Certaines Parties ont reçu un appui international en faveur du PAN; dans d'autres cas, de tels partenariats commencent à se mettre en place. | UN | وتلقى بعض من الأطراف دعما دوليا لوضع برامج عملها الوطنية؛ وبدأت في البعض الآخر بشائر ترتيبات شراكة من هذا القبيل. |
Ils doivent recevoir un appui international important et le climat extérieur doit être favorable. | UN | ويجب أن تتلقى دعما دوليا هاما ويجب أن يكون المناخ الخارجي مواتيا. |
La tâche étant immense, un appui international soutenu et accru lui sera nécessaire dans tous les domaines. | UN | ولما كانت المهمة ضخمة، فإنها ستتطلب دعما دوليا معززا ومستداما في جميع المجالات. |
À cet égard, la mission du Président Thabo Mbeki, mandaté par l'UA pour faire la paix, mérite un soutien international puissant. | UN | وفي هذا الصدد فإن مهمة الرئيس تابو مبيكي كوسيط سلام مفوض من الاتحاد الأفريقي تستحق دعما دوليا قويا. |
Les itinéraires de transit que le Rwanda avait établis via Mombasa et Dar es-Salaam ne seraient viables que si, grâce à l'appui international, l'on parvenait à supprimer les obstacles matériels et autres qui entravaient leur exploitation. | UN | وأوضح أن طرق النقل المؤدية إلى رواندا عن طريق مومباسا ودار السلام تتطلب أيضا دعما دوليا ﻹزالة الحواجز المادية وغير المادية على السواء. |
Malgré les efforts déployés pour tenter d'apporter des solutions aux problèmes liés à l'apparition de courants de réfugiés et de personnes déplacées et aux pressions qui en résultent, de nombreux pays, en particulier ceux qui accueillent d'importantes populations de réfugiés, ont besoin d'une aide internationale pour assurer la prestation de services sociaux de base. | UN | 23 - ورغم المحاولات التي بُذلت لمعالجة الأسباب المؤدية إلى تحركات اللاجئين والمشردين والضغوط الناجمة عنها، طلب كثير من البلدان، وخاصة التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين، دعما دوليا لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Même dans les pays à forte croissance économique, l'élimination de l'inégalité économique, sociale et sexuelle reste une énorme difficulté qui exige la poursuite de l'aide internationale. | UN | وحتى بالنسبة للبلدان التي حققت نموا اقتصاديا هاما، فإن التخلص من اللامساواة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والجنساني يظل تحديا ضخما يستلزم دعما دوليا مستمرا. |
L'organisation de référendums crédibles nécessitera un appui international considérable. | UN | 86 - وسيتطلب الاستفتاءان دعما دوليا كبيرا ليكتسبا المصداقية. |
Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. | UN | وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام. |
Les efforts nationaux de lutte contre le paludisme exigent un appui international, en termes de financement, de renforcement des capacités et d'équipement. | UN | إن الجهود الوطنية المبذولة في مكافحة الملاريا تستلزم دعما دوليا من خلال التمويل وبناء القدرات وتوفير المعدات. |
La tâche coûteuse et complexe que représentent le traitement et la réinsertion de cinq millions de toxicomanes nécessite un appui international. | UN | وأوضح أن علاج وإعادة تأهيل 5 ملايين مدمن للمخدرات مهمة معقدة وباهظة التكلفة وتتطلب دعما دوليا. |
Il est également nécessaire d'assurer la réforme du secteur de la sécurité, et le Burundi reçoit un appui international à cette fin. | UN | كما أن هناك حاجة إلى إصلاح القطاع الأمني الذي يتلقى حاليا دعما دوليا. |
Cette volonté nécessite un appui international de grande ampleur en termes de ressources financières, de savoir-faire technologique et de capacité institutionnelle. | UN | ويتطلب ذلك دعما دوليا كبيرا فيما يتعلق بالموارد المالية والمعرفة التكنولوجية والقدرات المؤسسية. |
De fait, de nombreuses Parties sollicitent un appui international sous la forme de financements nouveaux et supplémentaires, et jugent souhaitable de mobiliser les ressources existantes et de les affecter aux régions et aux pays les plus touchés. | UN | وكثيرة هي الأطراف التي تطلب بالفعل دعما دوليا في شكل تمويل جديد وإضافي، فضلا عن تعبئة وتوجيه الموارد الموجودة لدعم أكثر المناطق والبلدان تأثرا. |
Il pourrait s'inspirer plus largement des stratégies et des programmes nationaux existants et pourrait se limiter à quelques domaines seulement du maintien de la paix qui nécessitent un appui international. | UN | فيمكن أن يستند إلى حد كبير إلى الاستراتيجيات والبرامج الوطنية القائمة وقد يقتصر على بعض مجالات بناء السلام التي تتطلب دعما دوليا. |
un appui international concerté et soutenu sera nécessaire pour aider le nouveau Gouvernement à faire avancer la réforme du secteur de la sécurité, asseoir l'autorité de l'État et généraliser les principes de bonne gouvernance. | UN | وسيتطلب الأمر دعما دوليا متضافرا ومتواصلا لمساعدة الحكومة المنتخبة على إحراز تقدم فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني، وتوسيع نطاق سلطة الدولة، والحكم الرشيد. |
Au cours des grandes conférences internationales telles que celles de Monterrey, de Doha et de Johannesburg, le NEPAD a reçu un soutien international à son application. | UN | وفي المؤتمرات الدولية الرئيسية مثل مونتيري، والدوحة وجوهانسبرغ، اجتذب تنفيذ الشراكة الجديدة دعما دوليا. |
Le Programme est exécuté avec l'aide de 3 100 agents recrutés par six ONG afghanes, deux ONG internationales, une agence d'aide et une entreprise locale de radiodiffusion bénéficiant d'un soutien international. | UN | ويضطلع بتنفيذ البرنامج ١٠٠ ٣ من العاملين الذين تولت توظيفهم ست منظمات أفغانية غير حكومية ومنظمتان دوليتان غير حكوميتين، ووكالة إغاثة واحدة، ومنظمة محلية واحدة لﻹذاعة تتلقى دعما دوليا. |
La piraterie est une menace croissante en Afrique de l'Ouest, et les efforts de lutte au plan local doivent s'accompagner d'un soutien international coordonné. | UN | ويتزايد تهديد القرصنة في غرب أفريقيا، وتستحق الجهود المحلية لمواجهة هذا التهديد دعما دوليا منسقا. |
Le projet de Déclaration d'intention et le Programme d'action dans son ensemble, qui mettent l'accent sur les mesures à prendre pour renforcer les capacités nationales dans le domaine de la jeunesse, fournissent des directives d'ordre pratique pour la mise en oeuvre de politiques nationales de la jeunesse avec l'appui international. | UN | إن مشروع إعلان النوايا وبرنامج العمـــل بصفة عامة اللذين يركزان على تدابير دعـــم القدرات الوطنية في مجال الشباب، يقدمان دعما دوليا للمبادئ التوجيهية العملية للسياسات الوطنية المتعلقة بالشباب. |
Au cours des mois à venir, l'appui international apporté aux programmes de reconstruction de logements devra être soutenu, voire accru, et des mesures novatrices, actuellement à l'étude, en vue de promouvoir le retour de populations minoritaires, devront être prises. | UN | وسوف تتطلب اﻷشهر القادمة دعما دوليا مطردا، بل ومتزايدا، لبرامج التعمير الاسكاني، وكذلك خطوات مبتكرة لتشجيع ما يسمى بعودة اﻷقليات، وهي حاليا قيد النظر. |
Malgré les efforts déployés pour tenter d'apporter des solutions aux problèmes liés à l'apparition de courants de réfugiés et de personnes déplacées et aux pressions qui en résultent, bon nombre de pays, en particulier ceux qui accueillent d'importantes populations de réfugiés, ont besoin d'une aide internationale pour assurer la prestation de services sociaux de base. | UN | 23- ورغم المحاولات التي بُذلت لمعالجة الأسباب المؤدية إلى تحركات اللاجئين والمشردين والضغوط الناجمة عنها، طلب كثير من البلدان، وخاصة التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين، دعما دوليا لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Même dans les pays à forte croissance économique, l'élimination de l'inégalité économique, sociale et sexuelle continue de poser des difficultés considérables qui exigent la poursuite de l'aide internationale. | UN | وحتى بالنسبة للبلدان التي حققت نموا اقتصاديا ملموسا، فإن القضاء على حالة اللامساواة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والجنساني ما زال تحديا شرسا يستلزم دعما دوليا متواصلا. |