68. Faute de ressources suffisantes, toutefois, et parce qu'il a pour politique tacite de ne pas encourager l'installation dans les camps, le gouvernement fournit aux personnes déplacées un appui limité et qui laisse beaucoup à désirer. | UN | ٨٦ ـ ومع ذلك فإن الدعم الذي تقدمه الحكومة للمشردين دعم محدود له نواقص عدة بسبب نقص الموارد الملائمة، الذي يزيده تعقيدا وجود سياسة غير معلنة بعدم تشجيع الاستيطان في المخيمات. |
· Apport d'un appui limité à tous les réfugiés qui demandent le rapatriement. · Nombre de rapatriés ayant reçu une aide au transport et une allocation de rapatriement librement consenti. | UN | • تقديم دعم محدود إلى جميع اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى الوطن. • عدد العائدين الذين قُدمت لهم مساعدة فيما يتعلق بالنقل وكذلك منحة العودة الطوعية إلى الوطن. |
Les activités en vue de réduire la mortalité maternelle comprendront des interventions de communication et d'éducation nutritionnelle ainsi qu'un appui limité aux soins obstétriques d'urgence et à la formation d'agents sanitaires. | UN | وستشمل الجهود المبذولة لتقليل معدلات وفيات اﻷمهات تدخلات ذات قاعدة عريضة في مجالي الاتصال والتعليم وتقديم دعم محدود للرعاية في مجال التوليد في حالات الطوارئ وتدريب عمال الصحة. |
*** Lorsque ce paramètre de mesure/indicateur supplétif a été utilisé seul, il a recueilli un soutien limité ou mitigé. | UN | *** لم يكن هناك إلا دعم محدود أو منقسم لهذا المقياس/المقياس البديل، إذا استخدم منفصلا. |
Il n'existe aucun programme de déminage, les victimes de mines ne bénéficiant par ailleurs que d'un soutien limité. | UN | ولا توجد برامج لإزالة الألغام ولا يقدم لضحايا الألغام الأرضية إلا دعم محدود. |
Une autre étape importante serait la tenue en 2011 des élections présidentielles, qui seraient gérées par les autorités de la République démocratique du Congo, avec la participation ou un appui limité de la MONUC. | UN | وهناك مرحلة إضافية وهي عقد الانتخابات الرئاسية في عام 2001، التي تديرها سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية بمشاركة محدودة أو دعم محدود من جانب البعثة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix continue d'apporter un appui limité aux missions de maintien de la paix et aux missions politiques en cours à l'aide des stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وتواصل إدارة عمليات حفظ السلام تقديم دعم محدود بواسطة مخزونات الانتشار الاستراتيجية إلى بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية القائمة. |
Jusqu'à présent, le BSCI a fait porter l'essentiel de ses efforts sur l'élaboration des rapports prescrits, le suivi de l'exécution des programmes et l'apport d'un appui limité à la gestion axée sur les résultats. | UN | وحتى هذا التاريخ، تركزت أنشطة مكتب خدمات الرقابة المركزية على إعداد التقارير المأذون بها، والقيام برصد البرامج، وتقديم دعم محدود للإدارة المرتكزة على النتائج. |
En 1993, la Charitable Society for Social Welfare a créé une école élémentaire dans le camp de réfugiés, à laquelle le HCR a commencé à prêter un appui limité en 1999. | UN | ومنذ عام 1993، أنشأت الجمعية مدرسة ابتدائية في مخيم اللاجئين. وفي عام 1999، بدأت المفوضية في تقديم دعم محدود لهذه المدرسة. |
Populations urbaines : fournir un appui limité à court terme aux partenaires nationaux, en utilisant l'expertise technique locale, afin d'assurer le redressement d'urgence du système - réparations ponctuelles des usines de traitement endommagées, des stations de pompage, des pipelines; systèmes temporaires de collecte des eaux de pluies, creusés à la main et alimentés par la gravité | UN | على الصعيد الحضري : تقديم دعم محدود وقصير اﻷجل للشركاء الوطنيين باستخدام الخبرة التقنية المحلية، لضمان توفير إصلاحات موقعية ﻹعادة تأهيل الشبكات في حالات الطوارئ لمحطات المعالجة والضخ وخطوط اﻷنابيب المتضررة، وإقامة شبكات مؤقتة لجمع مياه اﻷمطار عن طريق الحفر اليدوي أو التغذية بالجاذبية |
Il est probable qu'à l'avenir le Soudan, au nord, assumera lui-même la lutte antimines, avec un appui limité des Nations Unies, mais il ne fait pas de doute que le Soudan du Sud continuera d'avoir besoin d'un appui considérable des Nations Unies et de la communauté internationale pendant encore de nombreuses années. | UN | ولعل السودان، في الشمال، سيتولى إدارة إجراءاته الخاصة المتعلقة بالألغام في المستقبل مع دعم محدود من الأمم المتحدة ولكن لا شك في أن جنوب السودان هو حالة مستمرة تتطلب قدراً كبيراً من دعم الأمم المتحدة والدعم الدولي لفترة قادمة. |
Les pays et autres entités concernées recevraient un appui limité pendant le processus de présentation des rapports de 2012 (réduction de 92 000 euros des frais de fonctionnement et de 188 000 euros correspondant à un poste); | UN | وسيُقدم دعم محدود للبلدان وكيانات الإبلاغ الأخرى أثناء عملية الإبلاغ لعام 2012 (خفض التكاليف التشغيلية بمبلغ قدره 000 92 يورو وخفض بمبلغ قدره 000 188 يورو يتعلق بإحدى الوظائف)؛ |
34. Des activités de renforcement des capacités ont été exécutées dans de nombreux domaines prioritaires, mais elles ont été moins intensives dans certains domaines et pays, et les secteurs à forte intensité de recherche n'ont reçu qu'un appui limité. | UN | 34- جرى بناء القدرات لمعالجة عدد كبير من المجالات ذات الأولوية، وكان أضعف في بعض المناطق والبلدان، ولم تحصل المجالات الكثيفة الاعتماد على العلم سوى على دعم محدود. |
Il a par ailleurs conclu que, bien que l'actuelle structure d'UNIFEM repose essentiellement sur une présence régionale et un appui limité du siège, le fait qu'UNIFEM soit présent dans un pays était le garant de l'efficacité de l'assistance fournie, même si celle-ci était modeste. | UN | وخلصت اللجنة الاستشارية كذلك إلى أن الصندوق، رغم أن هيكله الحالي يقوم أساسا على حضور إقليمي مع تقديم دعم محدود من المقر، قد تمكّن حتى الآن من توفير المساعدة بأقصى فعالية حين كان له حضور - ولو بصورة متواضعة - على الصعيد القطري. |
L'ACFC indique que les Roms sont victimes de discrimination dans l'emploi; que des programmes de formation professionnelle des Roms ont souvent un impact limité sur les taux d'emploi; et qu'un appui limité est apporté aux projets de travail indépendant et de création de petits commerces qui constitueraient pourtant une solution de remplacement au commerce itinérant et aux activités dans les foires et les marchés. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية، التابعة لمجلس أوروبا، أن جماعة الروما تواجه تمييزاً في العمل؛ ذلك أن تأثير برامج التدريب المهني المخصصة لهذه الجماعة على معدلات العمالة كان محدوداً في كثير من الأحيان؛ وأنه ليس هناك سوى دعم محدود للمهن الحرة والمشاريع الصغيرة التي يمكن أن تشكّل بدائل للتجارة المتجولة والعمل في المعارض والأسواق. |
Il existe trois écoles bilingues et interculturelles, qui reçoivent un soutien limité du Gouvernement, mais il faut créer un plus grand nombre d'établissements de ce type dans tout le pays. | UN | وهناك ثلاث مدارس للتعليم المتعدد الثقافات بلغتين تحصل على دعم محدود من الحكومة، لكن هناك حاجة إلى إنشاء المزيد من هذا النوع من المدارس في مواقع إضافية في جميع أنحاء البلاد. |
Dans la troisième option, l'ONU fournirait un soutien limité financé par les contributions des États Membres, en complément de l'appui bilatéral et multilatéral. | UN | 35 - في الخيار الثالث، تقدم الأمم المتحدة حزمة دعم محدود تُموَّل عن طريق الأنصبة المقررة وتقترن ببذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف. |
La MONUC a renforcé sa présence en redéployant temporairement quelque 100 soldats en Équateur tout en apportant un soutien limité aux FARDC. | UN | وعززت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجودها بنقل نحو 110 جنود إلى مقاطعة إكواتور بشكل مؤقت، مع توفير دعم محدود للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Faible reconnaissance des plans de continuité des opérations et de reprise après sinistre. Mesures minimales. soutien limité | UN | اعتراف ضعيف بخطط استمرارية تصريف الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث، اتخاذ حد أدنى من الإجراءات، دعم محدود من قبل الإدارة العليا، عدم وجود تمويل. |
En outre, leur mandat, qui consistait au départ à contrôler les cessez-le-feu et observer les trêves, s'est élargi pour inclure l'assistance électorale, la surveillance du respect des droits de l'homme, le contrôle et la formation de la police civile, la démobilisation et le déminage, voire un soutien limité pour l'édification de la nation et l'aide humanitaire. | UN | وبالاضافة الى ذلك، اتسع نطاق ولايات البعثات من رصد وقف إطلاق النار ومراقبة الهدنة ليشمل توفير الدعم في مجال الانتخابات، ورصد حقوق اﻹنسان، ومراقبة وتدريب الشرطة المدنية وتسريح العسكريين، وإزالة اﻷلغام، بل وتقديم دعم محدود في مجال بناء الدولة والمجالات الانسانية. |
Une part écrasante des dépenses liées à la lutte contre le VIH chez les femmes est consacrée à la prévention des nouvelles infections chez les enfants, ce qui ne laisse qu'un soutien limité pour des programmes s'appliquant à de nombreux autres besoins des femmes en matière de prévention et de traitement, notamment, sans toutefois s'y limiter, les services de santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويركز أيضا بشكل هائل التمويل المقدم لصالح المصابات بالفيروس على الحيلولة دون وقوع إصابات جديدة بين الأطفال، مع تقديم دعم محدود للبرامج التي تتوخى الوفاء باحتياجات المرأة الأخرى الكثيرة المتعلقة بالوقاية والعلاج، ومنها على سبيل المثال لا الحصر خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |