La loi définit les conditions d'embauche, les formes et systèmes de paiement, la structure salariale, et les sources autorisées pour le paiement des salaires. | UN | ويحدد القانون الشروط، واستمارات ونظم الدفع، وهيكل الأجور، ومصادر دفع الأجور. |
Leur participation pourrait également aider à fixer les modalités de rémunération, en particulier la question de savoir s'il doit s'agir de nourriture ou d'espèces. | UN | ويمكنه أن يساعد أيضاً في تحديد طرائق دفع الأجور وبوجه خاص ما إذا كانت تدفع في شكل غذاء أو تدفع نقداً. |
Ce problème est aggravé par le fait que les inspecteurs du travail du Ministère du travail et de l'aide sociale ne disposent pas de moyens suffisants pour enquêter efficacement et imposer le versement des salaires. | UN | ومما يفاقم مشكلة عدم دفع الأجور أن مفتشي وزارة العمل والرعاية الاجتماعية للعمال لا يزودون بموارد كافية بحيث يمثلون آلية تحقيق فعالة لإنفاذ دفع الأجور. |
On compte que la capacité du Gouvernement de payer les salaires et les arriérés de traitement l'an prochain pâtira de la baisse prévue des rentrées fiscales en basse saison. | UN | ومن المتوقع أن تتأثر قدرة الحكومة على دفع الأجور والمتأخرات الجديدة في العام المقبل بالانخفاض المتوقع في تحصيل الضرائب في موسم انخفاض الطلب. |
Les employés responsables de retards de paiement de salaire sont passibles de sanctions disciplinaires, administratives et pénales et du versement d'une indemnisation au regard de la législation tadjike. | UN | ويتعرض أصحاب العمل المسؤولين عن التأخير في دفع الأجور لإجراءات تأديبية وإدارية وجنائية ويلزمون بدفع تعويض بموجب تشريعات طاجيكستان. |
51. L'IHRB indique que des employeurs ont été accusés à plusieurs reprises de ne pas verser les salaires, de ne pas conclure de contrat de travail et de priver leurs employés de recours. | UN | 51- أشار معهد حقوق الإنسان والأعمال التجارية إلى أن أرباب العمل كثيراً ما يُتهمون بعدم دفع الأجور وعدم وجود عقود عمل وحرمان العمال من الوصول إلى سبل الانتصاف. |
La mission a été informée que les incertitudes de la législation applicable dans les colonies de peuplement et le non—paiement des salaires constituaient toujours un problème important pour les Palestiniens travaillant en Israël. | UN | فقد أبلغت البعثة بأن عدم وضوح التشريعات التي تنطبق في المستوطنات وعدم دفع الأجور لا يزالان يشكلان مشاكل كبيرة للفلسطينيين الذين يعملون في إسرائيل. |
Elle a également contribué à garantir la transparence dans le paiement des salaires et l'efficacité sur le plan de l'administration en mettant en place des éléments techniques novateurs, tels que les cartes à puce, les procédés biométriques et les distributeurs automatiques de billets, et en numérisant l'information. | UN | وساعد أيضا على ضمان الشفافية في دفع الأجور والكفاءة في الإدارة عن طريق اعتماد تكنولوجيات مبتكرة مثل البطاقات ' الذكية` وأجهزة القياس البيولوجي وأجهزة الصرف الآلي ورقمنة المعلومات. |
Dans certaines entreprises publiques de la région du Danube, la direction rejette toute responsabilité dans le paiement des salaires, ce qui résulte — apparemment — d'un processus de privatisation manquant de transparence. | UN | وفي بعض الشركات المملوكة للدولة في منطقة الدانوب تتنصل الإدارة من المسؤولية عن دفع الأجور - - ومن الواضح أن هذا نتج - - عن عملية خصخصة تعوزها الشفافية. |
Les membres de l'organisation ont souvent signalé les formes d'abus et d'exploitation que subissent ceux qui travaillent, par exemple le paiement tardif, la rémunération incomplète et l'obligation d'effectuer de longues journées de travail. | UN | فبالنسبة لأولئك الذين لديهم عمل، فإن أشكال سوء المعاملة والاستغلال بما في ذلك التأخر في دفع الأجور، وعدم دفع الأجور كاملة، وإرغامهم على العمل ساعات طويلة، هي ما حدده أعضاء المنظمة في أغلب الأحيان. |
Le but de leur rémunération n'est pas d'assurer leur subsistance vu que leurs besoins élémentaires sont satisfaits par l'État. | UN | والغرض من دفع الأجور للأشخاص المدانين ليست تأمين متطلبات معيشتهم، فالدولة توفر الخدمات الأساسية لهم. |
Après moult délibérations, le Conseil des ministres a approuvé une réforme de la rémunération et du classement des postes, avec une fourchette de traitements allant de 80 à 650 dollars par mois pour les fonctionnaires. | UN | ووافق مجلس الوزراء، بعد الكثير من المداولات، على إصلاح لنظام دفع الأجور وتحديد الرتب، بحيث ستتراوح مرتبات موظفي الخدمة المدنية ما بين 80 دولارا و 650 دولارا شهريا. |
Nombre de travailleurs sont incapables de rembourser leur dette car celleci tend à augmenter en raison de la modicité des salaires, des intérêts élevés à acquitter, des frais excessifs perçus pour d'autres biens ou services, de retards dans le versement des salaires ou de l'obligation où sont certains de contracter de nouveaux prêts pour faire face à des dépenses urgentes ou subvenir à leurs besoins quotidiens. | UN | ويعجز كثير من العمال عن تسديد الدين، إذ عادةً ما يزداد بسبب تدني الأجور ومدفوعات الفوائد المرتفعة والتكاليف المضخمة للسلع والخدمات الأخرى والتأخر في دفع الأجور وضرورة الحصول على مزيد من القروض لسد النفقات الطارئة أو تلبية احتياجات المعيشة اليومية. |
462. La Confédération finlandaise des travailleurs salariés souligne que le revenu total moyen perçu par les femmes au cours de leur carrière restait inférieur à celui des hommes, en raison d'un niveau de rémunération inférieur dans les secteurs majoritairement féminins et du fait que le versement des salaires pendant le congé maternité n'est pas réglementé par la loi. | UN | 462- وأشار الاتحاد الفنلندي للعمال إلى إن متوسط إجمالي دخل النساء أثناء مسيرتهن المهنية يظل أقل من نظيره لدى الرجال ليس فقط بسبب مستوى الأجور المنخفضة في القطاعات التي تهيمن عليها العمالة النسائية فحسب ولكن أيضاً لأن القانون لا ينظم دفع الأجور أثناء إجازة الأمومة. |
La viabilité des sociétés et des entreprises doit à l'évidence être prise en considération car, si les impératifs économiques des employeurs et la capacité des sociétés à payer les salaires n'étaient pas pris en considération, les employeurs ne pourraient gérer leurs affaires et les travailleurs se retrouveraient au chômage. | UN | وهم يضعون في اعتبارهم بالطبع مسألة قدرة الشركات والأعمال التجارية على الدفع، وإلا فإن التغاضي عن الظروف الاقتصادية لأرباب العمل وقدرة الشركات على دفع الأجور يجعلان أرباب العمل غير قادرين على تسيير أعمالهم التجارية فيصبح العمال بدورهم عاطلين عن العمل. |
279. Le défaut de paiement de salaire le plus important concerne les secteurs de la production matérielle, où les arriérés de salaires s'élèvent à 95,1 % de l'endettement total. | UN | 279- وحدث العجز الأكبر عن دفع الأجور في قطاعات إنتاج المواد، حيث بلغت متأخرات الأجور 95.1 في المائة من مجموع المديونية. |
Le Président a notamment avancé comme raison pour justifier cette décision la persistance des tensions entre les organes de souveraineté de l'État qui, selon lui, entravait le bon fonctionnement des institutions de l'État et compromettait la capacité du Gouvernement de verser les salaires ou de survivre au Parlement. | UN | ومن بين الأسباب التي ساقها الرئيس في هذا الصدد استمرار التوترات بين الأجهزة السيادية في الدولة، وهو ما أعاق، في رأيه، سلاسة عمل مؤسسات الدولة وأضعف قدرة الحكومة على دفع الأجور أو الصمود في البرلمان. |
Le fait qu'ils soient sous-rémunérés ne signifie pas nécessairement que l'employeur ne veut pas leur verser un salaire correct. | UN | وتقاضي هؤلاء لأجور زهيدة لا يعني بالضرورة عدم رغبة أرباب العمل في دفع الأجور الصحيحة. |
Par exemple, les gouvernements allemand et français offrent des avantages fiscaux, des subventions salariales et une réduction des contributions de sécurité sociale aux entreprises qui recrutent du personnel parmi les groupes défavorisés. | UN | فمثلا تقدم حكومتا ألمانيا وفرنسا حوافز ضريبية وإعانات على دفع الأجور وخفضت المساهمات في نظام الضمان الاجتماعي للأنشطة التجارية التي توظف أشخاصا ينتمون إلى الفئات المحرومة. |
Mais il est permis de penser que la majorité des travailleurs qui partent ainsi de leur propre chef sont motivés par de longues interruptions de la production et par l'irrégularité du paiement du salaire. | UN | بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور. |
Grâce aux programmes de sécurité sociale, notamment le Système d'assurance national (NIS) et à d'autres assurances médicales de groupe fournies par les employeurs, les femmes bénéficient de congés de maternité payés. | UN | ومن خلال برامج الضمان الاجتماعي، وبصورة رئيسية خطة التأمين الوطنية وغير ذلك من الخطط الطبية الجماعية التي يقدمها أرباب العمل، تستطيع المرأة أن تنطلق إلى إجازة اﻷمومة مع دفع اﻷجور. |
La loi prévoit le versement du salaire au moins toutes les deux semaines, le lieu et la date du versement, ainsi que la monnaie dans laquelle il est fait, et elle oblige l'employeur à indiquer clairement les détails du paiement. | UN | وينص القانون على دفع اﻷجور كل اسبوعين على اﻷقل، وعلى مكان وتاريخ الدفع، وكذلك العملة التي يجري بها الدفع، ويلزم صاحب العمل ببيان تفاصيل الدفع بكل وضوح. |
Les arriérés de paiement de salaires, d'allocations sociales et de pensions sont devenus chroniques. | UN | وأصبح التأخر في دفع اﻷجور والمستحقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية مشكلة مزمنة. |
J'entends par là,ne pas vouloir que cette meuf lise The Post, y vois un jour de paie et essaie de nous poursuivre en justice. | Open Subtitles | أعني، لا أريد لهذه الفتاة أن تقرأ صحيفة "واشنطن بوست"، وترى يوم دفع الأجور فتقاضينا. |
Le Système de gestion des états de paie gère le versement des traitements et prestations à New York pour l'ONU, le PNUD et l'UNICEF. | UN | ويقوم نظام كشوف المرتبات بتجهيز دفع اﻷجور في نيويورك لﻷمم المتحدة ولبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |