La principale garantie concerne la rémunération du travail en temps utile, la protection du travail et des conditions de travail favorables. | UN | وأهم هذه الضمانات دفع أجور اليد العاملة في الوقت المناسب، ثم توفير الرعاية وخلق ظروف ملائمة للعمل. |
Le fait que l'État partie satisfait les besoins fondamentaux des condamnés ne saurait justifier une rémunération anormalement basse, étant donné que les condamnés continuent également à payer un loyer et à entretenir leur famille. | UN | أما كون الدولة الطرف توفر للمُدانين احتياجاتهم الأساسية فهو أمر لا يمكن أن يبرر دفع أجور غير متناسبة للمدانين، حيث إن هؤلاء يواصلون دفع مبالغ الإيجارات ونفقات إعالة أسرهم. |
Il n'est pas toujours possible de remplacer le paiement des heures supplémentaires par des congés compensatoires, d'autant que l'effectif total du secrétariat est peu important. | UN | ولا يمكن الاستعاضة عن دفع أجور العمل الإضافي بمنح الإجازات التعويضية دائما، ولا سيما في أمانة صغيرة الحجم. |
Les violations les plus fréquentes concernent le licenciement illégal, le non-versement du salaire, le refus de verser les indemnités prévues par la loi en cas de licenciement dû à la liquidation de l'entreprise ou à la compression des effectifs, les dérogations aux heures de travail et le refus de rémunérer les heures supplémentaires. | UN | وكانت المخالفات الرئيسية هي الفصل غير القانوني، وعدم دفع الأجور، وعدم منح الضمانات والتعويضات التي يقررها القانون في الحالات التي يتم فيها الاستغناء عن العمال بسبب إغلاق المشروع أو تخفيض عدد العاملين، وعدم الالتزام بالترتيبات المتعلقة بساعات العمل، وعدم دفع أجور العمل الإضافي. |
Le Comité a été informé que les consultants éthiopiens en cause sont maintenant rémunérés en monnaie locale. | UN | وأبلغ المجلس أنه يجري اﻵن دفع أجور هؤلاء الخبراء الاستشاريين الاثيوبيين بالعملة المحلية. |
Le travail réalisé les jours fériés et chômés est rémunéré sur la base du double au moins du taux horaire ou journalier. | UN | ويتعين دفع أجور مضاعفة على الأقل على أساس العمل اليومي والعمل بالساعات عما ينجز من عمل في أيام العطل وفقاً للجدول. |
Toutefois, malgré les sommes considérables qu'il reçoit tous les mois, le LURD reste pauvre et se trouve parfois dans l'impossibilité de payer ses soldats. | UN | إلا أنه بالرغم من المبالغ الكبيرة التي تتلقاها كل شهر، فإنها لا تزال فقيرة وعاجزة، في بعض الأحيان، عن دفع أجور الجنود. |
Mais les banques ont refusé de financer la société et, celleci n'ayant, ditelle, reçu aucun paiement de l'Iraq, elle a eu des problèmes de liquidités, de sorte qu'elle n'a pu payer les salaires des artisans. | UN | غير أن المصارف رفضت تمويل الشركة وبما أن الشركة لم تتلق، أي مدفوعات من العراق، حسب ادعائها، فإنها قد عانت من مشاكل سيولة ومن ثم عجزت عن دفع أجور الحرفيين. |
Il prie aussi instamment l'État partie d'adopter une politique qui garantisse un salaire égal pour un travail égal, comme le prévoit le Pacte, et à réduire l'écart entre les salaires des hommes et des femmes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة تقوم على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية في القيمة، على النحو المنصوص عليه في العهد، وعلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Toutefois, le retard pris dans le versement des salaires des fonctionnaires demeure un sérieux problème, le montant des arriérés représentant deux mois de traitement, selon le Gouvernement. | UN | بيد أن التأخير في دفع أجور الموظفين المدنيين لا يزال يشكل معضلة خطيرة، حيث أعلنت الحكومة أنها متأخرة شهرين في دفع المرتبات. |
Le reclassement des postes a été effectué de manière à faire en sorte que la rémunération de ces agents soit à la mesure de leurs fonctions et responsabilités actuelles. | UN | وجرى تصنيف الوظائف لكفالة دفع أجور للموظفين بمستوى يتناسب مع المهام والمسؤوليات الحالية التي يضطلعون بها. |
Quelques entreprises ont introduit un système de rémunération des jours fériés officiels, mais il n'existe pas de consensus social sur cette question. | UN | وبدأ عدد قليل من الشركات يأخذ بنظام دفع أجور أيام اﻷعياد الوطنية، غير أنه لا يوجد توافق اجتماعي على دفع مثل هذه اﻷجور. |
Il est essentiel que les employeurs offrent des conditions de travail satisfaisantes, notamment sur le plan de la rémunération et des responsabilités, afin d'encourager le personnel qualifié à rester à leur service et à utiliser les compétences acquises. | UN | ويوصى ببذل كل الجهود لتحقيق ظروف ملائمة، بما فيها دفع أجور كافية، والقيام، عن طريق توزيع المسؤوليات، بالاحتفاظ بالموظفين المدربين وتشجيعهم على استخدام مهاراتهم. |
Nombre plus élevé que prévu du fait qu'il a fallu protéger du matériel stratégique, les points de paiement des indemnités destinées aux ex-combattants et les organisations non gouvernementales | UN | ارتفع العدد نظرا لضرورة توفير الحماية للمعدات الحيوية، ومواقع دفع أجور المحاربين السابقين والمنظمات غير الحكومية |
paiement des 300 000 membres du personnel des bureaux de vote | UN | دفع أجور موظفي مراكز الاقتراع الذين يبلغ عددهم 000 300 موظف |
iv) Du personnel fourni à titre gracieux de type II (personnel fourni par un gouvernement ou une autre entité chargée de rémunérer les services fournis par ce personnel et qui ne relève d'aucun régime existant); | UN | ' 4` النوع الثاني من الأفراد المقدمين دون مقابل (وهم الأفراد المقدمون إلى الأمم المتحدة من حكومة أو كيان آخر مسؤول عن دفع أجور خدمات هؤلاء الأفراد، ولا يخدمون في إطار أي نظام قائم آخـر)؛ |
iv) Du personnel fourni à titre gracieux de type II (personnel fourni par un gouvernement ou une autre entité chargée de rémunérer les services fournis par ce personnel et qui ne relève d'aucun régime existant); | UN | ' 4` النوع الثاني من الأفراد المقدمين دون مقابل (وهم الأفراد المقدمون إلى الأمم المتحدة من حكومة أو كيان آخر مسؤول عن دفع أجور خدمات هؤلاء الأفراد، ولا يخدمون في إطار أي نظام قائم آخـر)؛ |
En conséquence, la Commission a demandé que ses membres soient rémunérés sur le Fonds d'affectation spéciale. | UN | ونتيجة لذلك، استفسرت لجنة الحدود عن إمكانية دفع أجور المفوضين من الصندوق الاستئماني. |
Si la durée complète du repos ne peut pas lui être accordée, l'intéressé a droit à être rémunéré conformément aux articles 7 et 8 de la Loi sur les salaires. | UN | وإذا لم يتسن منح وقت استراحة كامل فيما بعد، ينبغي دفع أجور عليه وفقاً للمادتين 7 و8 من قانون الأجور. |
Enka a continué de payer ses salariés en Iraq après la cessation des activités productives, jusqu'à leur rapatriement. | UN | واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
33. Une des grandes difficultés du processus électoral a été de payer les agents électoraux dans l'ensemble du pays. | UN | 33 - ومن التحديات الرئيسية التي ووجهت أثناء العملية الانتخابية دفع أجور موظفي الانتخابات في كامل أنحاء البلد. |
Lorsque les autorités ont besoin des services de villageois pour le portage ou pour d'autres travaux, le recrutement devrait se faire de gré à gré, moyennant un salaire adéquat. | UN | وحين يتم استخدام القرويين المحليين للعتالة ولغير ذلك من اﻷشغال ينبغي أن يكون ذلك على أساس طوعي وينبغي دفع أجور كافية. |
Le Centre entretient des relations de travail avec le Ministère de la santé et de la protection sociale, qui prend en charge le paiement des salaires de l'ensemble des spécialistes. | UN | كما يقيم المركز علاقات عمل مع وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية التي تتولى دفع أجور جميع الموظفين المهنيين. |
M. Goldfarb a déclaré que c'était gaspiller l'argent des contribuables que de laisser ces unités d'habitation vides et devoir rémunérer des gardes pour les protéger des vandales. | UN | وصرح السيد غولدفارب بأنه من باب إهدار أموال الضرائب التي يدفعها المواطنون أن تبقى هذه الوحدات السكنية شاغرة وأن يُضطر إلى دفع أجور لحراس اﻷمن لحمايتها من التخريب. |
Selon Wood Group, le remboursement des prêts a pris fin lorsque les intéressés ont cessé de recevoir leur salaire par suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتدّعي الشركة أن سداد القروض توقف عند توقف دفع أجور الموظفين المعنيين نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Les Comores avaient rencontré des difficultés dans le versement des traitements des fonctionnaires, dont les arriérés s'élevaient à sept mois. | UN | فهو يعاني صعوبة في دفع أجور موظفي الخدمة المدنية، فهم لم يتقاضوها منذ سبعة أشهر. |