir donner une leçon au monde. | UN | إنني أذكر كل هذه الأشياء بوصفها تجربة وطنية متواضعة وليس درسا عالميا بدافع الغرور. |
Cela représenterait aussi une leçon lourde de menaces pour tous les petits États qui placent leurs espoirs et leur confiance en l'ONU. | UN | وسيكون ذلك أيضا درسا مشؤوما لكل الدول الصغيرة، التي تعقد إيمانها وآمالها على الأمم المتحدة. |
Cela nous a appris une leçon absolument essentielle : l'inaction peut souvent être bien plus catastrophique que l'action. | UN | وهذا علمنا جميعا درسا أساسيا جدا، وهو أن القعود عن العمل يمكن أن يكون في معظم الأحيان أكثر خطورة من العمل. |
Ainsi, il a enseigné une leçon non seulement aux Arabes et aux Israéliens, mais également au monde entier. | UN | وبهذا المعنى لم يعط الملك حسين درسا للعرب واﻹسرائيليين وحسب، بل للعالم بأسره. |
L'éducation sanitaire donnée à tous les conscrits comporte une leçon sur les risques du tabagisme et des drogues pour la santé. | UN | والتثقيف بشأن الرعاية الصحية الذي يحصل عليه جميع المجندين يتضمن درسا عن المخاطر الصحية للتدخين والمسكرات. |
Des pratiques de référence ont été mises au point et diffusées aux missions participant aux cours sur les principes et techniques de l'analyse des renseignements sur la sécurité. | UN | درسا تم وضع أفضل الممارسات وتوزيعها على المشاركين في دورات العمليات والممارسات المتعلقة بالتحليلات الأمنية |
Au cours des dernières années, nous avons appris une autre leçon : les besoins sociaux des gens ne peuvent être laissés aux marchés. | UN | خلال السنوات الماضية استخلصنا درسا آخر ألا وهو أن الاحتياجات الاجتماعية للشعوب لا يمكن تركها للأسواق. |
L'histoire de l'Holocauste doit servir de leçon : tenter d'apaiser les idéologies et politiques intolérantes coûtera cher à l'humanité. | UN | وينبغي أن يكون تاريخ المحرقة درسا مفاده أن النظر بعين الرضا إلى أيديولوجيات وسياسات التعصب سيكلف البشرية غاليا. |
Le problème n'est pas un problème religieux mais un problème politique : c'est nous, les dirigeants du monde, qui voulons nous donner les uns aux autres des leçons au prix de la souffrance d'autrui. | UN | والمشكلة ليست مشكلة دينية بل سياسية، لأننا، نحن زعماء العالم، نريد أن نلقن الآخرين درسا بفرض المعاناة عليهم. |
Ce sera une bonne leçon pour les hommes du XXIe siècle. | UN | وسيكون هذا درسا جيدا لسكان المعمورة في القرن الحادي والعشرين. |
Ce tsunami dévastateur est porteur d'enseignements douloureux mais précieux. | UN | إن أمواج سونامي المدمرة تعلمنا درسا مؤلما وقيما حقا. |
L'importance de mettre en place des structures de coordination adaptées a été un enseignement essentiel que nous avons tiré de l'intervention lors du tremblement de terre en Haïti au début de cette année. | UN | وكانت أهمية وضع هياكل تنسيق سليمة درسا رئيسيا مستخلصا من الاستجابة للزلزال الذي ضرب هايتي في وقت سابق هذا العام. |
Le grand Elkin s'est fait botter le cul par une petite sorcière? | Open Subtitles | كيف أن الكين العظيم لقن درسا من قبل ساحرة فاشلة ? |
Un jour, Jackie Chan m'apprendra le kung-fu. | Open Subtitles | لأتعلّم فنون الدفاع عن النفس الحقيقية سألقّنهم درسا جيدا |
Le continent asiatique nous apprend la leçon du réalisme, du travail et de l'investissement dans les ressources humaines. | UN | إن القارة اﻵسيوية تعلمنا جميعــا درسا في الواقعيــة والعمل الجاد والاستثمــار في الموارد البشرية. |
La guerre a enseigné à l'humanité la dure leçon que nous ne pouvons accepter la mort et la souffrance de millions de personnes. | UN | إن تلك الحرب علمت البشرية درسا مريرا بأننا لا يجوز أن نقبل بموت وعذاب ملايين الأفراد. |