Enfin, il A invité les États Membres à ne pas oublier de mentionner le rôle des parlementaires dans le programme d'action d'Istanbul. | UN | وأخيراً، دعا الدول الأعضاء إلى عدم إغفال دور البرلمانيين في برنامج عمل اسطنبول. |
Pour conclure, le Président A invité les États membres à apporter une contribution additionnelle au programme de travail de l'ISAR afin que le secrétariat de la CNUCED puisse répondre à la demande toujours croissante de nouveaux travaux, particulièrement dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | وفي ختام العرض الذي قدمه، دعا الدول الأعضاء إلى تقديم موارد إضافية إلي برنامج عمل فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ، بحيث يتسنى لأمانة الأونكتاد تلبية الطلب المتزايد دوماً على مزيد من العمل، وخاصة في مجال بناء القدرات. |
La Déclaration finale de la première Conférence d'examen des États parties à la Convention sur les armes classiques a demandé aux États : | UN | واﻹعلان الختامي لمؤتمر الاستعراض اﻷول للــدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة التقليدية، دعا الدول إلى إعلان التزامها: |
Conscient du fait que les mines sont à l'origine d'innombrables tragédies humaines, le Secrétaire général a demandé aux États Membres d'envisager une interdiction complète de la production, de l'utilisation et du transfert de mines terrestres antipersonnel. | UN | وإدراكا من اﻷمين العام لفداحة الخسائر البشرية التي تتسبب فيها اﻷلغام البرية، دعا الدول اﻷعضاء الى النظر في فرض حظر كامل على انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها ونقلها. |
Enfin, il engage les États Membres à soutenir la création d'un Fonds d'affectation spéciale pour Habitat III et à y apporter des contributions volontaires. | UN | وأخيرا، دعا الدول الأعضاء إلى دعم عملية إنشاء صندوق استئماني للموئل الثالث وتقديم التبرعات له. |
Elle a invité les Etats membres à participer activement à la réunion ministérielle de haut niveau. | UN | كما دعا الدول الأعضاء إلى المشاركة بفاعلية في الاجتماع رفيع المستوى. |
En félicitant le Brunei Darussalam et le Tchad pour leur récente ratification du TICE, M. Bylica invite les États qui ne l'ont pas déjà fait à signer et ratifier ce traité. | UN | وبعد أن قام بتهنئة بروناي دار السلام وتشاد على تصديق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الآونة الأخيرة، دعا الدول التي لم تتمكن بعد من التوقيع والتصديق على تلك المعاهدة إلى أن تفعل ذلك. |
Conscient des moyens requis à cette fin, il a appelé les États Membres à fournir les ressources extrabudgétaires nécessaires. | UN | واعترافاً من الفريق بالقدرات اللازمة لتحقيق هذه الجهود، دعا الدول الأعضاء إلى توفير الموارد اللازمة من خارج الميزانية. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé aux Etats de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies qui fasse obstacle aux relations commerciales entre les Etats et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
e) A invité les États parties à fournir au secrétariat les informations complémentaires demandées à l'alinéa d) ci-dessus, afin de faciliter l'élaboration du répertoire; | UN | (ﻫ) دعا الدول الأطراف إلى أن تقدّم إلى الأمانة المعلومات الإضافية المطلوبة في الفقرة (د) أعلاه بغية تيسير وضع الدليل؛ |
La Conférence A invité les États membres à commémorer la tentative criminelle d'incendie de la Mosquée Al-Aqsa et à faire du 1er août de chaque année une journée de solidarité islamique avec Al Qods et la Palestine. | UN | 19 - دعا الدول الأعضاء إلى إحياء ذكرى المحاولة الآثمة لحرق المسجد الأقصى المبارك واعتبار يوم الحادي والعشرين من آب/أغسطس من كل عام يوم التضامن الإسلامي مع القدس وفلسطين. |
La Conférence A invité les États membres à accroître leurs contributions au budget de l'ISESCO pour soutenir la réalisation des projets stratégiques culturels du monde islamique et ce, en raison des difficultés d'obtenir le financement nécessaire à la mise en oeuvre des projets adoptés par les sessions précédentes du Conseil consultatif de l'ISESCO. | UN | دعا الدول الأعضاء إلى زيادة مساهمتها في موازنة الإيسيسكو لدعم تنفيذ مشروعات الاستراتيجية الثقافية للعالم الإسلامي وذلك لصعوبة الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع التي أقرها مجلسها الاستشاري في دوراته السابقة. |
La Conférence A invité les États membres, les organisations et les personnalités islamiques à contribuer au waqf de l'université islamique du Niger dont le statut a été adopté par la 26ème session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères, tenue au Burkina Faso, et a exhorté les donateurs à multiplier leurs efforts pour réaliser cet objectif. | UN | دعا الدول الأعضاء والمنظمات والشخصيات الإسلامية إلى ضرورة المساهمة في وقف الجامعة الإسلامية بالنيجر الذي تم إقرار نظامه الأساسي في مؤتمر وزراء خارجية الدول الإسلامية السادس والعشرين في بوركينا فاسو، وحث الجهات المانحة على مضاعفة جهودها من أجل تحقيق هذا الهدف. |
i) A invité les États à prendre des mesures pour décourager la demande qui favorise toutes les formes d'exploitation, conformément au Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | (ط) دعا الدول إلى اتخاذ تدابير من أجل الثني عن الطلب الذي يعزّز كل أشكال الاستغلال، بما يتّسق مع أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
En outre, il a demandé aux États qui étaient en mesure de le faire de coopérer avec le Tribunal en vue de pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine. | UN | كما دعا الدول القادرة على مساعدة المحكمة في نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم وأولئك الذين أتموا مدة عقوبتهم، إلى القيام بذلك. |
En conclusion, le représentant a demandé aux États membres de prendre conscience de l'occasion sans précédent que représentait la coïncidence du rapport du Groupe de personnalités avec le mandat de l'actuel Secrétaire général et la préparation de la douzième session de la Conférence en 2008. | UN | وختاما، دعا الدول الأعضاء إلى إدراك الفرصة الذهبية المتاحة لكون تقرير فريق الشخصيات البارزة متزامنا مع ولاية الأمين العام الحالي والأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في 2008. |
En conclusion, le représentant a demandé aux États membres de prendre conscience de l'occasion sans précédent que représentait la coïncidence du rapport du Groupe de personnalités avec le mandat de l'actuel Secrétaire général et la préparation de la douzième session de la Conférence en 2008. | UN | وختاماً، دعا الدول الأعضاء إلى إدراك الفرصة الذهبية المتاحة لكون تقرير فريق الشخصيات البارزة متزامناً مع ولاية الأمين العام الحالي والأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في 2008. |
Pour maintenir ce progrès continu, il engage les États qui ne l'ont pas encore fait à signer les Protocoles additionnels et les accords de garantie et à les faire entrer en vigueur le plus tôt possible. | UN | وبغية مواصلة ذلك التقدم الثابت دعا الدول التي لم توقع بعدُ على بروتوكولات إضافية واتفاقات ضمانات إلى توقيع هذه الصكوك وإدخالها حيز النفاذ بلا إبطاء. |
Le Conseil de l'OPANAL a approuvé en décembre 2006 la résolution C/Res.42 relative au renforcement de l'OPANAL, par laquelle il engage les États membres à mener des campagnes d'information sur le Traité de Tlatelolco et l'OPANAL. | UN | 17 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، اعتمد مجلس وكالة الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي القرار C/Res.42 المتعلق بتعزيز الوكالة، والذي دعا الدول الأعضاء إلى تنظيم حملات ترمي إلى تعميم المعلومات المتعلقة بمعاهدة تلاتيلولكو ووكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En outre, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tout en soulignant la nécessité de lutter activement contre l'exploitation des enfants et les sévices infligés aux enfants, a invité les Etats à intégrer la Convention relative aux droits de l'enfant dans leurs plans d'action nationaux. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بينما أكد على وجوب المكافحة النشطة لاستغلال اﻷطفال وإساءة استخدامهم بنشاط، دعا الدول إلى إدخال اتفاقية حقوق الطفل في خطط عملها الوطنية. |
De même, l'Algérie a fait fi de l'avis de protection émis par le Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR) en 2002, qui invite les États à respecter le principe du libre retour des réfugiés dans leur foyer. | UN | 52 - وقالت إن الجزائر تتجاهل أيضا إخطار الحماية الصادر عن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 2002، والذي دعا الدول إلى احترام مبدأ عودة اللاجئين إلى ديارهم إذا وافقوا على ذلك بحرية. |
Elle a appelé les États membres à fournir une aide d'urgence au Soudan pour soutenir l'effort qu'il déploie pour faire face à la situation humanitaire au Darfour. | UN | كما دعا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم العاجل للسودان لتعضيد جهوده الرامية إلى معالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a demandé aux Etats de ne prendre unilatéralement aucune mesure incompatible avec le droit international et la Charte des Nations Unies, qui fasse obstacle aux relations commerciales internationales et s'oppose à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |