ويكيبيديا

    "دعم اقتصادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soutien économique
        
    • appui économique
        
    • aide économique
        
    • aides économiques
        
    Il faut à présent renforcer d'urgence le soutien économique et politique dont bénéficie l'action de l'Organisation. UN ويلزم حاليا بشكل ملح تقديم دعم اقتصادي وسياسي أقوى لجهود اﻷمم المتحدة تلك.
    L'État offre un soutien économique qui couvre les besoins de base des personnes handicapées, leur permettant ainsi de développer leurs aptitudes individuelles. UN وتقوم الحكومة بتقديم دعم اقتصادي يشمل الحاجات الأساسية والأشخاص ذوي الإعاقة بما يمكِّنهم من تطوير قدراتهم الفردية.
    Un soutien économique sous la forme de subventions en espèces aux fins d'activités génératrices de revenus et du matériel scolaire ont été donnés à 1 565 familles d'accueil. UN وقُدّم إلى 565 1 أسرة حاضنة دعم اقتصادي في شكل هبات نقدية للاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل ولوازم مدرسية للأطفال.
    Je manquerais à tous mes devoirs si je n'exprimais pas ma gratitude à tous nos partenaires dans le domaine du développement pour l'appui économique, financier et technique qu'ils ont apporté à notre pays. UN وسأكون مقصرا إذا لم أعرب عن الامتنان لجميع شركائنا في التنمية على ما قدموه لبلادنا من دعم اقتصادي ومالي وتقني.
    S'adresse à des femmes de 18 à 35 ans en situation de forte ou très forte marginalisation, avec un appui économique UN موجه إلى النساء فيما بين 18 و 35 عاما من العمر المهمشات بدرجة عالية وعالية للغاية، ومن خلاله يحصلن على دعم اقتصادي
    Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. UN لذلك قد لا يكون بوسع الاتحاد الأوربي أن يفي بالتزاماته بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل الفترة الانتقالية.
    Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. UN ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي قد لا يستطيع الوفاء بالتزامه بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل المرحلة الانتقالية.
    Par ailleurs, les communautés voisines de celles des rapatriés ont souvent le sentiment d'être lésées par rapport à ces dernières, estimant ne pas bénéficier des mêmes aides économiques et sociales. UN ومن ناحية أخرى، فإن المجتمعات المجاورة للعائدين غالبا ما شعرت بالتفرقة لحرمانها مما تتصور أن العائدين يتلقونه من دعم اقتصادي واجتماعي.
    28. Le Qatar a pris note du soutien économique fourni au HautCommissariat aux droits de l'homme et à l'Initiative mondiale contre la traite des êtres humains. UN ونوّهت قطر بتقديم دولة الإمارات دعم اقتصادي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان وللمبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Un accord conclu avec la Nouvelle-Zélande prévoit que cette dernière s'engage à fournir un soutien économique et technique régulier aux Tokélaou et décrit la façon dont les deux partenaires collaboreront pour servir les intérêts des Tokélaou. UN وتم التوصل أيضا إلى اتفاق مع نيوزيلندا تلتزم بموجبه بتقديم دعم اقتصادي وتقني متواصل لتوكيلاو، ويحدد طريقة عمل الشريكين معا لما فيه خير توكيلاو.
    Mais nous avons besoin d'un soutien économique bilatéral et multilatéral conséquent pour pouvoir investir et créer des emplois - en d'autres termes, commencer à payer la dette sociale. UN غير أننا بحاجة إلى دعم اقتصادي كبير على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف من أجل الاستثمار وزيادة العمالة للبدء في تسديد الدين الاجتماعي.
    En ce qui concerne les exportateurs, les gouvernements disposent d'une marge de manœuvre budgétaire suffisante pour offrir à leur population des mesures de soutien économique généreuses de manière à apaiser l'agitation politique. UN فأمّا بالنسبة للبلدان المصدّرة، فلديها من المتسع المالي العام ما يكفي لاتخاذ تدابير لتقديم دعم اقتصادي سخي لسكانها، هادفة بذلك إخماد الاضطرابات السياسية.
    Les gouvernements et les organisations communautaires devraient déployer des efforts spéciaux pour faire en sorte que les familles à parent unique reçoivent le soutien social dont elles ont besoin, par exemple sous forme de soutien économique à la famille ou de soins à l'enfant d'un parent unique qui travaille. UN ويتعين على الحكومات والمنظمات المجتمعية بذل جهود خاصة لكفالة تلقي اﻷسرة التي يعولها والد وحيد ما تحتاجه من دعم اجتماعي سواء في شكل دعم اقتصادي لﻷسرة أو دعم لرعاية أطفالها إذا كان رب اﻷسرة الوحيد يعمل.
    3. Appelle la communauté internationale et les États membres à accorder un soutien économique et financier accru au programme de reconstruction des pays de provenance pour garantir le retour effectif des réfugiés dans leurs patries; UN 3 - يناشد المجتمع الدولي والدول الأعضاء تقديم دعم اقتصادي ومالي لبرنامج إعادة إعمار بلدان اللاجئين الأصلية من أجل ضمان عودتهم إليها.
    Elle continuera de fournir un soutien économique et technique amélioré aux pays les moins avancés et aux pays en développement sans littoral dans le cadre de la coopération Sud-Sud et elle a déjà versé une contribution de 100 000 dollars pour l'organisation de la Conférence consacrée à l'examen décennal complet de l'application du Programme d'action d'Almaty. UN واختتمت كلمتها بقولها إن الهند ستواصل تعزيز ما تقدمه إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية من دعم اقتصادي وتقني في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأسهمت بمبلغ 000 100 دولار لتنظيم المؤتمر العشري لاستعراض تنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    appui économique mensuel aux étudiantes autochtones pour qu'elles puissent poursuivre leurs études de niveau licence et maîtrise UN توفير دعم اقتصادي شهري للدارسات من السكان الأصليين لتمكينهن من مواصلة الدراسة في مرحلتي التعليم المتوسطة العليا والعليا
    Il donc indispensable de renouveler l'appui économique et financier aux organismes, fonds et programmes du système. UN واختتم حديثه قائلا إنه من المهم أن يقَّدم من جديد دعم اقتصادي ومالي للوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة.
    Avec l'adoption prochaine du Code de la presse qui dépénalise les délits de presse, l'aide va se transformer en appui économique. UN ومع الاعتماد الوشيك لقانون الصحافة الذي يلغي تجريم مخالفات الصحافة، سوف تتحول المساعدة إلى دعم اقتصادي.
    Un certain nombre d’organisations non gouvernementales ont également ouvert des refuges et mobilisé des fonds pour offrir une aide économique à court terme aux femmes victimes de violences. UN كما قام عدد من المنظمات غير الحكومية بفتح أماكن إيواء وبجمع الأموال لتقديم دعم اقتصادي قصير الأجل للنساء اللائي يتعرضن للاعتداء.
    Le programme de logement rural a subventionné 147 343 familles; et grâce au programme pour les talents sportifs et artistiques, 2 150 jeunes gens ont bénéficié d'une aide économique. UN وقدم برنامج اﻹسكــان الريفــي إعانات ﻟ ٣٤٣ ١٤٧ أسرة. وبفضل البرنامج الخاص بالمواهب الرياضية والفنية تمكن ١٥٠ ٢ شابا من الحصول على دعم اقتصادي.
    Avec le soutien financier obtenu de la Nouvelle-Zélande sous forme d'aide économique, le Conseil a estimé que les Tokélaou devaient privilégier la mise en œuvre d'un certain nombre de projets prioritaires concernant les infrastructures, la prestation de services de base et les transports maritimes. UN 16 - واعتبر المجلس أنه ينبغي أن تركز توكيلاو على مختلف المشاريع ذات الأولوية المتصلة بالهياكل الأساسية، وتقديم الخدمات الأساسية والنقل البحري، وذلك بدعم مالي من نيوزيلندا في شكل ترتيبات دعم اقتصادي.
    Cette réforme étend aux pères célibataires chefs de famille à faible revenu le droit de bénéficier des aides économiques et sociales du Gouvernement auparavant limité aux mères célibataires chefs de famille à faible revenu. 13.6. Exemption de la taxe sur la valeur ajoutée sur les produits féminins UN وفي الوقت الذي ينص فيه القانون السابق على أن الأسر المنخفضة الدخل التي ترعاها والدة وحيدة هي المؤهلة بمفردها للحصول على دعم اقتصادي واجتماعي من الحكومة، فإن التعديل الذي جرى يوفر نفس الاستحقاقات للأسر المنخفضة الدخل التي يرعاها والد وحيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد