ويكيبيديا

    "دفعتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • payés par
        
    • versées par
        
    • au titre du
        
    • versent
        
    • payée par
        
    • ont amené
        
    • versée par
        
    • elle a versées
        
    • payées
        
    • versés par
        
    • acquitté
        
    • été versés
        
    • acquittés par
        
    • versé par
        
    • il a payée
        
    Une étude de marché portant sur les fournisseurs dans le nord de l'Iraq a montré que les montants payés par la Mission étaient en moyenne supérieurs de 61 % aux prix obtenus par le Bureau des services de contrôle interne. UN أظهرت الدراسة الاستقصائية السوقية للبائعين في شمال العراق أن المبالـغ التي دفعتها البعثة تزيد في المتوسط بنسبة 61 في المائة عن بيانات الأسعار التي حصل عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    En ce qui concerne les indemnités versées par l'État, le Comité a suivi l'approche exposée au paragraphe 16 cidessus. UN وفيما يتعلق بالتعويضات التي دفعتها الحكومة اتبع الفريق النهج المبين في الفقرة 16 أعلاه.
    À défaut, le fonctionnaire est tenu de rembourser les frais de voyage engagés par l'Organisation au titre du congé pris par anticipation. UN فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.
    Il est prévu de rembourser aux gouvernements les sommes qu'ils versent aux membres de leurs contingents, en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputable au service accompli dans l'ONUMOZ, sur la base d'un montant moyen de 40 000 dollars. UN يغطي تقدير التكاليف هذا ما يلزم لرد المبالغ التي دفعتها الحكومات لﻷفراد العسكريين التابعين لها تعويضا عن حالات الموت والاصابات والعجز والمرض الناجمة عن خدمتهم في عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، على أساس مبلغ قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار في المتوسط. وقـــد
    Cela n'a pas été le cas. La FDA n'a signalé aucune amende ou pénalité payée par l'industrie pendant au moins ces deux dernières années. UN ومع ذلك فهذا الأمر لا يتم حاليا ولم تفد الوكالة المذكورة بتوقيع أي غرامات أو عقوبات دفعتها الصناعة لمدة قوامها سنتان ماضيتان على الأقل.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    Parallèlement, le Haut Commissaire a eu recours aux services d'un cabinet de consultants recruté sur la base d'un appel d'offres, grâce à la contribution versée par un État Membre. UN ونتيجة لذلك، استعان المفوض السامي بخدمات هيئة من الخبراء الاستشاريين، انتُدبت استنادا إلى مناقصة، بفضل مساهمة دفعتها إحدى الدول اﻷعضاء.
    Chaque organisation affiliée contribue alors au prorata des cotisations qu'elle a versées pendant les trois années précédant l'évaluation actuarielle. UN وتساهم كل منظمة عضو في سد هذا العجز بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعتها كل منظمة عضو أثناء السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم.
    On a recherché les amendes payées par ces sociétés sur dix ans. Open Subtitles عدنا وألقينا نظرة على كل الغرامات الجنائية التي كانت قد دفعتها تلك الشركات منذ عقود.
    Mais le rapprochement des factures émises par la Caisse et des montants effectivement versés par les organisations affiliées à la Caisse n'intervient qu'en fin d'année. UN ولا يتم مضاهاة فواتير الصندوق والمبالغ التي دفعتها المنظمات الأعضاء بالفعل إلا في نهاية العام.
    Une étude de marché portant sur les fournisseurs dans le nord de l'Iraq à laquelle a procédé le Bureau des services de contrôle interne a montré que les montants payés par la Mission étaient en moyenne supérieurs de 61 % aux prix obtenus par le Bureau. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية السوقية للبائعين في شمال العراق أن المبالغ التي دفعتها البعثة تزيد في المتوسط بنسبة 61 في المائة عن بيانات الأسعار التي حصل عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Israël doit également rembourser toutes les taxes et redevances versées par l'Office et indemniser ce dernier des dommages à ses biens. UN وينبغي على إسرائيل أيضاً أن تردّ جميع الضرائب والرسوم التي دفعتها الأونروا وأن تعوضها عن الأضرار التي لحقت بممتلكاتها.
    À défaut, le fonctionnaire est tenu de rembourser les frais de voyage engagés par l'Organisation au titre du congé pris par anticipation. UN فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.
    13. Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements les indemnités qu'ils versent à leur personnel militaire, en vertu de la législation ou de la réglementation nationale, en cas de maladie, d'accident, d'invalidité ou de décès imputable au service auprès de la FORPRONU. UN تغطــي التكاليف المقــدرة سداد مبالغ للحكومــات دفعتها الى أفرادها العسكريين تعويضا عن الوفاة أو اﻹصابة أو المرض الناتجة عن الخدمة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، على أساس التشريعات أو اﻷنظمة الوطنية.
    Ce compte servait à rembourser la TVA payée par la Force et était reconstitué chaque trimestre après présentation et vérification des demandes de remboursement. UN واستخدم هذا الحساب لسداد ضريبة القيمة المضافة التي دفعتها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وأودع المبلغ في الحساب بعد تقديم المطالبة والمصادقة عليها.
    Cependant les circonstances économiques et l'absence d'accords interprofessionnels des partenaires sociaux recommandés par le gouvernement ont amené celui-ci à prendre deux sortes de mesures : d'abord, une réglementation de la manière dont les salaires sont adaptés à l'index des prix à la consommation, ensuite, une politique de modération salariale. UN ومع ذلك فإن الظروف الاقتصادية وعدم وجود الاتفاقات المهنية التي أوصت بها الحكومة فيما بين الشركاء الاجتماعيين قد دفعتها إلى اتخاذ نوعين من التدابير: أولا، تنظيم الطريقة التي تكيف بها اﻷجور تبعا لمؤشر أسعار الاستهلاك، وثانيا، وضع سياسة تستهدف الاعتدال في اﻷجور.
    73. La société Project Management & Control Co. W.L.L. a demandé à être indemnisée, entre autres, pour des dépenses représentant i) une prime versée par la société requérante à son propriétaire, et ii) le versement des salaires réguliers pour les mois de mars et avril 1991. UN 73- وطالبت شركة إدارة ومراقبة المشاريع المحدودة في جملة أمور بتكاليف تمثل `1` مكافأة دفعتها الشركة المطالبة إلى مالكها؛ و`2` دفع المرتبات المنتظمة عن شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 1991.
    Chaque organisation affiliée contribue au prorata des cotisations qu'elle a versées en vertu des dispositions de l'article 25 pendant les trois années précédant l'évaluation actuarielle. UN وتسهم كل منظمة عضو في هذا المبلغ بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعتها بموجب المادة 25 من النظام الأساسي للصندوق خلال السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم.
    Je les ai payées il y a quatre heures. Open Subtitles لقد دفعتها هذا الصباح كان هذا قبل أربع ساعات
    618. Le Comité constate que les salaires versés par Sutton pour la période de détention de ses employés peuvent en principe donner lieu à une indemnisation. UN 618- ويرى الفريق أن المرتبات التي دفعتها شركة " ساتون " خلال فترة احتجاز موظفيها الاثنين قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Il demande également le remboursement du loyer acquitté d'avance pour ses bureaux consulaires. UN كما تطلب تعويضا عن المبالغ التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب قنصليتها.
    Cette réclamation porte sur des salaires qui auraient été versés à l'un des salariés de la société durant sa période de détention en Iraq. UN وتتعلق المطالبة بمدفوعات مرتبات تدعي الشركة أنها دفعتها لأحد موظفيها أثناء فترة احتجازه في العراق.
    Le montant total des droits de transit acquittés par l'Office au 30 juin 2001 s'élevait à 35 077,56 dollars. UN وحتى 30 حزيران/يونيه 2001، بلــغ مجمـــوع رسوم العبور التي دفعتها الوكالة 756 507 3 دولارا.
    i) Les contributions ou les paiements reçus à l'avance concernant un excédent de contribution versé par l'OMC pour 1995; UN ' ١ ' تمثل الاشتراكات أو المدفوعات المحصلة مقدما مساهمة زائدة دفعتها منظمة التجارة العالمية لعام ١٩٩٥.
    Chacune des organisations affiliées participe à la couverture d'un déficit au prorata de la part de la masse des cotisations qu'il a payée au cours des trois années précédant la date de l'évaluation. UN وتساهم كل منظمة عضو في سد هذا النقص بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعتها كل منظمة عضو أثناء السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد