le Conseil a invité l'expert indépendant à faire rapport sur ses activités à la session du Conseil qui suivrait cette mise en place. | UN | كما دعا المجلس الخبير المستقل إلى تقديم تقرير نهائي عن أنشطته إلى المجلس في الدورة التي تلي إنشاء اللجنة المذكورة. |
le Conseil a invité les donateurs à ajuster à la hausse les objectifs et les engagements d'aide figurant dans le Programme d'action. | UN | وقد دعا المجلس الجهات المانحة إلى زيادة اﻷرقام المستهدفة والالتزامات المتعلقة بالمعونات المقدمة في إطار برنامج العمل. |
Dans cette même résolution, le Conseil a invité les commissions techniques et régionales, les programmes, fonds et institutions spécialisées et encouragé les organisations non gouvernementales à apporter des contributions concrètes à l'examen effectué par le Conseil. | UN | وفي القرار ذاته، دعا المجلس اللجان الفنية والإقليمية والبرامج والصناديق والوكالات المتخصصة إلى تقديم مساهمات هامة في عملية الاستعراض التي سيقوم بها المجلس وشجع المنظمات غير الحكومية على أن تقوم بذلك. |
Il Dans le même paragraphe, le Conseil a demandé à toutes les parties de coopérer pleinement avec cette commission (la Commission). | UN | وفي تلك الفقرة نفسها، دعا المجلس جميع الأطراف إلى أن تتعاون مع اللجنة تعاونا تاما. |
Lors du débat consacré aux affaires humanitaires, le Conseil a appelé à une collaboration plus poussée au sein du système des Nations Unies. | UN | وفي الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية، دعا المجلس إلى تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة. |
C'est en 1999 que le Conseil a invité pour la première fois les organisations non gouvernementales à participer à son débat de haut niveau. | UN | ولأول مرة، دعا المجلس المنظمات غير الحكومية، في عام 1999، إلى المشاركة في الجزء الرفيع المستوى. |
le Conseil a invité les donateurs à ajuster à la hausse les objectifs et les engagements d'aide figurant dans le Programme d'action. | UN | وقد دعا المجلس الجهات المانحة إلى زيادة اﻷرقام المستهدفة والالتزامات المتعلقة بالمعونات المقدمة في إطار برنامج العمل. |
Les Gouvernements de l'Inde, de l'Iraq et du Koweït, États non membres du Conseil d'administration, ayant exprimé le désir de faire des déclarations au cours de la présente session, le Conseil a invité leurs représentants à le faire au cours de la 40e séance plénière. | UN | وحيث أن حكومات الهند والعراق والكويت وهي دول غير أعضاء في مجلس اﻹدارة أعربت عن رغبتها في اﻹدلاء ببيانات في هذه الدورة فقد دعا المجلس ممثلي هذه الدول إلى أن يفعلوا ذلك خلال الجلسة العامة اﻷربعين. |
le Conseil a invité le CAC à lui rendre compte, dans le cadre des rapports qu'il lui présente, de ses discussions sur les recommandations du Corps commun. | UN | وقد دعا المجلس لجنة التنسيق الإدارية إلى أن تقدم له ضمن تقاريرها المقدمة إليه تقريرا عن مناقشاتها بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
Dans cette résolution, le Conseil a invité toutes les parties à des conflits à cesser de recourir à des enfants soldats et à autoriser l'accès aux populations vulnérables. | UN | وقد دعا المجلس في هذا القرار جميع أطراف المنازعات إلى الكف عن تجنيد الأطفال والى إتاحة الوصول بدرجة كافية إلى مجموعات السكان الضعيفة. |
le Conseil a invité ses commissions techniques à échanger des contributions sur les thèmes intersectoriels des conférences. | UN | ٢١ - دعا المجلس لجانه الفنية إلى تبادل اﻹسهامات بشأن المواضيع المشتركة للمؤتمرات. |
Dans cette résolution, le Conseil a invité le Secrétaire général à créer, comme le prévoient les directives, un groupe de coordination pour les conseils et l'assistance techniques dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وفي ذلك القرار، دعا المجلس اﻷمين العام إلى إنشاء فريق تنسيق معني بتقديم المشورة الفنية والمساعدة في مجال قضاء الأحداث حسبما هو مرتأى في المبادئ التوجيهية. |
Dans cette résolution, le Conseil a invité le Secrétaire général à créer, comme le prévoient les directives, un groupe de coordination pour les conseils et l’assistance techniques dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وفي ذلك القرار، دعا المجلس اﻷمين العام إلى إنشاء فريق تنسيق معني بتقديم المشورة الفنية والمساعدة في مجال قضاء الأحداث حسبما هو مرتأى في المبادئ التوجيهية. |
En prorogeant leurs mandats, le Conseil a invité les rapporteurs spéciaux à appliquer une approche globale et universelle des questions en jeu, recouvrant les causes de violence contre les femmes liées aux domaines civil, politique, économique, social et culturel. | UN | وعند تجديد هذه الولايات، دعا المجلس المكلفين بولايات إلى اتباع نهج شامل وعالمي إزاء هذه المسألة، بما في ذلك العناية بأسباب هذا العنف في المجالات المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Dans sa résolution 1993/20, le Conseil a demandé que les Etats Membres fassent connaître leurs vues sur la question. | UN | وفي القرار ٣٩٩١/٠٢، دعا المجلس الدول اﻷعضاء إلى تقديم آرائها بشأن الموضوع. |
Parallèlement, le Conseil a demandé au Tribunal de se concentrer sur ses fonctions principales et a prié instamment tous les États de renforcer encore leur coopération pour appréhender les derniers fugitifs. | UN | وفي الوقت نفسه، دعا المجلس المحكمة إلى التركيز على وظائفها الأساسية، وحث جميع الدول على تكثيف تعاونها في القبض على الهاربين المتبقين. |
En outre, s'agissant de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, le Conseil a demandé résolument que soient encouragées les mesures visant à accroître la production vivrière et l'accès aux denrées alimentaires, aux terres, au crédit et aux technologies. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعا المجلس بقوة، فيما يتعلق بمسألة الزراعة والأمن الغذائي، إلى تعزيز التدابير الرامية إلى زيادة انتاج الأغذية وفرص الوصول إلى الأغذية والأرض والائتمان والتكنولوجيا. |
Par une déclaration de son président sur la situation en Afghanistan, le Conseil a appelé à redoubler d'efforts pour soutenir le processus politique dans ce pays. | UN | وعن طريق اعتماد بيان رئاسي، دعا المجلس إلى تكثيف الجهود الرامية إلى دعم العملية السياسية في أفغانستان. |
Enfin, au paragraphe 5 de la décision, le Conseil invitait le Directeur exécutif à lui faire rapport à chacune de ses sessions ordinaires, sur les mesures prises et les progrès réalisés par le PNUE et les organismes des Nations Unies en application de la décision. | UN | وأخيرا، وفي الفقرة ٥ من نفس المقرر، دعا المجلس المديرة التنفيذية إلى تقديم تقرير إلى كل دورة عادية لمجلس اﻹدارة عن الخطوات المتخذة والتقدم المحرز بمقتضى هذا المقرر من قبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والكيانات اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
En outre, le Conseil a engagé les Gouvernements libanais et syrien à prendre des mesures pour empêcher l'introduction d'armes au Liban. | UN | كما دعا المجلس حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لنقل الأسلحة إلى لبنان. |
3.43 L'ONUST, première opération de maintien de la paix des Nations Unies, a été créée par le Conseil de sécurité aux termes de sa résolution 50 (1948) en vue d'assurer la surveillance de la trêve dont l'institution avait été demandée par le Conseil. | UN | ٣-٤٣ وكانت هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة هي أول عملية لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة، وأنشئت أصلا بموجب أحكام قرار مجلس اﻷمن ٥٠ )١٩٤٨( بغرض مراقبة الهدنة في فلسطين كما دعا المجلس إلى ذلك. |
Conformément à la pratique en vigueur à l'Assemblée générale, il a invité le Conseil à observer une minute de silence pour réfléchir. | UN | 4 - وتمشياً مع ممارسات الجمعية العامة، دعا المجلس إلى التزام الصمت دقيقة واحدة للتأمل. |
En outre, le Conseil de sécurité a invité le Secrétaire général à présenter un rapport sur la liquidation définitive des avoirs de l'ONUMOZ dans le cadre du retrait de celle-ci. | UN | كذلك دعا المجلس اﻷمين العام الى تقديم تقرير عن التصرف النهائي في أصول عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ضمن إطار انسحاب العملية المذكورة. |
Mais très rares sont les cas dans lesquels il a demandé que les responsables de telles attaques soient tenus de répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، فقد دعا المجلس في حالات قليلة جدا إلى مساءلة أولئك المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Enfin, le Conseil engageait les États à devenir parties, dans les plus brefs délais, aux instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. | UN | كما دعا المجلس الدول إلى أن تصبح أطرافا، في أقرب وقت ممكن، في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Le Conseil a par ailleurs tenu une réunion avec des États Membres, à laquelle ont assisté 19 délégations et lors de laquelle il a invité cinq bénéficiaires provenant de différentes régions à informer le Conseil et les États Membres de l'assistance fournie aux victimes grâce au Fonds. | UN | 23 - وبالإضافة إلى ذلك، عقد المجلس اجتماعا مع الدول الأعضاء حضره 19 وفدا. وفي سياق هذا الاجتماع، دعا المجلس خمس جهات مستفيدة من المنح من مناطق مختلفة إلى إحاطة المجلس والدول الأعضاء علما بالمساعدة المقدمة إلى الضحايا عبر الصندوق. |