Plus spécifiquement, la Lituanie a demandé une augmentation de la capacité de représentation du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا أقول إن ليتوانيا دعت إلى زيادة القدرة التمثيلية في فئتي العضوية في مجلس اﻷمن. |
Il rappelle que le Comité a appelé à des modifications importantes. | UN | وذكَّر بأن اللجنة قد دعت إلى إجراء تعديلات جذرية. |
C'est alors qu'au début du siècle a surgi la vision de Wilson, qui appelait à une organisation mondiale. | UN | ثم ظهرت في أوائل هذا القرن الرؤية الويلسونية، التي دعت إلى قيام منظمة عالمية. |
La Rapporteuse spéciale a préconisé de réexaminer les cadres contextuels afin de promouvoir les droits culturels des femmes et il serait utile de savoir comment cet objectif peut être atteint. | UN | وأن المقررة الخاصة دعت إلى إعادة دراسة الإطار السياقي بغية تعزيز الحقوق الثقافية للمرأة. ويرغب وفد بلدها في معرفة أفضل السُبُل لتحقيق ذلك الهدف. |
Le Maroc s'associe toutefois aux délégations qui ont demandé à ce que soit mis en place, en étroite collaboration avec les États Membres, un mécanisme qui régisse ces consultations. | UN | بيد أن المغرب تنضم إلى الوفود التي دعت إلى انشاء آلية بالتعاون مع الدول الأعضاء لتحكم هذه المشاورات. |
Tout en prenant note des améliorations apportées ces dernières années, la plupart des non-membres ont appelé à un renforcement de l'efficacité, de la transparence et de l'interaction avec les États Membres. | UN | ولئن كنا ننوه بالتحسينات التي أدخلت في السنوات الأخيرة، فإن معظم الدول غير الأعضاء في المجلس قد دعت إلى مزيد من التحسينات والشفافية والتفاعل مع العضوية الأوسع نطاقا. |
Le texte adopté par la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale préconise une < < tolérance zéro > > pour toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | فالوثيقة الصادرة عن الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة دعت إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
En fait, 15 délégations au moins ont demandé la suppression du projet d'article. | UN | فالحقيقة أن هناك 15 وفدا على الأقل دعت إلى حذف المادة المقترحة. |
Certaines délégations ont demandé que la question soit radiée de l'ordre du jour, auquel cas la délégation turque demandera que cette proposition soit mise aux voix. | UN | وذكر أن بعض الوفود دعت إلى حذف البند من جدول الأعمال، وفي تلك الحالة سيطلب وفد بلده إجراء تصويت. |
Elle a demandé qu'il soit mis fin à la violence politique et au harcèlement et à la détention de parlementaires et de membres de la société civile. | UN | وقد دعت إلى وضع حد للتهديد بالعنف بدوافع سياسية والاحتجاز الذي يتعرض له البرلمانيون وأعضاء المجتمع المدني. |
14. Le Comité note avec inquiétude l'existence, dans l'État partie, d'une organisation politique qui a demandé l'expulsion de certains groupes ethniques du territoire de l'État partie. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى وجود منظمة سياسية في الدولة الطرف دعت إلى طرد بعض المجموعات الإثنية من أراضيها. |
On a demandé pourquoi les difficultés soulevées par le traitement de ces activités n'avait pas été précédemment signalées à l'attention du Comité. | UN | وأثير سؤال يتعلق بالأسباب التي دعت إلى عدم استرعاء نظر اللجنة في فترة أسبق إلى المصاعب المتعلقة بمعالجة هذه الأنشطة. |
À cette occasion, elle a appelé à la cessation du déplacement forcé des Palestiniens de Jérusalem-Est et de la prolongation du blocus de la bande de Gaza. | UN | وخلال زيارتها دعت إلى إنهاء للتشريد القسري للفلسطينيين من القدس الشرقية وللحصار المفروض منذ أمد طويل على قطاع غزة. |
En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. | UN | وختاماً، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين. |
Le Comité contre la torture a préconisé des mesures provisoires en vue de surseoir à l'extradition de 28 ressortissants ouzbèks. | UN | وقال إن لجنة مناهضة التعذيب دعت إلى اتخاذ تدابير مؤقتة ترمي إلى وقف تنفيذ طلب تسليم 28 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان. |
Le Comité a également demandé à l'État partie de prendre des mesures visant à éliminer la polygamie, comme le demande sa recommandation générale no 21 sur l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux. | UN | وطلبت أيضا اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ تدابير من أجل إلغاء تعدد الزوجات، كما دعت إلى ذلك في توصيتها العامة رقم 21 بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية. |
Devant ce chaos, les représentants de la ligue des mondes autonomes ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. | Open Subtitles | وسط الفوضى، ممثلون عن رابطة العالمين المستقلين دعت إلى الوقف الفوري للأعمال القتالية. |
Elle préconise la rétention et le redéploiement de nombreuses ogives nucléaires en tant qu'éléments d'une force de riposte, au lieu de consacrer le principe de l'irréversibilité. | UN | فبدلا من مبدأ عدم الرجوع، دعت إلى الاحتفاظ بكثير من الرؤوس النووية ونشرها كجزء من قوة للرد. |
La Jordanie fait écho au grand nombre de pays qui ont demandé une réévaluation de la structure du Conseil de sécurité. | UN | واﻷردن يضم صوته إلى مجموعة البلدان التي دعت إلى إعادة تقييم بنية مجلس اﻷمن. |
D'autres délégations ont cependant demandé que cette question soit traitée avec circonspection. | UN | غير أن بعض الوفود الأخرى دعت إلى اتباع نهج حذر في هذه المسألة. |
Il s'est félicité de l'action menée par le Belize pour assurer l'égalité des sexes mais l'a invité à se préoccuper du problème de la faible participation des femmes à la vie politique. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، ومع ذلك دعت إلى معالجة تدنّي مشاركة النساء في السياسة. |
Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. | UN | كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Au niveau régional, l’Égypte a fait observer qu’elle avait préconisé l’élaboration de la Convention arabe sur la répression du terrorisme, signée au Caire le 24 avril 1998 et dont elle était devenue le principal artisan (voir sect. III.A). | UN | ٨ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، أفادت مصر بأنها دعت إلى إبرام الاتفاقية العربية لقمع اﻹرهاب، وأصبحت القوة الدافعة الرئيسية وراء توقيعها في القاهرة في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٨ )انظر الفرع الثالث، ألف(. |